Critique this please

Critique this please

Attached: I wrote.png (801x767, 129K)

Please change the font.

Long, boring, repetitious whine

Comfy.

Is the font actually really that bad?

lmao

thx.

Attached: I wrote 2.png (753x757, 115K)

not the same person but,

it might be the spacing, but it's giving me a headache regardless

Did you wrote the original in Portuguese and translated to English to post here?

>Did you wrote the original in Portuguese and translated to English to post here?
No, I have a great familiarity with english and it's my first time writing (and reading lmao) a play. I was writing my book normally in portuguese but then it hit me to do a meta-parody of Oedpius Rex (because my character has an Oedipus Complex and I enjoy dealing with psychological themes) and one thing led to another and I ended up writing a whole play in an exhaustive 12-hour period fueled through high amounts of Vyvanse.
>pic unrelated

Attached: 1567106262623.jpg (773x559, 119K)

Just asked because I write blank-verse plays in portuguese and post them here and there on Yea Forums, always translating it to English. It was funny to see someone doying something similar.

>doying
mate, you need to practise your english.
And I'd love to see some of your prose, post it either in english or in portuguese; I'd really like to see it.

Attached: 5996633.jpg (600x857, 62K)

Your a faggot and you probably take it up the ass

Hey, mate. Please review this
You do know who Karl Kraus is; Correct?

Attached: I wrote 8.png (732x769, 80K)

>unlawfully done
Why not unlawfully committed?
>coins is all I'm was I'm willing
You could proof your passage.

All crimes are by definition “unlawfully done”, it’s superfluous anyway.

pretty cool but please clean up some of the redundancy/repetitiveness

So just crimes I have committed then? I agree I think it sounds better.

I changed to unlawfully commited

Birth is a crime but its not considered criminal.

>mate, you need to practise your english.

I know. It's common for me to make atrocious spelling mistakes. Whenever I translate something to post here I ussualy try my best at getting the english right.

>And I'd love to see some of your prose, post it either in english or in portuguese; I'd really like to see it.

Like I said to OP, I too write plays in blank verse. I'm currently writing one in prose, but the one I'm going to post here was written in verse:

I wrote a tragedy were a young Afghan woman called Malalai, after obtaining a degree to teach literature, returns to the mountain village of her ancestors, decided to open a school there. She enters in conflict with some of the village elders, while other elders support her. They made a council and eventually decide that the school will be opened. After that a series of consequences conduct the story to its final tragic climax.

What I am sharing with you is one of the criticisms to the western education made by Malalai’s grandfather, Kala Khan. He is also the chief of the village (although he doesn’t have power to rule the village alone, but must accept the decisions of the majority of the elders of the council).

The original is in Portuguese, metrified but without rhyme (that is, blank verse).

cont.

KALA KHAN: Our knowledge may be limited,
But at least it is pure, clear and healthy.
We live well alone, leave us with our
Small candle, our modest lamp
And remain alone with the blinding splendor
Of your bombs and rockets, your suns of darkness,
Your light which, illuminating the world, makes it even bleaker.
The eloquence of your civilization
It is the refined tie-knot that enlace
The neck of a barbarian, the gloves that surround
The hands of a murderer, the talc that incenses a bear,
A princess with cold eyes, with steel-colored eyes,
Perfumed with gunpowder, with uranium breath.
Just like the prostitute who muddles her face
With so much makeup that a digger
Could mire in the ink, which suffocates
Her natural grace, so also your idols,
With their inventions, pollute nature.
In their metropolises artificial lights
Have hypnotize the night with fictitious candor
And the stars, banished, dissolved themselves in mourning:
What was left for night sky is an opaque melanoma.
The vampirism of their bureaucratic minds
Have sucked all the poetry from the marrow of life.
In the sun they only see an obese spotlight,
On the moon a dry tablet of aspirin,
The eggs they eat have for their yolk the poisonous
Broth of batteries, their breads are modeled
With microchip grains, with electronic flour.
Their milk is gasoline, their olive-oil diesel;
Their souls are so toxic and empty
As the spray of an insecticide can.
Their weapons, their rockets, their bombs, their tanks,
Their warships and warplanes, all of them
They are signs that make up the bitter confession
In which humanity admits its failure:
Your civilization is like a very thin and rosy
Foam that floats in a glass of wine,
A sugary veil of smiling order
Sitting upon a deep ocean of blood.
You and your race of wise men think that you will come
As heroes to our village of Orzala, but you come
Infected by the smallpox of science
That, outside these walls, outside this oasis,
Covers the entire world with sores. You and your plague
Are not welcomed here.


cont. with the portuguese version

hard to get past the italics. past that if you're gay you're gay. don't overthink it.

