仕方がない・It can't be helped

>仕方がない・しょうがない

How do we fix the translation of this over-used and often poorly translated Japanese stock phrase?

The most literal way to translate the phrase comes out as
>There is no way
>仕方(しかた) = means, way, method
>(が)ない = does not exist, is not, there is no (thing that was mentioned before が)

Can this shit be salvaged and poor translations prevented, or is there no use in trying? I always cringe whenever I see it, but if there's no way around this essentially meme-tier gaffe, then oh well. No fucking point.

Attached: 90d790f4900595bf05c83e457172e3571ebf0ce2.jpg (1920x1080, 160K)

Other urls found in this thread:

youtu.be/4GFERXxIq6Q
youtu.be/oxP2fAqamZQ?t=131
twitter.com/NSFWRedditVideo

it can't be helped

Imagine getting upset at something so trivial

it can't be helped

Shilly Shally Dilly Dally

There's no helping the fact that it can't be helped

Manner of speech you fucking idiot

Whelp, whatcha gonna do homeboy?

Dat there shit can't be fucking helped dawg.

Why don't you just play the game in Japanese and ignore the translation?

OP clearly doesn't know Japanese.

"Whatever."

what does this mean? I cringe at this line every TIME AHH

Basically it’s an acknowledgment that you can’t do anything about an inconvenient situation. Depending on the context there’s a few equivalents.
>That’s life./That’s the way it is.
>No point crying over spilled milk.
>paraphrase what the problem is (ie I missed the bus), and then “Oh well“

"Well, what can you do?" in Tony Soprano's voice

because he doesn't know it
you can always tell these fuckers who complain about "why not just direct translation" are people who can only speak one language

You translate it as
>...

>That’s just the way it is.
Fuck you. Now I have that song stuck in my head.

>Shit sucks.

Just keep that translation. Show that the Japanese would speak differently than native English speakers even if they spoke English because that’s how cultural differences are

Try not to be so literal with your translation - it's a common trap for translators. If you're not trying to deliberately flag that you're translating a Japanese game (like translating 佐々木さん as "Sasaki-san" instead of "Mr. Sasaki"), look at the context and find the appropriate, English-sounding phrase to match it. Some situations might be a "Can't be helped." Others might be "Figures." Some still might be "Guess I don't have a choice."

Rote translation might as well be handed over to Google if all you're trying to do is match 1:1. good translation is an art.

Attached: wnb.gif (220x165, 135K)

Go away n5 retards you can't learn Japanese

Actual answer: companies who let the lowest bidder take a translation job will usually just do the equivalent of find+replace x for certain phrases as well as key terms and whatnot so they can keep the entire game script consistent.

Unfortunately, that also means they do the same thing for stock phrases and that means with an especially lazy company, you get shit like this, where the same canned phrase is repeated ad nauseum instead of adapting it to the language it's being translated out to.

Reputable groups, or game studios that rely on in-house translators or known good translators, typically don't let shit like this happen.

IT'S NO USE

Attached: it's no use.jpg (189x266, 7K)

>you can always tell these fuckers who complain about "why not just direct translation" are people who can only speak one language
Yup literal translations are awful and almost always come off as very stiff the only people who advocate for them can't actually read Japanese. Usually it's super mega turbo weebs.

Like any good translation, it depends on the context and who's saying it. "There's no way around it." "We've got no choice." "That's just how it is." Take your pick. Translating a common collocation as one fixed expression every time is retarded. Also, if you actually cared you'd have learned moon by now.

Rubba dub dub thanks for the grub.

no fucking way *shrugs*

>令和元年
>日本語が書くのはおろか読めない存在を固定化すること

>good translation is an art.
Don't you mean "a art"?

It's basically the same thing as "it is what it is" in English

>令和時代
>というか零和ゲーム時代

I legitimately think of this. I don't know if it's just because I'm from New York, but I hear this all the time and it's the most direct parallel I can think of.

Is this phrase common enough where you guys live?

I can't even tell which meme you tried to recreate here. I think you're trying to say "forget being about to write, you can't even read" but that sentence is just so awful.

