How do we fix the translation of this over-used and often poorly translated Japanese stock phrase?
The most literal way to translate the phrase comes out as >There is no way >仕方(しかた) = means, way, method >(が)ない = does not exist, is not, there is no (thing that was mentioned before が)
Can this shit be salvaged and poor translations prevented, or is there no use in trying? I always cringe whenever I see it, but if there's no way around this essentially meme-tier gaffe, then oh well. No fucking point.
There's no helping the fact that it can't be helped
Wyatt Kelly
Manner of speech you fucking idiot
Samuel Ross
Whelp, whatcha gonna do homeboy?
Luke Cruz
Dat there shit can't be fucking helped dawg.
Evan Anderson
Why don't you just play the game in Japanese and ignore the translation?
Leo Jenkins
OP clearly doesn't know Japanese.
Adam Kelly
"Whatever."
Juan Walker
what does this mean? I cringe at this line every TIME AHH
Julian James
Basically it’s an acknowledgment that you can’t do anything about an inconvenient situation. Depending on the context there’s a few equivalents. >That’s life./That’s the way it is. >No point crying over spilled milk. >paraphrase what the problem is (ie I missed the bus), and then “Oh well“
Grayson Miller
"Well, what can you do?" in Tony Soprano's voice
Oliver Perez
because he doesn't know it you can always tell these fuckers who complain about "why not just direct translation" are people who can only speak one language
Lucas Lewis
You translate it as >...
Jack Flores
>That’s just the way it is. Fuck you. Now I have that song stuck in my head.
Justin Robinson
>Shit sucks.
Michael Powell
Just keep that translation. Show that the Japanese would speak differently than native English speakers even if they spoke English because that’s how cultural differences are
William Hall
Try not to be so literal with your translation - it's a common trap for translators. If you're not trying to deliberately flag that you're translating a Japanese game (like translating 佐々木さん as "Sasaki-san" instead of "Mr. Sasaki"), look at the context and find the appropriate, English-sounding phrase to match it. Some situations might be a "Can't be helped." Others might be "Figures." Some still might be "Guess I don't have a choice."
Rote translation might as well be handed over to Google if all you're trying to do is match 1:1. good translation is an art.
Actual answer: companies who let the lowest bidder take a translation job will usually just do the equivalent of find+replace x for certain phrases as well as key terms and whatnot so they can keep the entire game script consistent.
Unfortunately, that also means they do the same thing for stock phrases and that means with an especially lazy company, you get shit like this, where the same canned phrase is repeated ad nauseum instead of adapting it to the language it's being translated out to.
Reputable groups, or game studios that rely on in-house translators or known good translators, typically don't let shit like this happen.
>you can always tell these fuckers who complain about "why not just direct translation" are people who can only speak one language Yup literal translations are awful and almost always come off as very stiff the only people who advocate for them can't actually read Japanese. Usually it's super mega turbo weebs.
Aiden Rodriguez
Like any good translation, it depends on the context and who's saying it. "There's no way around it." "We've got no choice." "That's just how it is." Take your pick. Translating a common collocation as one fixed expression every time is retarded. Also, if you actually cared you'd have learned moon by now.
Brody Clark
Rubba dub dub thanks for the grub.
Easton Jackson
no fucking way *shrugs*
Joshua White
>令和元年 >日本語が書くのはおろか読めない存在を固定化すること
Logan Young
>good translation is an art. Don't you mean "a art"?
Elijah Reyes
It's basically the same thing as "it is what it is" in English
Evan Young
>令和時代 >というか零和ゲーム時代
Carson Miller
I legitimately think of this. I don't know if it's just because I'm from New York, but I hear this all the time and it's the most direct parallel I can think of.
Is this phrase common enough where you guys live?
Michael Miller
I can't even tell which meme you tried to recreate here. I think you're trying to say "forget being about to write, you can't even read" but that sentence is just so awful.
>retard who doesn't understand Japanese thinks his opinions matter The translation changes depending on context
Jace Diaz
>Yea Forums >日本語で書くこと
Henry Brown
These
Jacob King
This, so much this.
