FUCK LOCALIZATION.
FUCK LOCALIZATION
Other urls found in this thread:
>zation
>z
what a laugh
Agreed, localization makes me cringe. Imagine if Yakuza was localized to be british culture.
Fuck Marika's tits, you say?
I don't understand half those words
thanks mum
She does have some nice tits
oh no such vulgarity, this does not behoove a setting as graceful as George "The More She Drank The More She Shat" Martin's Elden Ring:copyright:
>american """""education"""""
lmao
>game console
>not ZED ECKS SPECCY
>not AMEEGUR
>not NINTENDO
Localisers can't do anything right.
Telly = Television
Mum = Mom
I don't think :copyright: is a real emote :PepoThink:
>omg the game set in a european medieval setting has european speak!
what did you want them to say you weeb faggot? arigato gosaimasu?
>Marika's tits, you must be 'ungry.
Soul
>…なんだ、まだ喰い足りないのか?
Soulless
>translating fictional-Britain as British
What's the issue there, and where's the correlation to hypothetically changing Yakuza to a different setting?
Aren't these games voiced in English from the start? Whatever.
I played the game in america, so it was a fictional american setting
It's ok, I'm a retard EOP so I can't tell I don't like a localization if someone doesn't make a chart about it on Yea Forums.
>it can't be helped tarnished-sama, you mustn't be feeling daijoubu on an empty stomach hehe~
>'ungry
what's the difference from "hungry"?
not even trying to be a weeb but theres legit no option in the us version for japanese VO. wonder why
you've been to america? you poor fuck
So then it wasn't localised to begin with?
yes, the only exception is Sekiro
There is no japanese VO lmao
Why does Elden Ring use British voices but with American spelling, colloquialisms and disney references?
A French accent.
Here is a little history of swearing for you.
His curse is fairly in line with old medieval era swearing styles. Differing from the earlier Romans whose offensive obscenities were more around bodily waste, medieval offensive obscenities were more of a blasphemous or curse nature. One of the most common being
>god's bones
The cultural context behind it being that in matters of faith, when speaking God or calling upon him your prayers or words called God to you by only speaking of a specific part you called just a specific part of God such as his eyes or his bones to your side effectively ripping apart the body of God.
that's cool but this is Yea Forums - Cesspool
why not just play the game in the original language if you don't like its localisation, pretty much all games that Yea Forums hates localisation of are written in one single language
rubba dumb dumb, thanks for the grub!
Moot's nuts, that's interesting.
They're not even consistent since they still use "a herb"
'urb vs herb
Because the guys doing subtitles and raw translation are largely shart in mart based as it's cheaper you fucking retard, the ez grunt work goes to america then they recruit eurotrash to do the actual heavy lifting aka VA work because nobody wants to hear a fat nasally fuck deliver lines
fuck you amerifats are dumber than you look
British people pronounce the H in herb?
machine translation is better than that shit
This line was literally written by grrm.
luv me speccy
simple as
Wait, you aren't supposed to pronounce the "h" in herb?
Absolutely soulless and devoid of personality, begone gook
I fucking love blackguard bros
I have only ever heard the H pronounced in a rare situation in which the Herb was actually short for the name Herbert.
In the US we say "erb"
>actual translation "what, Is it still not enough?"
you have just been looocalized
>rub a dub dub, still not 'nuff grub?
Old English word was "an erbe" before they Frenched it up with a silent h in the spelling, then somewhere along the centuries they started reading it out loud as "a herb". If you've ever heard people talk about how modern American English is closer to original English accents than modern British English, that's one example.
How is that an actual translation when the English is the original and the Japanese only exists as a subtitle?
The best way you could translate it honestly.
>people now say "a herb"
>but also "an herbal remedy"
Luv me english
yanks dont: they say:
cilantro is an erb
vs the normal:
oregano is a herb
Uhh sweetie GRRM wrote all these lines himself. The original language is English, the bad localization is Japanese.
That is the worst English translation I have ever seen.
I dont understand half those words
if that's true then im surprised you managed to write this post
Based retard
I love boobies
pretty sure that's german
Now that's informative. I always assumed that you pronounce the H, like in "herbal" as pointed.
t. ESL who mostly read English
How dare you.
The script is written first mah dude or do you think VAs makes the story?
ugh fine, dutch
And a taco bell dias de los muertes to you too
I doubt he wrote any dialogue.
GRRM made the story.
I don't speak 3rd world. What does this say?
>Marika's tits, you must be 'ungry.
tits
>…なんだ、まだ喰い足りないのか?
titless
Just like jap women, really gets the noggin joggin'
hmmm, I wonder what's for dinner.
This does sound like something from ASOIAF, though.
why use that kanji for "eat" instead of the plain 食う?
All I know is Chachi is the Scott Bayo character from Happy Days
kek, the eng one is a gorillion times better
Michelle Obama's tits, you must be 'ungry
it's just gibberish, she's surprised.
>まだ喰い足りないのか?
Why use "tarinai no ka" instead of "tarinai desu ka"?
In Marika's own words: Usage of this specific kanji signifies my tits, on wich all hungry would feed
god i'm hungry
desu is used when being polite