Kala Khan: Nosso conhecimento pode ser limitado,
Mas ao menos é puro, límpido e saudável.
Vivemos bem sozinhos, deixem-nos com nossa
Pequena vela, nossa lâmpada modesta
E fiquem só vocês com o esplendor cegante
De suas bombas e foguetes, seus sóis de trevas,
Sua luz que, iluminando o mundo, o faz mais negro.
A eloquência de sua civilização
É o refinado nó da gravata que enlaça
O pescoço de um bárbaro, as luvas que envolvem
As mãos de um homicida, o talco que incensa um urso,
Uma princesa de olhos frios, olhos cor de aço,
Perfumada com pólvora, com hálito de urânio.
Tal como a prostituta que enlameia o rosto
Com tanta maquiagem que uma patrola
Poderia atolar na tinta, que sufoca
Sua graça natural, assim também seus ídolos,
Com suas invenções, poluem a natureza.
Nas suas metrópoles luzes artificiais
Hipnotizam a noite com candor fictício
E as estrelas, banidas, dissolveram-se em pranto:
Restou por céu noturno um melanoma opaco.
O vampirismo de suas mentes burocráticas
Sorveu toda a poesia da medula da vida.
No sol eles só veem um obeso holofote,
Na lua um seco comprimido de aspirina,
Os ovos que eles comem têm por gema o caldo
Venenoso das pilhas, seus pães são modelados
Com grãos de microchip, com farinha eletrônica.
Seu leite é gasolina, seu azeite óleo diesel;
Suas almas são tão tóxicas e tão vazias
Quanto o jato da lata de um inseticida.
Suas armas, seus foguetes, suas bombas, seus tanques,
Seus navios e aviões de guerra, todos eles
São signos que compõem a amarga confissão
Na qual a humanidade admite seu fracasso:
Sua civilização é como a espuma fina
E rosada que boia num copo de vinho,
Um véu açucarado de ordem sorridente
Sentado sobre um fundo oceano de sangue.
Você e sua raça de homens sábios pensam que entram
Como heróis em Orzala, porém vocês vêm
Infectados pela varíola da ciência
Que, fora destes muros, fora deste oásis,
Cobre o mundo com chagas. Vocês e sua peste
Não são bem vindos.

Another speech:

KALA KHAN: Você vem até nós com arrogância, como
Que trazendo uma tocha a uma caverna escura
Onde uma raça de homens cegos quais morcegos
Se alimentam do escuro há várias gerações.
Para você que moram na cidade grande
Os invasores brancos da américa são anjos,
Mas para nós as vozes desses anjos soam
Como sibilos, cada uma de suas palavras
Tem por cauda o chocalho de uma cascavel;
Por sob a caridade que eles vestem brilham
Escamas. Sim, vocês, que vem bem mais que nós,
Creem que trabalham junto de anjos, serafins,
Mas podem ter certeza, ó cegos que veem longe,
Que a divina cultura muçulmana, a límpida
Água sagrada que nos mata a sede da alma,
Quando esses anjos se banharem nela, irá
Ensebar-se na nata espessa e caldo imundo
Do banho de banheira de uma meretriz:
Nós vamos nos benzer com a espuma pastosa
De um corpo sujo. O estudo que você nos traz,
A nova fonte que abre para nos nutrir,
É o suor suíno e sopa de hormônios de um sátiro,
Sim, é o suor do corpo obeso do pecado.
Se escolhermos seu credo e esquecermos do islã
Seremos o cão que nega o pote de água limpa
Em favor de uma poça limosa e estagnada,
E, bebendo imundície, vamos povoar
A alma com vermes: nosso diamante imortal
Será mais podre do que a noite intestinal
Dos vira-latas das sarjetas.

