What does Yea Forums think of the Oxford World Classics version of the Illiad?

What does Yea Forums think of the Oxford World Classics version of the Illiad?

Attached: F16C5511-B58C-4E2A-9C62-D2C058D8DF4A.jpg (4032x3024, 1.89M)

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=9HHNSVOZYdg&list=PL5N_cJnaI3c-oQ2vlrGhq2DLUrSOHUEOc
twitter.com/NSFWRedditImage

Very underrated. I prefer it over Fagles' version.

(cont.)

Anthony Verity (Oxford):
"Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus' son,
the accused anger which brought the Achaeans countless
agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades,
causing them to become the prey of dogs
and all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled."

Robert Fagles (Penguin):
"Rage--Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
Murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
hurling down to the House of Death so many souls,
great fighters' souls. But made their bodies carrion,
feasts for dogs and birds,
and the will of Zeus was moving towards its end."

Robert Fitzgerald is the translator of pic related, friend.

There's a another edition?? My bad, I just read the Fitzgerald one and it's even worse than Fagles, it's shite, sorry lad.

Attached: 81B9jh8wddL.jpg (1085x1677, 335K)

Oh, shit. What do I do now?

Buy another edition translated by Pope

Nah I was kidding, it's actually pretty decent. Read on, lad.

Where do you find the translation comparisons? I'm starting with the greeks and something like this helps a lot in picking the nicest translation.

POPE

But seriously literal translations of poetry for anything other than cribbing is autism, and fagles half-way measure just creates a mess that isn't good poetry or even that accurate.

Get the Chapman version. It was good enough to inspire a poem by Keats in which he sings its praises.

Attached: 4daeb978e96a2b22863bee313cbd9853.jpg (3024x3024, 1.4M)

Fitzgerald, like Lattimore, writes in stilted English, which makes reading it a slog since it sounds very unusual to a native speaker.

Eh, from the passages they both sound equally good. Both get the point across about what's happening without any purple prose. Whichever translation you have on hand would be the one you read out of the two.

Attached: ambi03sm.jpg (434x576, 39K)

youtube.com/watch?v=9HHNSVOZYdg&list=PL5N_cJnaI3c-oQ2vlrGhq2DLUrSOHUEOc

Attached: 1522629190819.png (1378x981, 438K)

I just got this one because I wanted a nice copy that would last forever
It’s Fitzgerald
Is that bad or good?

Attached: image.jpg (4032x3024, 1.55M)

fuck, the oxford one is the better one considering this example.

You seriously like "all kinds of birds"? Fagles starts out bad with rage. Also "sing the rage of Achilles">"sing the anger of Achilles"

I’m gonna read the Iliad and then the Odyssey soon
Should I read them out loud to myself? It just seems right

You want Pope's Iliad, but if you want a nice well bound copy of that be willing to spend some real cash, and Fitzgerald's Odyssey
At least that's what the memes are trying to communicate to us, but I read prose translations of both and I still loved them as a young teen

You shouldn't obsess over this stuff too much, but really don't fall for the "most accurate translation" meme
A poetic rendering of the same tale in English is probably preferable, a more authentic continuation of the tradition, but like.. whatever man

>don’t fall for the “most accurate translation” meme
Yeah, once I realized Homer likely wasn’t a real person and these stories have been passed down verbally for thousands and thousands of years before being written down, it occurred to me that word for word translation is really irrelevant

>Jove=Zeus
what the fuck was Pope thinking?? top kek

Attached: 01.png (460x460, 148K)

>It’s Fitzgerald. Is that bad or good?

Fitzgerald is... weird:

Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus’ anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men—carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.

>but really don't fall for the "most accurate translation" meme
This. It's like Borges used to say "A translation is like a woman: if she's loyal then she's not pretty, and if she's pretty then she's not loyal."

agree

yeah, that's the way to do it so you can feel the force of the poetry and the weight of the words.

Okay, now this is epic.

>the undergloom
sounds like a gay night club

yes, it was an epic

very neutral

What do you mean? Which translator?

the oxford world classics version is purposefully very neutral staying very close to the original source material, there is not much room for interpretation in the version

Well, there's two translations from Oxford, Fitzgerald's and Verity's. Also, I sill don't sure what you mean by neutral. Do you expect them to be their own thing like Pope's version and staying away from the original instead of being a translation?

I'm still not sure*

let me quickly hijack this thread
what's the best/your favourite translation of Odyssey?