Do you forgive translators for their mistakes?
Do you forgive translators for their mistakes?
Other urls found in this thread:
I think any curse word stronger than 'damn' shouldn't appear in vidya, manga, anime etc.
Like, why do people translate "baka yarou" as "dumbfuck shit-eating asshole"? It's excessive and unnecessary.
Isn't it more like "you dumbass" or "you friggen moron"?
Actually, why is it when fansubs punch up dialogue like this its a mild annoyance but when subbers do it its a sin against humanity?
>you ever think about how censoring content isn’t really censorship
japanese people don't know what profanity is, but on the flipside this means that seemingly minor shows of disrespect are wildly rude and inappropriate. addressing someone by the wrong honorific is the japanese version of saying the n word.
"Professionals" are expected to act professional.
Did xythar actually make this? lmao like who else would do this? we were only calling you out for making fun of people being upset over #FE censorship you dumbass retard
>ace attorney anime
I have yet to see a real piece of media I care about get a bad translation. I'm sure it's fine in Jap but lots of stuff is fine in English too. Honestly though the complaints here are literally about like Funimation dubs and stuff. The audience unironically likes it
I've always been partial towards "you fool!" because it's what they translated Goku killing Frieza as.
"you bastard" or "you dumbass" also works depending on the context.
I think it's because fantranslations do it for free that they get more leeway but idk if it's weird that I expect them to do a more faithful job.
>why do people translate "baka yarou" as "dumbfuck shit-eating asshole"?
Hold over from decades ago when anime was still getting a foothold in America.
The otaku got outrageously butthurt because normal people still regularly called anime "cartoons" so the otaku would make subs very vulgar in an attempt to show that anime was "mature" and "nooooo it's not like Looney Tunes, dad!"
They had a lot to prove back then.
I would throw those three faggots into hot lava but i would have the one withe tohuo avatar cut a thousand times with razors then showered with alcohol.
>translators are not your enemy
lol, lmao even
no, i just download uncensored versions
I thought he was firing into a giant butthole for a second there
Treehouse translators are pathetic as fuck
>Like, why do people translate "baka yarou" as "dumbfuck shit-eating asshole"?
Because calling someone a baka yarou is really fucking rude, the equivalent of calling someone a "dumbfuck shit-eating asshole" in English. Do your reps.
Sure but even then ASSHOLE should suffice. English is very tonal. And more importantly it's far better to be brief.
Minami-ke hitting different now
no
Maybe we should just remind them that "woke" stuff gets censored by localisation too.
Because fansubs are just regular people, and if you don't like one fansub, you can just choose the other one.
These people grew up on Voltron and shit and don't know any better than to use that style of translation because they think it needs to fit American sensibilities perfectly. They genuinely don't know that it won't matter if shit doesn't make sense culturally because weebs are their main audience.
it really depends, in some rural areas and parts of Tokyo bakayaro is literally the same as "lad"
If they apologise, sure
I don't remember Voltron having swear words, but I only watched the first season.
>apropos
I don't think I've ever read that word in my life but spellcheck isn't flagging it.
They could've been just as vulgar while still being quick. Call them any of the following, but only one:
Dickcheese
Taint-licker
Fudgepacker
Cocksneeze
Nut-guzzler
I can go on, but you get the idea.
go on
They fix first. Then I think about it.
I meant the first Voltron, where they completely changed the script because excecs thought kids wouldn't like the story if the kids would't like it if the main character's name was Akira so they changed it to Keith, and changed the setting as well because Voltron sounded cooler than Golion.
No, they deserve nothing less than the cross for masquerading their hackjobs and full rewrites as innocent mistakes or small changes.
I'll never forget Treehouse censoring Fatal Frame 5 and their cheese pizza advocating, literal moonlighting prostitute Nintendo employee Alison Rapp bragging about putting Spoopy in the Youtube teaser as the shitcherry on top. An irl sex worker gloating over changing a game depicting teenage gravure work as a seedy business to be more palatable, bravo Nintendo
>it's not actually censure...it's just censure for what i want.