And another:

The context of this speech is this: an elderly leader from a provincial mountain village of Afghanistan is urging some of the young men of the place to take up kalashnikovs and save a Taliban lord that is being held hostage by 3 US soldiers in a barn.

A great snowstorm was formed and is coming down upon the mountain. The elderly muslim sees the wrath of Allah in the storm and makes a speech to fuel the wills of his young students.

The original is in Portuguese. I will post my free translation first, and then the original text.

KALA KHAN: Look at the horizon: it is the heart of Allah
That was cut opened: hatred bubbles out from his chest.
Grayish and angry, the skies foam snow;
The winds show their canines, their claws,
Ripping and chewing the world into distortion.
The air, roaring and growling, screaming and howling,
Unbones the trunks of the pines, steal the leaves
From the trees, the gale dresses himself in green,
An emerald ghost slapping the streets.
Lightning invades the eclipse of the atmosphere:
His pale beak, his sparkling nails
Excavate the dark and gnaw night like a liver.
The clouds of lead that have docked on the heavens
Are like colossal mountains that breathe,
In which the bears of the windwhirls sleep.
This is the language of Allah when infuriated:
The appalling architecture of the tempests.

KALA KHAN: Observem o horizonte: é o coração de Alá
Que foi aberto: o ódio borbulha de seu tórax.
Cinzentos e raivosos, os céus espumam neve;
Os ventos mostram seus caninos, suas garras,
Rasgando e mastigando o mundo em distorção.
O ar, rugindo e roncando, gritando e uivando,
Desossa os troncos dos pinheiros, rouba as folhas
Das árvores; o vendaval se veste em verde,
Um fantasma esmeralda a esbofetear as ruas.
O relâmpago invade o eclipse da atmosfera:
Seu bico pálido, suas unhas cintilantes
Escavam o breu, roem a noite feito fígado.
As nuvens de chumbo que nos céus atracaram
São como colossais montanhas que respiram,
Nas quais dormem os ursos dos redemoinhos.
Essa é a linguagem de Alá enfurecido:
A pavorosa arquitetura das tormentas.

Hey, that's pretty good! Thanks.

How long have you been practicing this?

Attached: 7lnctAz.jpg (1920x1080, 679K)

I'm 32 now. I've been writing since 14.

My evolution was painfully slow, and this was largely due to the fact that I had difficulty outlining my plots and throwing away unnecessary materials (the famous "Kill Your Darlings").

The excerpts I posted are from the first work which is, in my view, from beginning to end, an organic whole. I do not mean to say that it is a perfect work, far from it, but it is the first that I believe I can say is a work that stands on its own legs. Before the quoted play I finished two plays (a comedy and a tragedy) of about 700 pages each, works that could never be staged. I spent several years writing these two works believing - the greatest illusion - that their poetry alone would save them. Today I realize that not even I myself have the stomach to stand so many pages of flourishes.

I'm currently trying to publish and stage the play I quoted. Now I'm also working on a comedy, this time in prose. I was very careful to outline a plot that was engaging and coherent, and especially stageable. I am still learning to balance the urge to write poetry while creating characters and telling a story.

I think I could have done a lot more. If I count all the years of reading, writing and effort I've had and confronting it all with the result ... it's quite frustrating.

From now on I plan to produce at least 2 plays per year, or at least one play a year. I'm almost 33, so there's no time to lose.

Btw, if you want I can quote more stuff of mine

>of about 700 pages each
Holy fucking shit mate, chill

And yeah, quote more, I enjoy reading.