>MOON RUNES

Attached: 1561533111221.jpg (800x600, 198K)

Attached: yare_yare_daze.jpg (479x492, 36K)

Are you Japanese OP? Or are you a weeb faggot

>retard who doesn't understand Japanese thinks his opinions matter
The translation changes depending on context

>Yea Forums
>日本語で書くこと

These

This, so much this.

I prefer direct translations if I can't get it in Japanese

>OP's self-demonstrating post contains examples of other ways to say the same thing
>nobody noticed it

Can't be helped, I suppose.

Interesting, OP-kun. At this rate, I don't think it can be helped.

just understand the context and rewrite it rather than translating directly, unless you are trying to convey a 'japanese' vibe like the yakuza or persona games intentionally do.

I think he is trying to say current year meme but fucked up how to right dates.

This. English has many ways to express that same sentiment depending on the situation and person speaking.

Fuck off op you're an eop

"We can't do anything, so let's just kill ourselves."

There fixed it for you

user-kun...

That is the right year, pally.

Don't reply to my post every again

Add in
>well, what are ya gonna do?
>that's life
>oh well
>eh, it is what it is

You tried. It is written incorrectly.

I recommend learning the language because direct translations can be boring.

ITT: EOPs lecturing EOPs on how to translate

>令和元年
What part, exactly?

FUCK IT

I guess there's nothing you can do about it

More like EOPs arguing with ESLs about the meaning of Japanese in English.

I already know the language. There are some games you can't get in Japanese, especially on PC. Also some mango are far easier to find translated

t. EOP

Japanese has fewer of these phrases in common use. They do get thrown around a lot, even in real life, with little or no variance. It's how the language is. People simply conform to the commonly accepted ways of saying things and that's that.

English is quite the opposite. For any phrase you can imagine, there's usually a ton of varied ways to say it which are all valid and all really used by the average person. English speakers are all about putting their own spin on things, and it shows through and through.

Pic related is an OK example. In English, it's quite possible that this exact phrase had never been uttered by anyone up until it was created for this game. It's a really weird thing for any person to say "You've met with a terrible fate, haven't you?"

Japanese however, this is a common phrase that your grandma might say on the phone to a friend, or you might hear this out in public or at the store. It's generic, stock, and understood by everyone with no chance of it being misconstrued or misunderstood. That is simply how the Japanese like it.

Attached: 大変ですね?.png (990x592, 866K)

Depends on the context. "It's just the way it is" "Can't do anything about it" "There is no way"
Not every language is 1:1 to each other, that's why we still have translators.

>2026-7
>criticizing things you can't even read properly

This whole thread is basically this
And I love watching it

Attached: 1548818265284.jpg (566x517, 231K)

"It's futile"

Send me a check for $10 in the mail you cheap fuck

Way she goes, Rick.

lesson no. 1 for japanese learners
dont be an elitist weeb who wants everything literally translated and appreciate localisation dumb fucks

>Coping this hard that you're a retard

Attached: 1561351702102.jpg (324x400, 42K)

stay mad

Attached: 1520576955336.jpg (436x399, 79K)

>How do we fix the translation
You don't. If it's a sub, there isn't a problem, it's perfectly fine for a subbed translation to not be fit for actual speech.
If it's a dub, it shouldn't be.

Lesson no 1 is hiragana and katakana you stupid fuck. Get your money back for whatever shit class you are taking.

The more Japanese you learn, the more you realize you don’t know shit about the language.

I was watching Jojo Part 5 recently, and a character uses it often, but the translators used different phrases each time, the original phrase usually meaning exasperation or frustration towards something, in a very mocking way.

kore wa pen that im gonna shove up your smartass

Because he doesn't know, he's just a turboweeb

>perfectly acceptable grammar and meaning
>how do we fix it?
Stop being ESL or zoomers.

It depends on the context but it can range from:
>You leave me no (other) option
to
>The game was rigged from the start

On the other hand, I just do not want fucking internet meme embellishments that localizers like treehouse were doing for a while.

