Do you prefer the localized names of characters?
Do you prefer the localized names of characters?
OMG... she is so attractive...
Out of every poster that posts the exact same fucking thing every thread I hate this one the most.
what was wrong wit the bottom names that warranted localization
The names themselves are fine but they would stand out if they weren't changed like the rest of the game.
I genuinely believe their biggest issue is starting with H
*both
i hate xenoblade, i just look in these threads for this poster
What's the cat girls name
The names aren't normal japanese names. Homura means fire, so as an English speaker you miss the connotation that her name means fire if she was called Homura
Theory
>H/H
Homura/Hikari has been used in like 5 billion different anime. Game is anime. WOHA!
Americans would call them hoe moo rah and hee carry
I guess they had to choose between the names needing to convey the blades being foreign to the human names and then referencing their elemental power. For me it begs the question as to why the blades had Japanese names to begin with. My assumption is that it's novel for a Japanese audience to have their culture's names, names they're familiar with, being made exotic. That's not a feeling that can be adequately conveyed to foreign audiences unless they inverted everything. They might have feared that Japanese names exclusively for blades would just take players out of the experience because they wouldn't be able to stop wondering why that was the case. So they might have over corrected. Pyra and Mythra make sense in maintaining the element naming scheme while also treating the names as exotic by BSing them into existence. Sadly the novelty a Japanese player experiences is still lost.
Also all the common blades are still Japanese lmao.
>The Japanese names are exotic
>But this doesn't work because they had to make them exotic so they used different names
What?
It's noticeable when playing with subs and it says Pyra on screen and then you hear plainly "Homura"
They are in Japanese while we speak English over here
>shitty eng va's couldn't say simple ass nip names
>localization just changed their names
There. Shut up already. Close the thread and the site.
Klaus was a weeaboo. End of story.
and rex is latin
Imagine a British voice saying those names
he means in relation to the rest of the game. It's like if a game were to treat Matthew like some exotic name, there's some novelty to a western audience where that name is common.
The real reason they probably changed it is just to keep the elemental naming scheme clear, though, since Pyra/Mythra are major characters and an English audience might miss the meaning of Homura/Hikari.
How come Pokemon never developed a subset of fans that demand everyone use the original Japanese names?
they're not subs, they're dubtitles
It's always bothered me that the top ones don't sound like names at all.
But he said that the setting made the Japanese names exotic to the Japanese, so in that case they don't need to be changed because they're already exotic to the western players. By the same logic you would have Matthew as the name in the original game and then the Japanese version changes it to Mikazuki in the name of making it exotic, which makes no sense.
>The real reason they probably changed it is just to keep the elemental naming scheme clear, though, since Pyra/Mythra are major characters and an English audience might miss the meaning of Homura/Hikari.
That also makes no sense because no one fucking knows that Mythra refers to light.
Bro? Blue and Green?
I hate them both
Japan doesn't do rhyming, so anything with a rhyme is 100% inserted
>そうそう doesn't really mean anything
What a bizarre rationalisation of a game that's chock full of stupid rewrites.
Did you read the rest of that sentence or are you just shitposting?
NEO TWEWY's translation has the occasional error (mostly related to Fret's usage of Nagirl and a few plot points towards the end), but そうそうliterally does not have a specific meaning, at least not any more than "uh huh" does.
>Japan doesn't do rhyming
tell me how i know you've never even heard of the monogatari series
Hikari is a basic bitch Japanese name so your argument doesn't stand.
What you don't understand is that it's actually bullshit, そうそう has an obvious meaning that's accurately translated in the compared version. The guy defending it (probably you) is just making up bullshit that it doesn't actually mean anything in order to justify the rewrite. And as said already, the game is full of stupid rewrites, so this is a ridiculous justification.
You will never be Japanese or a woman
Text doesn't mean anything until a localization guy has had its way with it.
It's not like people had learned Japanese themselves, now is it, because they have always been happy with the high-quality translations found in video games.
話は違うよな...
>homura and hikari are japanese names, no one will understand even though this game is japanese
>let's change to 2 names people won't understand either, but make it into a language that doesn't have anything to do with the game.
okay that pic is legitimately retarded
What shithole education did you have to not naturally associate "Pyra" and "Mythra" with their elements when taking their designs into account?
>average japanese name used all the time
>unique english names
Sorry weebs, but the English got this one.
>そうそう has an obvious meaning that's accurately translated in the compared version
Define it right now then, in a way that proves incorrect. そうそう serves the same linguistic purpose as "Uh huh", "yeah, yeah", "mmhm", and so on. They're fucking interchangable and you'd have to be retarded to think they aren't.
That character belongs to a group of generic characters who all talk with an effeminate speech pattern because they're vaguely gay. The EN version translates it as flaming homo speech, which is appropriate.
Mythra isn't an element.
There are, they're called animefags, stay far away from them.
i get pyra but "mythra" isn't related to light at all
>not posting the others
these images are too nuanced for Yea Forums's retardation
>Define it right now then, in a way that proves incorrect. そうそう serves the same linguistic purpose as "Uh huh", "yeah, yeah", "mmhm", and so on. They're fucking interchangable and you'd have to be retarded to think they aren't.
It is incredibly ironic that you're defeating your own argument and you don't even realise it. The very fact that the guy is saying the equivalent of "oh right" because he's handwaving Shouka's dismissiveness and correcting how he refers to her is enough to tell you that he's not making some "witty" wordplay like the localised version.