Essa é Malalai argumentando que a visão que a maior parte das pessoas tem de Deus é uma visão deturpada:

MALALAI: Se Deus é como a maior parte das pessoas
O creem, melhor seria que ele fosse preso
E um ser humano de alma pura e piedosa
Sentasse no seu cargo e vestisse sua toga.
O Deus de tantas mentes – um duende amargo
E druida carrancudo, um carrasco pra sempre
Afiando o machado e apertando o nó da forca,
Um eterno vigia a salivar de fome
Pelos pecados que ele mesmo semeou
Em nossas almas, Deus com coração de aranha,
Esperando que as almas grudem como moscas
Na teia de tentações e erros deste mundo –
Esse não é meu Deus, é o deus das mentes tóxicas.
Esse pai masoquista que tortura os filhos
Para que o filho dentro dele próprio sofra,
Que tem na humanidade um dente cariado
Que ele morde e pressiona, para que doa mais,
Em busca do prazer pervertido de ter
A dor como mordomo, que vem e vai sob ordens,
O prazer de poder dizer: “Fui ofendido”:
Esse Deus furioso, mimado e ranzinza
É o Deus dos corações que têm o ódio por mestre
E não o amor sem fim que faz pulsar o cosmo.

O discurso central de Malalai sobre o valor da leitura para sua classe de alunas:


MALALAI: E agora que vocês aprenderam a ler,
Leiam: esse é um dos grandes prazeres da vida.
Lendo vocês conhecem multidões de mentes,
Tornam-se outros eus, provam o sabor de outras almas,
Exploram cérebros de épocas, raças, dogmas,
Culturas, crenças e países diferentes.
Tudo que a humanidade pensou, sentiu, fez,
Foi, ganhou e perdeu nos fala com voz clara
– Em meio ao gaguejar das ruínas das eras –
Pela tinta: ela é o sangue da memória humana.
Abrir um livro é abrir o crânio de outro alguém
Sem usar serras e furadeiras cirúrgicas.
Quem abre um livro empresta carne a um fantasma:
São almas de pessoas já há muito mortas
Que aguardam redenção, sentadas, sós, na treva,
Cegas, surdas e mudas, mas quando vocês
Abrem o livro, mãos que há séculos são pó
Estendem-se a vocês, ainda quentes, para
Afagar suas cabeças com terno consolo,
Ou mesmo para esbofetear as bochechas
E puxar as orelhas de suas mentes dormentes
E lhes gritar: “Acordem, vocês que estão vivas!”
Quem lê vive mil vidas em uma só vida,
Como se mil olhos, mil bocas, mil orelhas
Brotassem de seus poros. Ler é descobrir
O que existe nas rugas da testa de um sábio;
Qual é o fogo que queima os olhos e o que cantam
As fadas que se aninham nos cílios dos poetas;
É ver os serafins que moram no filósofo
Tocando os pontiagudos violinos da lógica
E o grande órgão de neblina da metafísica;
É conversar com reis, sultões e imperadores
Dos quais nenhum mortal podia aproximar-se,
Que viviam cercados de guardas, mas que agora,
Nas páginas de um livro, têm seu coração
Rachado e as pulsações confessando quem são.
Lendo os grandes autores vemos a linguagem,
A medalha e aptidão central do ser humano,
Fundindo-se à maior das invenções: a escrita.
Ver esse casamento sendo modelado
Pelas mais aptas mãos, pelas mãos de poetas
É ver o impossível coroar-se possível,
Ver o gato do verbo comum virar tigre.
A língua rotineira, que apenas caminhava,
Agora é bailarina e dança, gira e salta;
O idioma que, esforçando-se, talvez corresse,
Agora voa, e é como se tomasse café
Com as constelações, ouvisse seus segredos,
E fizesse o seu fogo vestir língua humana.

cont.

Ler é a medicina e ginástica do espírito;
É equipar-se com bússola e GPS
Para a viagem do viver, é o microscópio
Que estripa as células do ser, é o telescópio
Que em noites de ignorância caça astros de verdade.
Grandes livros são apetrechos de mergulho,
A scuba e lanterna com os quais podemos
Submergir no oceano misterioso da alma.
Ler é voar num balão por sobre os continentes
Da história humana e ver suas margens e paisagens
Viverem novamente, é como libertar
A Antártida do espectro de gelo que a sufoca,
Pois ler é derreter a crosta branca e muda
Do esquecimento: o hálito quente da vida
Sobe desse degelo e lá embaixo nós vemos
Os destinos que há muito já se completaram
Abandando uma vez mais para nós, seus círculos
Desmanchados. Portanto leiam, minhas meninas.
Para viver, saber, ser e sentir mais, leiam.