People need to understand that Japanese games and Japense media were not created for their non-Japanese asses so they should all fuck off and stop pretending to like them.

>*shrugs shoulders* fuck it
English you can express the same concept/sentence in a lot of way, and that’s be fore diving into slang and expressions

Here's how you properly localize:
これは、メルブランクの家でルアウみたいです。

Attached: Gex_004.jpg (1024x768, 91K)

>stay mad
Cope

Attached: 1561810111770.jpg (895x1024, 82K)

tell that to Evangelion fans

Attached: 1540785816843.jpg (240x240, 12K)

日本語は普通にできるけどあの書き込みはメチャクチャだっただけ

>kore wa
>not これは
See, this is why lesson one needs to cover hiragana and katakana.

Only ESLs think "it can't be helped" is acceptable English in a situation like this.

youtu.be/4GFERXxIq6Q

I knew a guy in school with family from Hungary. He told me the language had only one or two words to say something like "Great!", where I could probably think of several dozen for English. I know Japanese has a few more words for "Great" than that but it's probably similar.
Sidenote: Is 目 translated there as sight? Or experience? I'm not quite sure.

especially yakuza, the Yakuza series was literally never intended to be for a western audience and SEGA of America didn't but in, the series would've stayed JP exclusive like the Yakuza Ishin games.

People that have a moderate grasp of English and know no Japanese arguing about translating Japanese to English is my favorite meme.

>EOP
>wants to tell people how to translate properly
Fek off.

You translate it as There's not any ginger.

suck my cock and ill tell u u dumb weeb

Attached: ojisan.png (596x748, 359K)

Lesson number 1 for anyone who wants to learn japanese: HAVE SEX

to 'dilly dally' is to mess around
shilly shally basically means nothing
she's telling Cloud he's messing around doing nothing when he could be doing SOMETHING
it's a girlish kind of taunt and it does sound stupid

very nice

a 目 in this case is an experience.
Link just "met" a 大変な one of those.

Why? It's not pretending, they just like them for different reasons than the Japanese. Are you the globalism autist?

thank god, I waited until I lost my virginity before I signed up for my first JP class a couple years ago.

That is one of the best, but worst things about the Japanese language vs English. It'll take a while to get used to if you're a meme loving fuck and like to use English slang because it's not easy doing it in Japanese. You're practically separating your personality to speak another language.

Stop, n5 retard

How the fuck does anyone learn kanji? Shit is fucking ridiculous. You can learn kana in a week no sweat but then you have to spend the rest of your life learning kanji.

シャット・ザ・ファック・アップ・ニッガー

Much better.

You can learn 95% of all kanji you'll ever encounter in terms of frequency in 3 months of mild study.

Only fucking retards spend lots of time on kanji. What really takes time is vocab.

The more you use space repetition, watch how native speakers speak, and use the language, the more you learn. it's not that difficult, but it will take some time to get used to if you're a self learner.

Write each one down, that's the best advice you can get. Also, you see the same ones a lot since casual Japanese is pretty simplistic, so it's not that bad.

Learn words.

It's next to impossible to learn kanji if you sit down and brute force like
行 (い・く、ゆ・く、ゆく、こう)

but is bearable if you learn
行く
行う
行方
行動

over the course of reading and learning shit.

It seems like a big pain in the ass, and it's true that there are some kanji that are "common" that only appear in literally one word.

>挨拶

but, if you just learn the words and ignore the fact that you eventually must know over 2000 of the things, the journey won't seem so bad. You end up seeing the most common ones and words so much anyway, that it's really damn easy and that makes it even easier to spot and remember the less common ones that you don't know yet.

>Complaining about kanji
Literally never going to make it.

Attached: Never Ever.png (756x574, 86K)

it takes a while to learn kanji because typically you're learning it as you learn other stuff on top of it such as words that they apply to. You can't get anywhere just by learning the major readings, the reason it's difficult is because of the fact that you're learning it in tandem to the various contexts they'd be used in(so like you said, vocabulary), and typically if you're doing it in an actual class setting, you're learning a bunch of them at the same time in the same method. That's typically why it takes people so long to learn it.