>That character belongs to a group of generic characters who all talk with an effeminate speech pattern because they're vaguely gay. The EN version translates it as flaming homo speech, which is appropriate.
Ah yes, we have to turn everyone into caricatures in localisation, can't just have a gay guy say "leader" when that's what he said originally, no, we have to make him say "kween" instead, because if you can't tell that he's sucking cocks in the alley any time he's off screen clearly the localisation didn't convey his character properly.
>You don't understand, that semicolon is actually a signifier that you're supposed to change the plain stating of results into wordplay-filled commentary
>The EN version translates it as flaming homo speech, which is appropriate.
If it was translated as queen, I wouldn't mind but kween just makes it full retard. It was stupid years ago and it's stupid now.
Friendly reminder that the Japanese names aren't canon.
This thing is actually admitting that it's a rewrite and trying to justify it anyway, hilarious
Tweaking dialog to flow more naturally in the target language while still conveying the same information about the characters and story is perfectly fine and I'm not sure why you would have a problem with it.
That's a whole lot of bullshit in incredibly bad faith
How is it bad faith?
Homura & Hikari sound generic as fuck.
I can count dozens of anime, vidya and other japanese related media with characters repeating those two names over and over.
I much prefer localized names.
Was playing 13 Sentinels recently and I can't remember anyone's name at all.
>Tweaking dialog to flow more naturally in the target language while still conveying the same information about the characters and story
You are literally defending rewriting the dialogue to add a fart joke. This shit is not preserving the same character, this shit is changing who the characters are.
>He defends rewrites for free
>You are literally defending rewriting the dialogue to add a fart joke.
You're misrepresenting my argument in bad faith. I am of the opinion that conveying the same information is drastically more important than having the direct-translation words. Your images use garbage machine-tier TL done by an ESL over on some shit forum site, and lose out on a lot of the information while also being awkward in the target language. They don't convey the same level of information, they don't read properly, and so they fail on both fronts as a translation.
>I am of the opinion that conveying the same information is drastically more important than having the direct-translation words.
Except you are making this argument when talking about rewrites that are not conveying the same information, hence you are making a shit argument that ignores reality. Literally pic related.
xenoblade series has a drastic amount of name/area changes
never trust localizers
>localized
why the fuck is it called that? is “translated” not good enough for some reason so faggots made up this pretentious-ass nomenclature?
The kids of the greatest country in the world shouldn't learn other languages since english is the best language in the world
Also they shouldn't have kinder surprise or they may choke on them
Because "Charizard" isn't a translation of "Lizardon", it's a name that's been made to fit the locale the new name is being presented to.
Localisation is a convenient phrase that allows game companies to rewrite everything and censor content under the guise of making it more appealing to American audiences
>Except you are making this argument when talking about rewrites that are not conveying the same information
You have yet to explain properly how any of your images fail to convey the same information. Half of them are taken wholly out of context and have no breakdown of why the person making the comparison chose the different words for their machine-tier translation, showing a complete lack of understanding in the language. Either make a proper argument and explain your points or eat shit.
no. nobody should have a localized name unless there's some sort of language barrier faux pas at play.
>as an English speaker you miss the connotation that her name means fire if she was called Homura
People still miss that connotation because they don't speak Greek. Even more so with Mythra.
What are some examples of Western characters having their names changed in Japanese localization out of curiosity?
>completely missing the fact that that character is deliberately speaking with obnoxious loanword usage even in JP
Again, do you even understand Japanese or are these translations just the result of running the dialog through fucking DeepL?
Everybody knows what a pyre is.
Japanese: Paired Raiken
English: Pronounced "RYE-ken"
Japanese Daiba-Washi
English: Pronounced DIE-bah WAH-shee"
Japanese: Mizuchi
English: Pronounced "MEE-zoo-chee"
Japanese Suzaku
English Pronounced "SUE-zah-koo"
>You have yet to explain properly how any of your images fail to convey the same information.
They speak for themselves. On the other hand, you have yet to explain how rewriting dialogue into a fart joke is conveying the same information.
>Half of them are taken wholly out of context
Context which doesn't in any way defend the rewrites in question.
>and have no breakdown of why the person making the comparison chose the different words for their machine-tier translation
The different words were chosen because one is translating what was actually said and the other is Squeenix's rewrites.
>Either make a proper argument and explain your points or eat shit.
I already did and you didn't address it, there's no point with you faggots because you're all disingenuous as fuck and will defend anything with logical fallacies and deflections.
Are you telling me that pyromancer means fire??????? WHAT!!!!!!!
>he said that the setting made the Japanese names exotic to the Japanese, so in that case they don't need to be changed because they're already exotic to the western players
You missed the part where the specific novelty is it being a name you're already familiar with. Which he also said is lost in the dub no matter what you do. It's all just wild speculation though. The more likely explanation is that they thought Pyra and Mythra made the naming scheme more obvious.
ahh yes Pyro and Mythical, my favorite Pokémon characters.
For me? It's Flame and Light.
>that character is deliberately speaking with obnoxious loanword usage even in JP
Yeah bro, that totally justifies changing it to him saying "That's Italian for bravo" in English, instead of just using the loanword and not calling attention to it like he did in Japanese
not the user you’re replying to but the fart joke one was extremely unnecessary and even an autist like me understood why it was wrong