Esse é Mulá Azzami, confessando para Kala Khan que vários anos de guerra e privações tem cobrado um alto preço sobre seu equilíbrio psicológico.

MULA AZZAMI: Sinto-me um gafanhoto cego e ressecado
Que os turbulentos ventos deste mundo arrastam,
Faminto por colheitas que jamais provará.
Dentro de mim há tanta angústia que meus ossos
Parecem lâminas e cada movimento,
Cada respiração, me cortam e perfuram
Pela ousadia de querer seguir vivendo.
Minha alma é um grito desesperado no vácuo.
Por vezes me pergunto se Deus não é amigo
Dos pobres deste mundo apenas nos seus sonhos:
A divindade é como uma gata lactante
Que acolhe os filhotinhos que lhe mordem as tetas,
Mas afasta aqueles que mamam gentilmente.
Os dóceis só têm pedras e lodo para nutri-los,
Os tiranos, saladas de lírios, leite de ouro,
Todo o arco-íris do prazer sobre suas mesas
Nesse grande banquete de injustiças da vida.

KALA KHAN: A justiça de Alá não dormirá pra sempre,
E a lei será aplicada, seja sob o sol,
Seja quando o sol for só sonho dissolvido.

This is a speech from a play I’m writing. Here’s the context: it’s a Taliban warlord, captured by American soldiers, ranting against their technology and modern warfare techniques.

The original is in Portuguese, written with metrical 12-syllable verse lines, but without rhyme (blank verses).

MULLAH AZZAMI: You hide yourselves in the skies, inside your jets,
And thus, disinfected and pasteurized,
Concealed among the cold clouds, as safe
As in the diapers and comfort of your homes,
Just as if you were playing video games,
You launch your rockets, cauterizing the earth:
The spawning of hell made amid yawns.
We merely hear the screeches of your F-18s,
We do not even see your metal lizards
Sliding in the air, but only hear their sonic scream
Eviscerating the skies, the thunder of an invisible
Storm, an earthquake in the heights,
And then, in the blink of an eye, the explosion and the blood,
Bellies foaming off their intestines,
Arms and legs ripped off, the stench
Of human flesh, bones, skin and fat burning.
You, however, do not even see all that from the comfortable
Loins of your steel dragons. The only thing you glimpse
From high above is a cloud of fire, dust and smoke,
And not the horrible hemorrhage beneath it.
You rule the coral language of the flames,
You know the complete orthography of extermination,
You have put leashes in the tridents of the lightning,
You have squeezed the infernal heartburn of volcanoes
Inside cans – your bombs and torpedoes –,
But all this majestic witchcraft
Is at the same time a manifesto of cowards.
You fight with joysticks, you do not nail eye
In eye, you do not even see the color of the blood you shed,
You are not honorable as those who force themselves
To dissolving the white knot of fear in their guts
Because they well know that they might die. You kill
With the ardor of those who make chess moves,
You kill as one that scratches names from a list.
Oh, I wish all wars were from man to man,
Just a knife against a knife. It is then that we would see
Who is brave, embattled and bold and who is just
A mere bureaucrat of fire and rumble.

