To all non-english natives here, would you rather read an english author novel in it's original language or in your mother's tongue translation?
To all non-english natives here...
Nearly impossible for me to find reliable translation of philosophy in my slavic lang.
In its original language as a rule, but occasionally it is fun to read it in my mother tongue as well.
I'm currently reading The Tunnel by William Gass in English. I'm also planning to re-read Ulysses in English, now that I'm more used to reading in English thanks to University.
Obviously in original language. Its almost impossible for a translator, no matter how good, to perfectly capture the original tone of a novel.
Original language. But sometimes I just don't care. Some translations can be comfy.
in english if it's short enough or really easy, otherwise I prefer a translation.
I'm not into anglo authors at the moment but I know it's gonna be hard to decide when I wanna read Moby Dick or Ulysses. A translation that is just decent might still be a waste, so I dunno.
My mother tongue doesn't have as enough vocabulary as English does, so it'll make a pretty crappy translation I think, but I've never read anything Yea Forums that's been translated into it, because my country is still pretty undeveloped and backwards so there's little interest in literature.
In my mother's tongue translation, because reading english is difficult and not very fun for me.
I read Shakespeare and Milton in English.
In its original. Trying to translate between the two is retarded.
>My mother tongue doesn't have as enough vocabulary as English
user what the fuck
he probably lives in South Africa or Italy or something
there's literally no reason to read a translation
Spanish is my mother tongue. Original language is always superior. NO EXCEPTIONS AND DON'T @ ME.
of course their superior, your language is garbage
Arabic is my native tongue wich really complicates the question, but i would translation is better.
i've been learning english for ten years , but i still find my vocabulary quite lacking , if i attempted to read a book in english i find myself looking words up every minute or so.
Shakespeare's form of English (Early Modern) is actually very similar to ours (Modern) in grammar and most of its vocabulary. the only big differences are 2nd person pronouns (thou vs you vs ye), word order ("How weary, stale, flat, and unprofitable seem to me all the uses of this world."), certain spelling conventions ('tis, Paradiſe Loſt, Denmarke, damnèd, etc), and the occasional archaic word (wherefore means why). these are mostly understandable to native speakers, since we've been around such oddities for all our lives; all we really need is a dictionary for reference
English, always. For Non-English I try to look up which translation is the better one - Eiji Yoshikawas novels are generally thought to have some of the best translation in my native language, while Hagakure for example is better in the most recent English translation.
> How weary, stale, flat, and unprofitable seem to me all the uses of this world."
Like what does this mean ?, what does ''uses'' signifie in this context ?, this stuff is really hard for us Esl
I can guess that weary is a synonym to Stale and flat though
"use" here is a noun, meaning a way that something can be used. "weary" usually means emotionally tired, but here it's actually a description of something that induces emotional exhaustion (i.e. wearisome). the sentence itself is ordered backwards and has different phrasal structure than one would expect today; here's a rough translation into Modern English
>I see no joy in living; this world is stale, exhausting, and painful.
>attacking languages you don't know.
there is literally no reason to read an english book instead of its translation in french, because the original language is always better than a bastardized subdialect.
>desde luego él no habla español, es imposible que alguien quien habla español le criticaría
Everything in its original language, if possible. The reason I couldn't get into poetry was because I couldn't be arsed to learn ancient Greek and Latin when I had more immediately useful languages like German and French to learn, and just like with all of literature, everything is built on the works of past authors, or in this case, poets.
Arabic user here and this kind of complicates the question , but i have to go with translation , no matter how good you are at a language you will always have that little delay as your brain is translating things to your native tongue , which stop the words from speaking to you directly
The English didn't care about their native language, so it became 75% french.
It's always better to read a translation in the original language: french.
Addendum : Hearing non-hungarians pronounce my name, the name of hungarian scientists, authors, or places never fails to amuse me. The power of letters like ty, cs, dz, dzs, gy are mighty indeed.
The english writers have no access to their native language, because english is only 25% actual english, since William the Conqueror crushed England and reduced english to a clumsy french subdialect.
Listening to English people try and pronounce Slavic or Asian languages is always a disaster
>non-english natives
English speakers are also non-english natives, because english is only 25% actual english.
They feel so smart putting french words in their once germanic language.
>muh linguistic evolution
>muh English is romance
>doesn't fluently speak Ænglisc
>using the formal "le" to refer to some internet asshole
Google translate?
He means the book's original language, retard. Spanish or otherwise.
>using the indirect "le" to refer to the language Spanish
Google translate?
Being an ESL from a culture that's not widely known has its perks, though. Nobody can pin me down based on my accent, for example. I heard that ours sounds kinda vampirish to some, mostly due to Lugosi Béla's accent as Dracula.
