Translation is better than original

>translation is better than original
Is there any book like that?

Attached: 1524152409874.jpg (740x493, 56K)

too easy of a set up, i'll spare anglos this round

Dosto

anything translated into English

N

russian translation of Clockwork orange was far better than the original. not just the slang, but the style itself too.

>slang is literally Russian words in Latin letters
>designed specifically to make an English reader confused
>hurr it‘s better in Russian

Attached: 3C744D6E-F64F-4D5A-BFFD-85C2655C6EAC.jpg (640x896, 32K)

Some random translators are bound to have more talent than complete hacks like Dan Brown or Stephen King.

What a brainlet post

Why haven't you read Finnegans Wake in Japanese yet?

Attached: joyce2.png (334x478, 299K)

>Dan Brown
You did it now mate.

Renowned author Dan Brown woke up in his luxurious four-poster bed in his expensive $10 million house – and immediately he felt angry. Most people would have thought that the 48-year-old man had no reason to be angry. After all, the famous writer had a new book coming out. But that was the problem. A new book meant an inevitable attack on the rich novelist by the wealthy wordsmith’s fiercest foes. The critics.
Renowned author Dan Brown hated the critics. Ever since he had become one of the world’s top renowned authors they had made fun of him. They had mocked bestselling book The Da Vinci Code, successful novel Digital Fortress, popular tome Deception Point, money-spinning volume Angels & Demons and chart-topping work of narrative fiction The Lost Symbol.
The critics said his writing was clumsy, ungrammatical, repetitive and repetitive. They said it was full of unnecessary tautology. They said his prose was swamped in a sea of mixed metaphors. For some reason they found something funny in sentences such as “His eyes went white, like a shark about to attack.” They even say my books are packed with banal and superfluous description, thought the 5ft 9in man. He particularly hated it when they said his imagery was nonsensical. It made his insect eyes flash like a rocket.

Renowned author Dan Brown got out of his luxurious four-poster bed in his expensive $10 million house and paced the bedroom, using the feet located at the ends of his two legs to propel him forwards. He knew he shouldn’t care what a few jealous critics thought. His new book Inferno was coming out on Tuesday, and the 480-page hardback published by Doubleday with a recommended US retail price of $29.95 was sure to be a hit. Wasn’t it?
I’ll call my agent, pondered the prosperous scribe. He reached for the telephone using one of his two hands. “Hello, this is renowned author Dan Brown,” spoke renowned author Dan Brown. “I want to talk to literary agent John Unconvincingname.”
“Mr Unconvincingname, it’s renowned author Dan Brown,” told the voice at the other end of the line. Instantly the voice at the other end of the line was replaced by a different voice at the other end of the line. “Hello, it’s literary agent John Unconvincingname,” informed the new voice at the other end of the line.

I liked Digital Fortess desu. Even guessed the password correctly

“Hello agent John, it’s client Dan,” commented the pecunious scribbler. “I’m worried about new book Inferno. I think critics are going to say it’s badly written.”
The voice at the other end of the line gave a sigh, like a mighty oak toppling into a great river, or something else that didn’t sound like a sigh if you gave it a moment’s thought. “Who cares what the stupid critics say?” advised the literary agent. “They’re just snobs. You have millions of fans.”
That’s true, mused the accomplished composer of thrillers that combined religion, high culture and conspiracy theories. His books were read by everyone from renowned politician President Obama to renowned musician Britney Spears. It was said that a copy of The Da Vinci Code had even found its way into the hands of renowned monarch the Queen. He was grateful for his good fortune, and gave thanks every night in his prayers to renowned deity God.
“Think of all the money you’ve made,” recommended the literary agent. That was true too. The thriving ink-slinger’s wealth had allowed him to indulge his passion for great art. Among his proudest purchases were a specially commissioned landscape by acclaimed painter Vincent van Gogh and a signed first edition by revered scriptwriter William Shakespeare.

Renowned author Dan Brown smiled, the ends of his mouth curving upwards in a physical expression of pleasure. He felt much better. If your books brought innocent delight to millions of readers, what did it matter whether you knew the difference between a transitive and an intransitive verb?
“Thanks, John,” he thanked. Then he put down the telephone and perambulated on foot to the desk behind which he habitually sat on a chair to write his famous books on an Apple iMac MD093B/A computer. New book Inferno, the latest in his celebrated series about fictional Harvard professor Robert Langdon, was inspired by top Italian poet Dante. It wouldn’t be the last in the lucrative sequence, either. He had all the sequels mapped out. The Mozart Acrostic. The Michelangelo Wordsearch. The Newton Sudoku.

The 190lb adult male human being nodded his head to indicate satisfaction and returned to his bedroom by walking there. Still asleep in the luxurious four-poster bed of the expensive $10 million house was beautiful wife Mrs Brown. Renowned author Dan Brown gazed admiringly at the pulchritudinous brunette’s blonde tresses, flowing from her head like a stream but made from hair instead of water and without any fish in. She was as majestic as the finest sculpture by Caravaggio or the most coveted portrait by Rodin. I like the attractive woman, thought the successful man.
Perhaps one day, inspired by beautiful wife Mrs Brown, he would move into romantic poetry, like market-leading British rhymester John Keats. That would be good, opined the talented person, and got back into the luxurious four-poster bed. He felt as happy as a man who has something to be happy about and is suitably happy about it.

Attached: qtpj2z2nwys21.png (786x602, 577K)

I read 10 pages of Dan Brown in German translation and it was unbelievably bad. As if it were written by a retarded person. But you are correct, it is a common phenomenon in dubbing movies. The people doing the German language dubs or whatever are often competent actors so movies with shit acting can become better. Sometimes the people doing the translations even rewrite the material.

People in germany say kant is better in english but i dont if thats because they are normies who arent woke on kants autism

I think you might be better in translation. What were you even trying to say with the second part of your sentence?

Pope's translation of the Iliad is generally more poetically competent than the original at least according to Wordsworth, Whitman,, Kant, Crane, Bloom, Blake, and Nietzche.

Attached: 220px-Alexander_Pope_by_Miael_Dahl.jpg (220x273, 9K)

I could imagine Brave New World being better in translation

he only forgot one word

Why?

Poe in Baudelaire’s translation. Trust me on this.

I read like 5 of Dan Brown's books when I was a teen. I wish I had a literary parent to tell me to reach Plutarch or something.

KEK.

Dan brown books may not appeal to hipsters who spent their fortunes and golden years getting an MFA, but its solid literature for normies, with interesting themes like morality and religion.

his collaborative translation of the odyssey is fantastic as well
dryden's is the best aeneid translation, but it isn't as good as virgil's original

Attached: joyce in translation.png (806x774, 171K)

Attached: tenor.gif (294x270, 2.46M)

Constance Garnett, P&V is for the kind of idiot that reads Dostoevsky's unironically

Yeah reading the iliad and the Odyssey is genuinely stupid, it wasn't even written down in the first place

I've heard some version of the first Harry Potter had better writing style than Rowling's original.

Attached: Harry01english.jpg (1600x2400, 1.92M)

Poe in French. Mallarme and Valery both enjoyed what Emerson called "that jingle man" improved by translation, but then the French also have a rather different take on the macabre than Anglos do, and don't associate it as much with pleb life and its conditions, more with remoteness from them.

Pratchett in German, definitely