The original speech

MULÁ AZZAMI: Vocês se escondem nos céus dentro de seus jatos
E assim, desinfetados e pasteurizados,
Ocultos entre as nuvens frias, tão seguros
Quanto nas fraldas e conforto de seus lares,
Tal como se estivessem jogando videogame,
Vocês lançam foguetes, cauterizando a terra:
O desovar do inferno feito entre bocejos.
Nós só ouvimos os guinchos de seus F-18,
Nem mesmo vemos seus lagartos de metal
Deslizando no ar, só ouvimos seu grito sônico
Eviscerando os céus, trovões de uma tormenta
Invisível, um terremoto nas alturas,
E então, num piscar de olhos, a explosão e o sangue,
Barrigas espumando fora os intestinos,
Braços e pernas arrancados, o fedor
De carne, ossos, pele e gordura humana ardendo.
Porém nem isso vocês veem do confortável
Lombo de seus dragões de aço. Só o que vislumbram
Lá do alto é uma nuvem de fogo, pó e fumaça,
E não a horrenda hemorragia que há sob ela.
Vocês regem a linguagem coral das chamas,
Conhecem toda a ortografia do extermínio,
Encoleiraram os tridentes dos relâmpagos,
Espremeram a azia infernal dos vulcões
Dentro de latas – suas bombas e torpedos –,
Mas toda essa majestosa feitiçaria
É ao mesmo tempo um manifesto de covardes.
Vocês guerreiam com joysticks, não pregam olho
No olho, não veem a cor do sangue que derramam,
Não são honrados como aqueles que se forçam
A dissolver o branco nó do medo nas vísceras
Por saberem que podem morrer. Vocês matam
Com o ardor de quem faz jogadas de xadrez,
Matam como quem risca nomes de uma lista.
Quem dera toda guerra fosse de homem pra homem,
Só faca contra faca. É então que nós veríamos
Quem é bravo, aguerrido, ousado e quem é apenas
Um mero burocrata do fogo e do estrondo.

>tfw want to be thrown into starving dogs but mom won't let you

The present speeches are made by a Taliban warlord, when he is already captured by tree American SEALS (they are unable to flee the small rural town on a helicopter because of a snowstorm that comes out of nowhere, so they take shelter with the prisoner in a barn). The Taliban lord remembers the day of the attacks. He and his soldiers weren’t aware of Bin Laden’s intentions, and although he could feel that they would pay for something that they personally didn’t organized, he couldn’t help but feel some joy to see America hit in it’s soft bosom.

The original is in Portuguese, with 12-syllable verse-lines (without rhyme, that is: Blank verse)

MULLAH AZZAMI: I did not know Bin Laden planned
An attack on your towers, I did not even know
That a city like New York, flowered
With such buildings - such howls of steel and glass - existed.
The pinnacle of Babylon before such a city
Was not even the childhood of greatness.
Even marmoreal Rome, in all its glory,
Was nothing but a boy modeling castles
In a sand-box in front of this ecstasy of steel.
But the tears of time dissolve everything;
Rock and metal are blood cousins of dew;
The whispers of crickets today roar louder
Than the legislating of Caesar itching the dust.
Apathetical oblivion devours the purple
Of empires like blackberries. But, returning to your towers,
The Taliban knew nothing, and I, like the whole globe,
Was surprised and gaped at the attack.
But you know what I thought when seeing that hell
On the faded screen of a tiny television?

MOORE: No one cares about your bloody
Mental masturbations you fucking psychopath.
Shut your mouth!

[I’m cutting some of the dialogue that comes here]

MULLAH AZZAMI: The white house boasts the color of peace as it’s face,
But inside her belly are curling up adipose
Dragons, roundworms and vipers: it is the home of Pharaoh
Of the world, who has long been torturing his servant,
Humanity. So violent is his scourge –
His hand that gutters the world and dines it as a turkey –
That all the horrors, crimes and midnights
Of history, seeing it, feel the urge to cry.

cont.

Seated in Washington the pharaoh threw
Arrows against all the tribes of this world
Without any of them returning the insult.
Occasionally one of them held a splinter,
A toothpick, and then it was promptly crushed.
In New York, to mock his prisoners,
The Pharaoh ordered a statue to be erect,
Built with tears from all over the world
Frozen in steel, and called it "Liberty."
But on that day, on the eleventh of September,
For the first time in history a few
Arrows of the thousand that the pharaoh threw around the globe
Turned their chelicerae against his heart.
All over the world dry and fragmented lips
Smiled; eyes undernourished of any hope
For the first time they sparkle like pearls;
Chained wrists rose up with joy.
For the first time someone rubbed embers –
The coral coals from the Infernal country of War –
In the naked heart of the planet’s Hydra.
Seeing the smoke, the dust, the glass, the orange
Flames, I realized that they were the blood
From the hymen of America that had finally been broken.
Watching the reporters and anchormen stuttering,
Not able to believe, not able to understanding, seeing Americans –
The race of humans that predates other humans –
Running and screaming and pulling their hair,
Seeing hell eating Satan himself,
I wasn’t able to say a single word, but my eyes
Then filled with tears, and my heart, trembling,
Sanctified the scent of chaos in silence.