Original english of course
English is the only language I know besides my native one. If I knew French or German I'd read more French and German lit. I really wish I knew French, I feel like I'm missing out :/
>thanks to University.
kys
I personally live in an English speaking country as a foreigner, and English is kind of a second nature now. Reading in English doesn't have any delay, some of my thoughts are even in English now. It's been only two years living here though. I mean, even before that I'd be surrounded by English on the internet, so I got accustomed to it.
english is hella gay if you grew up speaking spanish or a non faggot language. i just hate how white people suck off their little clitties writing all floral n shiet like, vro shut the fuck up
>english superior to spanish
Yeah no, I'll stay with my not-raped-by-invaders language.
>he doesn't know about le mot juste
kys
>Spanish, the second most faggoty language on this gay Earth
>non-faggot language
hola como estás sí sí bien por qué no has suicidarte sí sí bien gracias adiós
say hello to Italian for me
xD ok matatte a ti mismo cock- o sucker
*suicidádote, me olvidé que onions tonto
Spanish is middle ground between masculine and feminine. Words are pronounced they way they're written and there's only 5 vowel sounds. French is a faggot language, in comparison. The only truly masculine language is perhaps Russian, and maybe German but that has a Daffy Duck thing going on which prevents it from being fully masculine.
I've been immersing myself in english and internet culture for 10 years , and i would like to think that i'm quite fluent , but when reading an english book i still find a few words that are outside of my knowledge and rare sentence structures that are hard for me to grasp, and it gets very frustrating at times.
suicídate*, retard. At least get it right.
jajaja me diste realmente
>Russian
not that I disagree (it is the most masculine language on Earth, after all), but it is not read as written
Arabic master race ?
>but it is not read as written
No, but I was referring to how it sounds. There's more than one masculine characteristic.
日本語
英語
スペイン語
I thought the past participle comes after haber, is suicida the participle or am I just retarded?
أنت مثلي
fine
>Japanese
yes
>English, Spanish
no
You are looking for suicidado
>English and Spanish
Yes
>suicidado
that's what I said earlier:
>suicidádote
You can't use the reflexive on the participle, it should be
>te has suicidado
okay, thanks
get a load of this frog cope hahahahaha
>Original english of course
How do you say "original" and "course" in english?
Are you a french supremacist or what?
Everything in its original language. Unless I don't know it, in which case I pick the closest language I know.
English is a basically a Romance language.
>original language
And how do you say "original language" in english?
Those are french words, like 75% of the "english" language.
>muh English is Romantic
Based William the Conqueror frenched the english language beyond repair.
German translations are very good most of the time so I usually don't make a difference if I take English or German language.
These days it's mostly English though because it's so easily available for free to put it on my ebook.
>tfw english is an unholy clusterfuck of germanic, french, and latinate roots where even using words with different languages of origin ends up having wildly different connotations because of the specific historical circumstances leading to their inclusion, and its grammar is inconsistent as shit compared to every other language
>it's basically the global lingua franca because anglos kept jewing their way into global empires after they finally learned to standardize spelling
keep dabbing on these white nose flaneuring faggots in this thread
I have the same english vocabulary as a native english speaker of my age. I read most of my books in english anyway.
English is an official language in South Africa as well as the main language of most higher education there.
Latin then?
Read Schopenhauer on the French language, though he was a bit of a britaboo.
I would prefere original
I would go with either italian, romanian, icelandic or lower saxon as most masculine language. Although most slavic languages are close.
>Latinised Germanic man latinizes germanic lang.
i'm building a habit to read more in English. planning to read Infinite Jest in original, i've skimmed the first pages recently, it seemed reasonable.
Wilde's prose is decadently beautiful, he's the writer who got me into reading in English
well it's the only African language I can think of with a major presence of native languages along with semi-common internet access, and you're conveniently forgetting about the prevalence of Zulu
side note, as a hobbyist linguist, Zulu gives me the biggest boner. its phonology alone is majestic. I suggest other anons go look at it
*the only African country I can think of
Hungarian sounds like a pretty based languages t.b.h.
I'm of the opinion that all natural languages are based, but some moreso than others.
I always try to get the original if I can read it. However if I happen to stumble upon a nice translation of some book I won't forbid myself to read it just because it's translated.
And since I'm a languagelet who can only read three languages a significant chunk of my reading comes fro translations anyway.
>all natural languages are based
based and redpilled
>but some moreso than others
nigga what does that even mean??? this is some cringe and bluepilled Animal Farm shit
originals only
I enjoy reading english a lot more than my mother tongue, even to the point of finding english translations for books written in my own mother tongue.