>>行 (い・く、ゆ・く、ゆく、こう)
Here, all you need is い and こう, though, and maybe ぎょう. ゆ is just old timey faggotry you'll pick up in 2 seconds, and 行方 can be learned as an exception easily because it's so common.

ah fuck yeah, forgot 行列 and 行事 are words.

Haven't seen them in a while.

>行方
Wait is that the kanji for yukata?

>typically if you're doing it in an actual class setting
Your issue here is that you were taught in a retarded setting, not that kanji study is bad.

Learning readings is easy, and you'll quickly find them in real text. It also gives you more of an understanding of radical composition, which can be very handy early on, so you can see shit like 持つ and 待つ and realise that 持つ has the 手 radical on the left.


Bet you faggots can't even translate this

ゆくえ

例:まだまだ勝負の行方は見えない

いいえ

Can't be helped.

Attached: 1550356199462.jpg (554x439, 63K)

Raw.

it translates to "check this 8 motherfucker"

Attached: D9t8Qs_UwAAabl6.jpg (1199x800, 98K)

Some n5 retard is gonna reply with the translation of this thinking they're cool as fuck

Actually already happened

Attached: it cant be helped.gif (530x320, 312K)

We're all N5s down here.

don't tell me you guys learned Japanese just to play video games? that would be disappointing

Alright. That makes more sense given the kanji.

"There isn't much we can do about it" is probably the best translation for it

Come up with a meaning I can't twist into meaning "raw", faggot.

>hey guys let's make a letter for each word

Attached: 1503624097545.png (900x665, 137K)

that obviously says "my name is user and I'm a fucking bitch as motherfucker!"

Attached: 31d32182a32ca6b091fd43f30d8d1812.jpg (640x352, 23K)

BUT THAT DOESN'T FIT THE LIPFLAPS

I didn’t learn なま until N3

That is the meaning I'm just pointing out if you felt the necessity to respond to a post like that your Japanese level is in the toilet and you're coping

besides Kingdom Hearts sometimes, literally how many things actually get the lip flaps right in localizations/dubs....

Why not? I don’t intend to stop playing video games.

And that's why you're not a translator.

一生

That was my main goal because I get tired of waiting for specific games, but I wants to take my learning to new heights to start translating manga and erotic voicework, and maybe enjoy Japanese shows casually as I go along.

Attached: thinkthou.jpg (558x466, 80K)

That's the way the cookie crumbles

Oh god, you're an N4.

When I posted "raw", it was as a joke. What I was expecting was some comeback sentence like 生ビール, so I could reply with something inane like "what could be more raw and unfiltered than beer from a tap?".

Using jukugo is just straight up retarded, you clearly missed the point of the exercise.

Just play it in superior Japanese with its 9000 folded nuances, you fucking moron.

It be like that sometimes

Replace it with either memes or a game-crashing bug. Just like the NISA localizations.

That's how I started. Now I live here. Crazy stuff.

I hope you're ready for 生、user-kun!

The cope

Just admit defeat instead of going full retard

>Using jukugo is just straight up retarded
And why is that? I'm actually curious because I noticed Japs don't do it often unless they want to be specific about something.

"""n1's""" on Yea Forums should be banned on post and /DJT/ should be permanently closed

you can't change my mind

Attached: 1556170778818.jpg (1004x750, 108K)

IT'S FUCKING RAW!

hot

生ちんちん見せてほしい?

What? Jukugo are everywhere. I'm just talking in regards to the topic, which is "define 生". When you combine kanji together, obviously you get things that don't match their meaning when they're apart, like 皮肉.

It'd be like me defining fire, and then you posting "fireman" and laughing because "fireman" doesn't mean "man on fire".

>見せてほしい

Attached: 1560008578846.png (366x380, 49K)

焼いたちんちん持ってる?

アノンさん、こんばんは!お入り下さい。

Attached: 1448388679549.png (655x476, 49K)

>this shit again but in japanese
fuck you user

Why is it that after years of indie garbage, nobody can create anything as good as facade was?

imagine the shitshow that would be Facade but in Japanese.