Fuck these people, exact copy of 90's evangelics.
None of these are insults against intelligence. Also just because it's very rude doesn't necessarily mean it has to be explicit.
Example of various personalities saying baka yarou and being translated appropriately
Fancy lad: You moron
Dainty girl: You absolute chimp
Delinquent: you dumbass
Galgirl: ya fucking dummy
Tech boy: You imbecile
Cunny: you big idiot!
Not very hard
Calling someone a lad can be really fucking rude too.
Oh yeah I remember that, tons of kid shows back then did the same shit.
>dummy
People over the age of 12 say this?
Every time
youtu.be
It was the style of the time. Companies also had to cut a lot of the shit from originals series if it was deemed too violent for kids, TV was going hard on regulations back then. Which was fine back then because no one had any idea how to localize shit and were literally required to do so by law, but now the main idea most American translators have is that Japanese cultural things need to be rewritten because it's all they've even known. Meanwhile people buying shit like anime boxsets don't give a fuck if the subs say onii-tan because they've seen that shit a million times and don't really care that there's not a real 1 to 1 translation for it.
Galgirls get localized into valley girls all the time and yeah, they do. Valley girls are perpetually stuck in the 90's
erm, what's the matter chud? do you want google translate to localize all your games??? shut up and let me change "くそ" to "that was very unpoggers. not wholesome 100%!"
Is there any examples of actually good translation companies for media? I mean, there has to be an actually good example to follow right?
The correct translation for "くそ" is "shitbitch cuntflaps" you baka yarou.
>there has to be an actually good example to follow right
That's the problem, there aren't any.
you fucking DARE to criticize me??? that's it, i'm fucking making the main protagonist trans
>mistakes
No. "Mistake" implies accident. The know what they're they're doing and why. Bags of garbage, all of them, and they deserve to have their heads caved in with hammers.
>I can never tell whether they're being offensive on purpose or just "having a bit of banter"
Autism.
>japanese people don't know what profanity is
Yes they do, they don't know western forms of profanity but they have their own forms of it you faggot くたばれ and このやろう are examples
I miss Cheeky Nandoposting.
QRD on this guy? Seems like the typical shill faggot you could find in any corner f twitter.
i really prefer the niggastream version where goku is like YOU STUPID FUCK!!!!!!!!!!!!
>this thread again
fucking stop
stop and just think for a second
without translators you wouldnt get any of these games in the first place so who cares if some unimportant line gets changed
>without translators you wouldnt get any of these games in the first place
god i wish
maybe then normies never would have gotten into all my favorite shit and we wouldnt be in a failing industry
Yeah without a plumber I wouldn’t have a toilet but why does it have to play loud nigra at 100 decibels every time I flush?
>without translators you wouldnt get any of these games in the first place so who cares if some unimportant line gets changed
Feel bad for EOPs, you guys have to put up with "translators" putting redditor tier phrases and memes into stories that were never meant to be there in the first place.
People think FFT's shitty shakespear translation is good. There is no hope.
you stop and think for a second, faggot
it's retarded to think that translators should be above criticism simply because they're doing it (they get paid to do it. they don't need unearned gratitude as well)
Yes. Because nowadays I just skip the middleman and play everything in nip anyway. They can wreck as many games with localizations as they want, it doesn't affect me anymore.
A translator that simply directly translates is either lazy or nobrain.
A translator that enhances the material to give the same effect as intended is good.
A translator that uses the material to push some sort of agenda (referencing gamergate, politics, gender and other shit that has nothing to do with the material) have a special place in hell, where they are sodomized by each of satan's horns 6 hours a day and have their private parts dragged through broken glass for 6 miles, and are only allowed to have a drop of water every 6 days.
It's a damn shame Japanese games don't actually exist huh? Steam just makes them up. Damn fakers.
>purposely fail to do your job correctly
>no, it's the gamers who are wrong
>Check this faggot's account
>210k tweets
Jesus fucking Christ, how rotted is his brain?