I'd rather read a book originally written in Swedish translated to English.
Swede and cuckpilled
I am not forgetting about Xhosa or Afrikaans either, my point is just that it wouldn't be hard for a South African to get on a decent level of english.
Referring to
not
Original, no contest.
-t russkie
Not really english is an easy language
Why?
>I really wish I knew French
Learn it.
fiction in native language
non-fiction in english
So you just read because it's easy?
Read it in English, and then read the translation to a foreign language that I am learning
I initially read books in English for exercise, but now I realize it i much more reliable, since there is no translator to (unwillingly) insert his own thoughts.
I'd also like to learn Russian or German so I can read more writers in their own language.
>Latin then?
No, french.
William the Conqueror spoke french, not latin.
Absolutely. It's a nice way to improve your English, and it helps you deepen in the real meaning of what the author wrote.
>t. C2 level English speaker, Spain
Are you a french supremacist or what?
depends on the language of translation.
French translation are always as good if not better than the original, the same must be true for russian.
what's the best french translation of Moby Dick?
Always the original.
Sometimes they author will use words or convey situations that may be double ententre, and this will end up being lost in the translation of the translator was not aware of it.
Also, fuck niggers.
>not raped by Invaders
>the language of people under Arabic rule for half a millennia
Yeah dude, Spanish is basically Latin
>29% Latin
>29% French
>only 26% Germanic
>not Romance
Anglo C O P E
>italian
>literally a language that makes you sound like a singing clown
>masculine
I started reading english novels in english but I read more difficult works from russian or german authors in my native language
I speak 4 languages. By order of preference, i read in :
French > Italian > Mandarin > English.
English is so shitty as a literary language it's unbelievable.
>Mandarin > English
Shit taste my man, commit suicide.
Mainland Chinese is peasant speak but man the Taiwanese writers are awesome.
Always the original English version.
The funny thing is, my English is good enough to understand for example Hemingway or Salinger, whose novels are also well translated so there's not much difference between reading the original versus reading the translations.
Some authors, like Joyce for example, I cannot (yet) read in English but also lots is lost in translation so I rather not read them at all until my English gets better
cuck. bet you read moberg
How do you say "original" and "version" in english?
Are you a french supremacist or what?
Castilian was formed outside the Muslim borders, though, and it was spread through Moorish kingdoms and territories as the Christians advanced. Castilian was the invading language, no Arab.
I always read in the original language that the author wrote the book except when the language is an asian language and thus too difficult to understand :P
Arab belongs to Arabia.
Period.
Christianity was the first real religion thus it's God is the real one, the one you should follow.
>the Taiwanese writers are awesome
Like who?
I apologize; I should have known better. I believe the variation spoken on those parts was Mozarabic.
Jews were first, though.
You can't even spanish, also english is for muh simplicity dumb faggots
basé et rouge-pillulé
Jean Giono chez Gallimard
לעזאזל עם השפה האנגלית
Original language for theatre technical or philosophy. translation for the rest. Can't say for poetry yet.
Poetry is obviously in the original.
If original work is in German or English, then I read in English, spanish (mother tongue) otherwise
I'd rather read them in English. I don't trust the translators to illustrate the author's message.
thank you senpai
>Their
I usually mix it up. If a book is old, I read the translation because there is a good chance that the translation is good and also to improve my native language (swedish). For newer books I tend to read the original language, but sometimes I go for the translated work.
Barely any value is lost when you translate a shit tier literary language like English to a superiour language like German. Doesn't work the other way around though.
Christianism and islam are part of judaism, and judaism is not a religion.
It's fake.
So english isn't your native language, and that's why I can't trust anything you write or say in english.
I read everything in English, because to be more like big dick Americans is my dream as a pitiful European
I read almost exclusively in english. If a book was written in english, then that's definitely the way to read it. If it was written in another language, (that's not my mother language) then the english translations are probably better.
Original, without question.
Also, it's "its", not "it's"
>The reason I couldn't get into poetry was because I couldn't be arsed to learn ancient Greek and Latin when I had more immediately useful languages like German and French to learn, and just like with all of literature, everything is built on the works of past authors, or in this case, poets.
You sound like a drooling autist, desu. Not reading one of the three primary branches of literature because of the >translation meme.
But the dumbest part is the fact that Greek lyric poetry isn't even all that important or influential, it's absolutely not needed to get into poetry.
All the palatalization makes Russian sound very gay, actually.
English. Luckily i have a good bookstore in the neighbourhood. Only regret i wasn't capable of getting Ninteen Eighty Four in english. Dutch translations can be really odd.