Japanese learners are so fucking cringe. t. used to be one until I realized I'd wasted several years of my life learning a useless language for the occasional decent video game.

遠慮なくかかって来い!
もちろんだ。

You just have extremely poor language, amerifats.
I bet you can't even sensibly translate the difference between おもう and かんがえる.
As stated in this thread before, 仕方がない just means an acknowledgement that there is nothing that can be done about current event or situation, no other action to be taken. Why not just play in JP if you're bitching about poor translation?

Let me translate that for your.
>I'm an ironic weeb who was actually too stupid to learn moon and regret taking Japanese 101 at community college with the other Narutards

言い話、兄貴。

>weabs who don't know shit about linguistics

There's a different between a 1:1 translation, and actually conveying what the user meant. Half the reason why it's so hard to translate oriental books.

Attached: 1274147695665.jpg (166x209, 6K)

メロン

I literally passed N2 bitch, but remember very little since then because I actually wanted to focus on something not totally useless.

Attached: 099.jpg (500x375, 23K)

ナイスブログ!

Dumb ESL monkey.

N1 means fucking nothing and you're bragging about N2? Jesus Christ.

>N2
After studying for several years? Holy shit, no wonder you quit, if I was that much of a failure I'd probably kill myself.

Nice katakana
Yes user we all know you're the expert at wasting your life on a dying language, pretending to enjoy shitty games like Sen no Kiseki III.
I'd kill myself if I was a grown adult learning a language to play video games.

>having your language called out as deficient automatically means that you're talking to an ESL fag
Sometimes you have to accept the limitations of your native tongue my son. Not in my case, sure, but hey, at least English is one of the most brainlet languages to learn and is used all over the world.
You win some, you lose some, no need to be mad.

The worse part about reading these threads is that you begin questioning your own ability when you read other’s clear mistakes.

Still waiting for what's wrong on this. I genuinely want to know.

I only lurk to laugh at the shoking neckbeard elitism at thinking you're any more than a shitstain on society for your feeble attempts at learning Japanese.

>read doujin
>author uses ヤリたい
>wait why
>look it up
>means exactly the same thing
Why the fuck is it not やりたい?

It depends on the game and what kind of budget the localization's working with.
Games are considerably different from something like anime because the dub team rarely ever has footage to actually go off and instead have to fit x line into y amount of time, leading to stuff like FFX and MGS2/3 where the lip flaps never really match and occasionally a delivery sounds way too fast or slow. Around late 6th/7th gen though localized versions of big games became higher priority, so a lot of games either redid lip flaps to match the English script for the localized version (ie MGS4 and FFXIII) or just have the lip flaps match the English delivery to begin with, with the Japanese voices being dubbed over them (ie Killer is Dead and The Last Remnant). Shitty lip flaps still pop up all the time in lower budget weeb shit though, in both Japanese and English voices.
This whole point is pretty moot though since something with enough budget for a dub will probably adapt "it can't be helped" into something that sounds slightly smoother in English anyways. Memes aside it reads fine, but sounds dumb as hell said out loud.

Attached: 435188-rikku1.jpg (697x559, 58K)

I hate this phrase with a burning passion

English doesn't really have any limitations, though. Certainly not 仕方がない, there are literally dozens of acceptable translations for any situation. The problem is ESL translators and lazy interns.

>have medically confirmed memory problems and adhd
>4 years in and can still barley read
it might be hard but i wont give up!

Attached: 1559533809428.jpg (546x896, 54K)

How do you say “edgy” in Japanese?

>pretending to enjoy shitty games like Sen no Kiseki III.
You say that like you can't play the real version of the good Kiseki games if you know moon.

Is your native language French or Spanish? Based on your aggressive stupidity it's probably one of the two.

Have fun getting jobs even with N1 you fucking idiots. Oh wait except you won't because there's millions of hapas out there who've been bilingual since birth ready to scoop up all the jobs with their superior abilities. Plus the obvious lack of social skills wouldn't exactly put you in good stead.

