Judgment

Why is the translation in this game so bad? Outside of the main story everyone talks in twitterspeak and memes.
>Yikes
>I literally cant even right now
>This is a thing now.
>Douchebag

Attached: judgment.png (1200x630, 1.08M)

Other urls found in this thread:

archive.fo/kv66g
twitter.com/SFWRedditVideos

They are there for autismus maximus like you to complain about.
Yakuzafags are the biggest nitpickers in this board.

>a bad translation is ''just nitpicking''

Attached: shutup.jpg_large.jpg (607x468, 31K)

It was pretty bad. Maybe I've just crossed the Weeaboo singularity but I felt like I could understand and translate in my head some of the Japanese colloquialisms better than what I was being told they were saying in the subtitles.

>bad translation = I SAW SOMETHING I RECOGNIZED FROM BROWSING MY KOREAN ANIMATION FORUMS
What an absolute snowflake

Because these translators are blue check faggots that are eternally salty they weren't good enough to work for the State Department.

Doesn't it come with a more literal translation too?

That's the quality you should expect from the nuTranslation team, you can tell it got an upgrade to the "quirkiness XD" from Zero on.

the translation in zero and kiwami was pretty alright
what happened?
new translation team?

>pretty alright
Ignorance is truly bliss

considering the massive amount of text tand the fact that it's not necessarily in easy game to translate they did an okay job
it wasn't great but it also wasn't distractingly bad

I'm actually a little bit mad that you exist. Not like super mad but a bit irritated, not enough to slap a "kys" to you but definitely enough to let you know that you're a massive faggot

Pay attention next time you play them it's just as full of fluff neologisms and memespeak

Is it like that for both subs? The dubtitles and subtitles?

I thought one followed more closely to the japanese script, or is that just for spoken words?

>WHEN YAGAMI SAID YIKES I CLAPPED
back2twitter

Attached: goosic.jpg (1024x1004, 211K)

>WHEN I HEARD GOOK SAY MEME I FARTED AND PISSED MYSELF IN ANGER

>MEME GOOD
>REAL DIALOGUE BAD
kys twitterfag

Attached: 1502899434821.png (717x359, 603K)

>REEEEEEEEEEE HE SAID MEME ITS BAD
>GOOK MUST BE SPEAK GOOK IN MY AMERICAN LOCALIZED GAMES DISTRIBUTED IN AMERICA EVERYTHING ABOUT IT IS NOW BAD
>GOOK-CHAN THE PLEASURE OF BEING CUMMED INSIDE IS SUGOI DESUNE

Jesus Christ user you absolute massive faggot. You really post this shit on the internet? Pathetic. Stop replying to me and look at yourself in the mirror. Fuck sake, lad.

Attached: big guy.png (801x405, 475K)

it actually hurts when you know little japanese but the translation is wrong

Says a faggot shitting its pants because he read meme in a good game.

I'm not playing with the dub, but its still not great. Some characters like Kaito or Hamura are fine, but Yagami gets it pretty bad. Instead of speaking like a PI with a rough past, he speaks like a Google employee.

Consider yourself lucky, you could be playing a Bandai or Nintendo localized game, those games might as well have 2 different scripts especially Tales and Fite Emblem.

The translation has been dreadful from 5 onwards. It wasn't great in 4 either. I can't comment on 1-3 since I never played their initial releases. The translations will probably never be very good since a lot of the direct translation would be completely innocuous but is modified to the extreme by the tone of delivery, or context. It doesn't do well with Western slang because of the profoundly Japanese setting. It is honestly a huge pain in the arse to translate something like this.

>I want all my media to be Americanized regardless of where it originally came from
Why even bother with foreign games or movies or anything if you're just gonna whine that they aren't American

To be fair his character in the jap script is also of a cool and hip kid (actually 40+ years old), he's basically the same guy from HERO which aired almost 20 years ago but transfered to the yakuza timeline.

Attached: Hero-2001-FujiTV.jpg (800x600, 50K)

Learn the language of origin you want a pure literal non botched translation, English localizers have always been doing this in an attempt to be more "palatable" with the foreign market.
Remember the nightmare of Working Designs or the YE OLDE ENGLISH of a Dragon Quest game.

How's the more literal localization? Haven't played this yet, so I was thinking of using that after hearing about the catcalling bullshit.

Attached: 20180828153104.png (375x375, 152K)

If you played any of the PS4 yakuza games its translated the same way so expect that level of quality, It's the same localization team.

What catcalling bullshit?

The context of a certain scene was deliberately altered during localization in an attempt to "educate" gamers on the apparent dangers of catcalling:

archive.fo/kv66g

>smile for me
Why do whiteknights and femoids think men say this? Never heard it in my entire life.

>Playing Japan simulator in English.

lmao, I played with the grorious Nippon dub so I got confused for a second
It's hilarious, even more hilarious that women bitch about people telling them to smile while a lot of men also experience that yet say nothing about it
I got told to smile a bunch of times in the past by women, never by men
Can't these niggers understand that some people are just assholes regardless of race\gender\what have you?

Attached: 1528462914898.jpg (497x646, 128K)

>women bitch about people telling them to smile while a lot of men also experience that yet say nothing about it
This

I've had men and women tell me I should smile
Some people just think, for some reason, that everyone should be smiling at any given moment
It's very odd and I hate it but I'm not going on some moral crusade over it