Are you muslim by any chance lmao?

To those that read Portuguese, this is the original:

MULÁ AZZAMI: Eu não sabia que Bin Laden planejava
Um ataque a suas torres, eu sequer sabia
Que uma cidade como Nova York, florida
Com tais prédios – tais urros de aço e vidro – existia.
O auge da Babilônia, frente a tal cidade,
Não era nem mesmo a infância da grandeza.
Mesmo Roma marmórea, em toda sua glória,
Era um menino modelando castelinhos
Numa caixinha de areia frente a esse êxtase do aço.
Porém as lágrimas do tempo a tudo solvem;
Rocha e metal são primos sanguíneos do orvalho;
O cochichar dos grilos hoje ruge mais alto
Que o legislar de César comichando o pó.
O esquecimento apático devora a púrpura
Dos impérios como amoras. Mas, voltando a suas torres,
O Talibã nada sabia, e eu, como o globo,
Fiquei surpreso e boquiaberto com o ataque.
Mas sabem no que pensei vendo aquele inferno
Na tela desbotada de uma tevê minúscula?

MOORE: Ninguém se interessa por suas sangrentas
Masturbações mentais, maldito psicopata.
Cale essa boca!

[cortei alguns pedaços de diálogo aqui]
MULÁ AZZAMI: A casa branca ostenta a cor da paz por rosto,
Mas dentro de seu ventre enroscam-se adiposos
Dragões, lombrigas, víboras: é o lar do Faraó
Do mundo, que já há muito tortura seu servo,
A humanidade. Tão violento é seu flagelo –
Sua mão que estripa o mundo e o janta qual peru –
Que todos os horrores, crimes e meias-noites
Da história, ao vê-lo, sentem ânsia de chorar.
Sentado em Washington o faraó lançava
Flechas contra todas as tribos deste mundo
Sem que nenhuma delas devolvesse o insulto.
Vez por outra uma delas empunhava uma farpa,
Um palito de dentes, e logo era esmagada.
Em Nova York, para zombar de seus prisioneiros,
O faraó mandou que erguessem uma estátua
Construída com lágrimas de todo o mundo
Congeladas em aço, e a chamou “Liberdade”.
Porém naquele dia, no onze de setembro,
Pela primeira vez na história algumas poucas
Flechas das mil que o faraó lançava ao globo
Voltaram suas quelíceras contra seu coração.
Em todo o mundo lábios quebrados e secos
Sorriram; olhos desnutridos de esperança
Pela primeira vez brilharam como pérolas;
Pulsos acorrentados se ergueram de alegria.
Pela primeira vez alguém esfregou brasas –
Os carvões rubros do infernal país da guerra –
No coração desnudo da Hidra do planeta.
Vendo a fumaça, o pó, o vidro, as labaredas
Laranjas, percebi que elas eram o sangue
Do hímen da América que enfim fora rompido.
Vendo os repórteres e âncoras gaguejando,
Sem crer, sem entender, vendo os americanos –
Essa raça de humanos que preda outros humanos –
A correr e gritar e puxar os cabelos,
Vendo o inferno comendo o próprio satanás,
Não consegui dizer nada, porém meus olhos
Encheram-se de lágrimas e meu coração, trêmulo,
Santificou o aroma do caos em silêncio.

No, Brazilian.

forgo the attempt at poetry and just write normally

Fair enough.

However, even if my poetry is bad I prefer to insist on improving my metaphorical language rather than simply giving up and start using plain language. If I use plain language I'll be doing what hundreds and hundreds of playwrights and screenwriters are doing right now. I like to write poetry and love metaphors. Moreover, I think theater - which is more for the ear than for the eye, unlike cinema - allows dialogue to be written in a more unrealistic way.

As clever and talented as Tarantino's, Chayefsky's, Checkhov's, Ibsen's, Chandler's, and Mamet's are, they never make me feel what Shakespeare's great poetic moments do. I decided to try writing the kind of language that I consider the most beautiful of languages.