I want to do it, vs I want to DO it. The key here is emphasis, and here the emphasis is on the fact that the "do" in this situation is fuck.

Think of it as functioning as italicized letters in English

my nigger that's called adaptation.
Japanese say that to mean that there is no way out of the situation and that there is nothing else to do but accept that, which is aptly conveyed by the "it can't be helped".

Maybe before criticizing this kind of things you should get some education instead of being a nazi otaku fucktard

Attached: 1536969642531.jpg (335x333, 28K)

You're really trying as hard as you can, aren't you? The reality is that companies really prefer English natives over hapas and other jungle monkeys. Not that it matters anyway, I learnt Japanese as a fucking hobby, not as a way to make money. If I wanted money I'd shit out a few doujin translations and live off patreon.

>wanted to become a legitimate translator to make money but this shit happens
Truth hurts.

Attached: 1560063973804.png (342x383, 176K)

We know you're the same dekinai from earlier, my friend.

Maybe you should learn English.

"there's nothing we can do about it"
The thing OP fails to realize is this isn't some poor localization. It's the translation of the phrase. The meaning is clear. Japanese people who speak English use it this way.

>Wuddya gonna do? Fuggetaboutit!
This one's free, translators.

サスケ

Nothing I could do, dood. Fucking game's bugged.

The thing you fail to realise is that you don't understand how English speakers speak. The meaning may be preserved, but the intent is not.

chuuni

"It can't be helped" actually is an English phrase though, it's not something some hack translator made up.

>other's
*others'

Attached: 4ne.jpg (640x385, 213K)

>"It can't be helped" actually is an English phrase though
True. It's also not used in remotely the same context. "It can't be helped" has a very specific use case scenario, and I don't think I've ever seen it used correctly in a translation because ESLs don't actually know English.

Not really, and in the perfect context it would also depend on how edge that edgy is.

shits fucked

I'm always worried when I translate tsukkomis that my translation is going to come off as really memey. Translating them literally just sounds terrible but I always second guess myself when it comes to just how much I should change or add.

And that's why """natural languages""" are inefficient flame bait trash compared to divine machine code.

It a britbong phrase? Cause nobody in America says that.

Also I've recently noticed some changes un my native English speaking since really diving into Japanese like dropping subjects and asking questions as sentences but with a question mark/inflection. This normal?

The thing is rewriting it while still completely conveying the original meaning is very context-dependent, which is more work than it's worth when you're some underpaid translator fresh out of college working off a spreadsheet and you need to get this shit done by tomorrow. Thus,
>It can't be helped.

>and I don't think I've ever seen it used correctly in a translation because ESLs don't actually know English.
I want you to back this up with some examples before you continue complaining.

ふざけてるな

i know japanese to a n4 level and some of the yakuza translations did feel a bit weird, like "god damn it, hes gone and become a true yakuza" lost a bit of the original meaning

しょんなかばい。

Attached: 1504302537796.png (889x526, 141K)

no can do

You can drop subjects in english sometimes, as long as its very clear what you're talking about. It just comes across as very terse. But I don't think that's a normal side-effect of studying Japanese.

>a n4
An n4, esl friend.

I see. Does it work only with words that are written exclusively in hiragana, or do you just replace "食" in 食べたい with " タ" and somehow get the emphasis on EAT?

Sorry buddy, I'm not your tutor.

"Man i fuckin guess"

Reminder that if you want to use your broken baby level Japanese, please go to

Japanese isn't video games

Attached: 無題.png (349x241, 15K)

Guess I have autism.

What are you, a fucking janny? Imagine getting this upset about people improving themselves.

What's pathetic is when new games come out and I only have 2 other people to discuss them with because 99.99% of the board is made up of EOP scum like yourself who have to wait 6 months for a translation.

The only time I have ever heard "Can't be helped" in all my years of living is in Clockwork Orange during the hypnotisation scene

Are you trolling on Yea Forums?

