>Japanese audio: onii-chan
>English subs: Bubby!
Japanese audio: onii-chan
Subs shouldn't include honorifics just use your ears retard.
KEK
Subs shouldn't exist just use your ears retard.
yes it should you stupid monkey
Is there any other way to translate this but BRO?
Aniki is for bro, BRO
What if the onii-chan's name was Greg Heffley?
ZOO WEE MAMA
>Japanese audio: Onii-chan
>English subs: Dude
great bait, buddy.
>let's pretend this Japanese cartoon set in Japan where they are speaking Japanese actually has nothing to do with Japanese culture for some reason and stubbornly refuse to leave in honorifics that everybody watching anime already knows
>Subs shouldn't include honorifics just use your ears retard.
Says the retard. She literally said "brother".
>Audio: Onee-san
>Sub: little brother
It happens in the game Deception IV.
>koei tecmo
Not surprising they have poor quality control.
What the fuck is bubby anyway?
>Japanese audio: onii-chan
>English subs: [brother's name]
it's just fucking wrong, stop doing this
Just learn Jap and stop crying for fuck sake you filthy EOP.
>Japanese audio: nii-san
>4kids audio: Buy American, get a Ford F-150 today!
What the fuck Fox?
Yumeko has such beautiful eyes
Just make it say "brother" or the character's name, you fucking weaboo Gaiafags.
It's part of otaku culture and brother is not cute.
>otaku culture
Cringe. Just like it's always been.
t. ironic weeb
>Japanese audio: *surname-san*
>English subtites: *name*
Why not just make the whole script the original Japanese in that case? Japanese characters and all. You shouldn't pretend that it's not Japanese, after all.
Or you can stop pretending that the subs are for a Japanese-speaking audience and localize them. If "oniichan" is being used as a pet name, pet names aren't uncommon in English. If it's being used casually between siblings, casual conversation between siblings in English just use the person's first name.
I love all the angry EOP responses to this.
Or someone who isn't a turbo-weeb.
casual retard, then.
>it's just fucking wrong
No, it isn't. It's a translation, buddy.
What's funny is that you never see people complaining about characters using keigo not being reflected in the subs. When that's about 10 times more important in terms of language-based context, because people in Japan will absolutely flip their shit internally if you fuck up social norms.
It's almost as if you're all absolute casuals who can only pick up on the most basic of differences between a translated text and raw dialogue.
>outright admitting to not translating
TV-N pls
This post is one of the worst arguments I've ever seen, and it's basically just "I think I'm representative of the average watcher, and I demand that everything be written in a way that suits me".
I get it, you're surrounded by other retards who belong on Gaia, spergs who have been watching seasonal shit for more than a decade but still can't even be bothered actually learning the language. So you develop some bizarre insular community where you long for the "old" days, the days when shows were subbed by college students in the middle of a Japanese 101 course, the days where they filled their shit with TL notes because they didn't want to actually think about an appropriate translation.
But what's most pathetic of all is that you wear this retardation as a badge of pride, when it should just be immense shame. You know almost nothing of Japanese culture or social norms, but you think watching their cartoons somehow means you're a cut above the Crunchyroll masses, when in reality you're lower down.
There is no possible justification for making a translation harder to understand for a segment of the audience, in order to please the "elite" EOPs who think they're hot shit because they know the difference between san and chan.
Only a matter of time before we start leaving gomen, gomenasai, kisama and doushio untranslated. Some bad groups already leave shit like baka in.
>Russian dub: Братишка я тебе покушать принес.
Oh yeah, I forgot some already leave dojyan as is.
>No, it isn't. It's a translation, buddy.
It is wrong, it's absolutely wrong. It would work if it was an english dub, but it's not, it's subtitles.
>It is wrong
Do you also sperg out when tou-san is translated to "dad"?
Translating onii-chan to [character name] is absolutely correct. Because here in English speaking countries, siblings don't use any equivalent phrases. You're one step off complaining about nakama being translated to comrades, honestly, just utterly fucking clueless.
...
I think you dropped an apple, Bubby
They're not in an English speaking country.
So you'd be fine with honorifics being removed in a setting like Jojo, then?
Remove honorifics unless its Persona related.
Keep senpai - unless it doesn't take place in Japan.
Keep sensei - unless it doesn't take place in Japan.
I don't care about nii-san, nee-san, honda, Mercedes-Benz or whatever else.
except for part 4 and 8, of course.
>cringe
yikes
>Remove honorifics unless its Persona related.
why?
Back to your dub thread nigger
Because most honorifics are stupid, but I'm too used to honorifics in Persona that not having them is weird and bugs me.
reminder that even literature uses tl notes
this is just another ironic weeb e-celeb worshipper whose only experience with tl notes is epic meme images he saw on Yea Forums threads
"If it bothers you that much, why don't you just learn Japanese?"
This single deadly phrase cannot be countered by any honorific zombie. After all, there's no comeback.
Comparing underage panty hunter volume 3 to a respected classic work of literature is disingenuous at best. Go look at comic and cartoon translations into other languages, you won't find any TL notes there. Then try and work out why that might be the case.
so... baseless reasoning.
There''s a middle ground between 2 extremes. retard.
>underage panty hunter
damn, powerful argument
No, there isn't. Everyone likes to think of themselves as the voice of reason, that your "middle ground" is somehow perfectly in the middle. But there are people on both sides who would hate you for being too biased.
There are people who think honorifics should always be preserved, people who think they should only be preserved in works set in Japan, people who think they should be removed unless they're of importance to the relationship, and people who think they should always be removed. And probably another dozen smaller factions of people who think one usage is okay, but another is unacceptable, like people who think -san should become Mr. in appropriate situations, people who want to preserve sensei and senpai but don't care about other honorifics, it's all a fucking jumble of conflicting opinions, and yet YOU, and your other true Scotsmen, well, you're all slap bang in the middle ground of perfection.
It's just so fucking tiresome. If you care that much, learn the language. That's the only sure-fire way to preserve the original meaning anyway.
Nope, It's a localized translation. Most weebs want literal translations.
Hey, look at the bright side, it's kinda like a learning session :^)
>Most weebs want literal translations.
Onii-chan isn't a literal translation. It's romanization. A literal translation would be would be "brother dearest" or something.
Most weebs don't have a fucking clue what they want. They just have translation work they liked, and translation work they didn't, and they incorrectly assume that it's due to the level of localisation, instead of the skill of the translator.
... still alive?
This Black Butler too.
Yes? Where do you think we are?
>You Kisama!
>Onii-chan isn't a literal translation.
Never said it was. That's assuming weebs want to leave oniichan as is but that's just wrong when translating.
>Most weebs don't have a fucking clue what they want.
True. Imo brother dearest is safer if you don't want to trigger more weebs.
>"weebs" shunning
>anti honorific
>pro localization
Herkz army raid? I mean, we all know that he's here 24/7
Fucking hard pill to swallow, but true.
Azumanga daioh mixed them in the dub.
They made san into Miss, so everyone say Miss Sakaki; but kept chan, so everyone called her Chiyochan.
It was a good third option.
You're pretty gullible.
>Japanese audio: MC!
>English subs: MC-san!
But why?
水がやうですか?
Go translate yourself then.
>character says Ohio
>show is set in Japan
what the fuck is it with this localization?
>character says "сука"
>subs say "i see"
???????????????
>Japanese audio: (Surname) (First Name)
>English subs: (First Name) (Surname)
What fucking brainlet made that second chart, that's not how they work
>Character say 'hi'
>Sub translate to 'yes'
it's worse when they do something like this
>a:surname..........
>s:first name.........
>a:first name.........
>s:surname...........