兜合わせ

Attached: 1545065257976.jpg (252x276, 13K)

>hypnotisation
>Yea Forums doesn't even know english

well yes, at least i know multiple languages

>/int/
>1 polish lolicon who obsesses over a vtuber
>1 other pole whos reason for existing is unknown
>3 german guys who study but sont get better
>1 usamerican
>1 australian shitposter
>people pretending to be japanese with a vpn

>t. coastal city-dwelling American
There's more America than your tiny ghetto, friend.

Where are you looking?

Will you forgive me if I suck your dick?

Attached: icantgoforthat.jpg (233x217, 11K)

Well what are you complaining about, what's a scene where they said "can't be helped" and it bugged you?

Other than removing the purpose of Kanji (making it easier to read), there’s no rule that saids タべたい can’t be used. So yes, you could.

Attached: 1545473839078.jpg (640x960, 89K)

I'd like to extend my burning hate towards japs who use katakana without knowing how english sounds.
Fucking オリジナルサウンドトラック

ゆうべたい?

You sound like you've never met our good pal 和製英語.

that reads fine, whats your complaint?

マイペース、マイペース

You're on Yea Forums, what were you expecting. Someone who speaks Japanese wouldn't come discuss a Japanese-only game here unless they were shitting or spoiling the game.

Nihongo jouzu desu ne?

>what's a scene where they said "can't be helped" and it bugged you?
Oh, you mean in a translation?

Literally every single time it was ever used. There has never been an acceptable use case in a translation.

ありがとうです

That's actually not too bad.

Imagine crying about how EOPs pronounce "karaoke".

You're the one who doesn't know how Japanese sounds, learn what loan words are.

ORIGINARU
SAUNDOTORAKU
Why the fuck is it DOTO instead when there is no "to" sound in "track"?
Why not "トゥ"?

Direct translations are awful and have no soul. See: the Netflix Evangelion dub/sub.

how about "its inevitable"?

タイヘンアリガタイデゴザルモンジャ

I speak Japanese. I come here, I discuss Japanese-only games when I see threads for them. Do you think it's impossible for people on Yea Forums to have enough free time to learn a language or something?

There's some things that are just fucking hard to write with katakana. Like "th" sounds, fuck me jesus.

お兄ちゃん、チンコいれて…

Because "トゥ" reads awkwardly and doesn't match as well as "ト".

>"トゥ"?
Because it's not turack?

I tried discussing P5 and VC4 here at launch then realized that this place sucks dick and 5ch is better. I just occasionally provide news for people here, like that Trails event over the weekend.

That shit manages to be worse than all the similar sounding words and omitted subjects/objects.

But トゥ sounds closer to "t" "track" than just ト

It really doesn't in the mouth of a native Japanese speaker. You might think it sounds better when you say it that way, but you're not who its transliterated for. しょうがない.

Attached: 1511204564884.jpg (317x233, 21K)

You must be new. If you want real discussion on Yea Forums you want to use the specialized, more slow, boards.

No, it really doesn't because it doesn't work the way you think it is
>ト
tohrack
>トゥ
toorack or toh-oo rack because fuck you that's why

Like
トゥデー is today

>It's also not used in remotely the same context. "It can't be helped" has a very specific use case scenario
Yes, such as when faced with a bad situation or event which is beyond your control. Totally different context from shigata ka nai..

I'm from Alabama faggot.

same thing in china with mei ban fa:
youtu.be/oxP2fAqamZQ?t=131

Attached: d16.png (1280x1280, 1.43M)

トクメイドモ...

You know what's funny? ESLs like yourself would probably get away with it if you understood even basic grammar. "That can't be helped" is far less offensive to the senses, and yet to your eyes, they probably look the same.

トクメイドノ...

Attached: 1317647389975.jpg (206x184, 22K)

Are you trolling because "that" is gonna sound clunkier than "it" in a lot of situations.

No need to pretend for points on an anonymous message board.

Kind of the opposite of OP, but why does itadakimasu always get translated into a different phrase?

Why don't you 頂ファック・オッフ???

"It" is perfectly fine because whatever "it" is will be clear from context.
>get into your car
>a bird shits on your windscreen just as you begin driving
>"It can't be helped"
>WHAT DID HE MEAN BY THAT?

Why can't ESLs understand grammar?

Because most western cultures don't have a phrase to literally declare you're gonna start eating. There's "bottoms-up" but that's really only for drinking alcohol.

>rub a dub dub, thanks for the grub

Attached: 1552208078534.png (419x419, 295K)

ノ・ウェイ・カブ

Attached: nwf.gif (240x160, 873K)

And what tool actually starts any drinking by saying "Bottoms up"?

But why are you guys so polite when typing in Japanese? (´-﹏-`;)

Because everyone here is N5.

no just translate it literally ahh

It's like females (males) are typing

I thought a single sign would be a single word, didn't know that in Chinese the sentences are so fucking long

キチガイは黙ってろ

that makes sense, chinks are just more literal

母親の牛乳を食べるために家に転がります。

>it's bad because it's used a lot
I guess words no longer mean fuck all then. You are an apple. Go rock up your socks and cage night.

op

protip

stop buying Japanese games and then kill yourself

いいじゃない、ママの爆乳。

Attached: 1420323315658.jpg (250x355, 26K)

親切にすることが大事なのでござる。
さ、尊敬とか丁寧にしたきゃ、エイゴよりニポンゴのほうがやすんだと思います。

やすい * fucking IME

back to /djt/ I guess

If this shit crawls up your ass so much, why not just play the damn game in Japanese then?

Attached: 14d7b6a1.png (380x380, 11K)

Direct translations aren't even a thing.

I'm pretty sure normal Christian cultures have dinner prayers and blessings though.

方言使うほうがよかばい、あんやか?

the root of problem is that english is very heavy on phrases and there isnt one that 100% corresponds the one youre trying to translate. so it will always sound tacky.

Do you think people that reply to the OP and ignore completely the rest of the thread breathe only through their mouths?

read through the first 50 posts and they were inane bickering so I ignored the rest.

it's kind of a common phrase among italian americans, although i hear "what're you gonna do?" more often.

It's famous line emperor Nobunaga said when the nukes fell. Learn you're history

Guess you're full of shit then. Thanks.

>That's the way she goes

What do you mean how can we "fix" it? "It can't be helped" is a common expression in English. How about we fix the translation of your post you dumb fucking nigger. No one says gaffe irl.

I hear this shit all the damn time. I hear it while I was living in my home state, Virginia, and California while I was in the military.

Yeah, 'shits fucked but what can you do'.

Why not just use "ope!"?

Attached: 1474256751941.jpg (334x400, 36K)

"Alright, whatever" would be a good translation when it is used in situations when something definitely COULD be done but the one who says the phrase just can't be arsed. I hate when even if this situation they translate it as "It can't be helped". Like character A is begging character B to do something over and over again, B keeps declining until he/she gets tired of it and gives up.

Bugger.

is learning jap any harder than learning arabic

jap is probably ultimately easier because chances are you'll find more material of interest to you to learn the language. that obviously depends on who you are and what your interests are though

otherwise jap is inherently more laborious to learn because of the writing system, arabic is phonetic.

can you learn arabic from watching anime and playing video games?

Literally just

>waddyagonnado

>bon appetit

such if life

c'est la vie

it cant be helped

That depends on your mother tongue as well as what you use to study. As people have said, there's just more Japanese content online. With Arabic, you read 1001 nights and then what? The Qoran?

A direct translation of Japanese to English would sound like a conversation between two robots.

Having learned a bit of Japanese, I've come to appreciate SOME of the English translations more. Not all of them, and not the dubs, just the script translation. Like Yakuza 0. It's one of the good ones.

The Japanese language is just so formulaic, that if you just left it as is, without taking some artistic liberties, every other conversation would read the same. And it also relies a lot on the tone of the voice to convey the message, not that the other languages don't do that, but Japanese does that to a larger extent.

I can tell you don't know any Japanese

Attached: download_0.jpg (258x196, 7K)

Nothing doing. It is how it is. This was inevitable. No other option. Etc etc it just sounds good phonetically, like "let's get this over with" or "showtime"

Nothing we can do about it

そう言われても

ばはらなしばっとまん