Daniel Foster
I prefer direct translations if I can't get it in Japanese
Gavin Lee
>OP's self-demonstrating post contains examples of other ways to say the same thing >nobody noticed it
Can't be helped, I suppose.
Owen Carter
Interesting, OP-kun. At this rate, I don't think it can be helped.
Jose Butler
just understand the context and rewrite it rather than translating directly, unless you are trying to convey a 'japanese' vibe like the yakuza or persona games intentionally do.
Carson Smith
I think he is trying to say current year meme but fucked up how to right dates.
Dominic Rivera
This. English has many ways to express that same sentiment depending on the situation and person speaking.
Thomas Lopez
Fuck off op you're an eop
Jordan Foster
"We can't do anything, so let's just kill ourselves."
There fixed it for you
Liam Murphy
user-kun...
Colton Young
That is the right year, pally.
Luis Rivera
Don't reply to my post every again
Dylan Cooper
Add in >well, what are ya gonna do? >that's life >oh well >eh, it is what it is
Joseph Morgan
You tried. It is written incorrectly.
Grayson Fisher
I recommend learning the language because direct translations can be boring.
Michael Perry
ITT: EOPs lecturing EOPs on how to translate
Blake Campbell
>令和元年 What part, exactly?
Alexander Hernandez
FUCK IT
Hunter Johnson
I guess there's nothing you can do about it
Luke Taylor
More like EOPs arguing with ESLs about the meaning of Japanese in English.
Tyler Ramirez
I already know the language. There are some games you can't get in Japanese, especially on PC. Also some mango are far easier to find translated
Justin Perry
t. EOP
Nathan Reed
Japanese has fewer of these phrases in common use. They do get thrown around a lot, even in real life, with little or no variance. It's how the language is. People simply conform to the commonly accepted ways of saying things and that's that.
English is quite the opposite. For any phrase you can imagine, there's usually a ton of varied ways to say it which are all valid and all really used by the average person. English speakers are all about putting their own spin on things, and it shows through and through.
Pic related is an OK example. In English, it's quite possible that this exact phrase had never been uttered by anyone up until it was created for this game. It's a really weird thing for any person to say "You've met with a terrible fate, haven't you?"
Japanese however, this is a common phrase that your grandma might say on the phone to a friend, or you might hear this out in public or at the store. It's generic, stock, and understood by everyone with no chance of it being misconstrued or misunderstood. That is simply how the Japanese like it.
Depends on the context. "It's just the way it is" "Can't do anything about it" "There is no way" Not every language is 1:1 to each other, that's why we still have translators.
Jack Wood
>2026-7 >criticizing things you can't even read properly
This whole thread is basically this And I love watching it
>How do we fix the translation You don't. If it's a sub, there isn't a problem, it's perfectly fine for a subbed translation to not be fit for actual speech. If it's a dub, it shouldn't be.
Lincoln James
Lesson no 1 is hiragana and katakana you stupid fuck. Get your money back for whatever shit class you are taking.
Kayden Richardson
The more Japanese you learn, the more you realize you don’t know shit about the language.
Chase Powell
I was watching Jojo Part 5 recently, and a character uses it often, but the translators used different phrases each time, the original phrase usually meaning exasperation or frustration towards something, in a very mocking way.
Robert Hill
kore wa pen that im gonna shove up your smartass
Nicholas Torres
Because he doesn't know, he's just a turboweeb
Brayden Perez
>perfectly acceptable grammar and meaning >how do we fix it? Stop being ESL or zoomers.
Aaron Green
It depends on the context but it can range from: >You leave me no (other) option to >The game was rigged from the start
Landon Smith
On the other hand, I just do not want fucking internet meme embellishments that localizers like treehouse were doing for a while.
Parker Harris
People need to understand that Japanese games and Japense media were not created for their non-Japanese asses so they should all fuck off and stop pretending to like them.
Michael Ortiz
>*shrugs shoulders* fuck it English you can express the same concept/sentence in a lot of way, and that’s be fore diving into slang and expressions
David Morris
Here's how you properly localize: これは、メルブランクの家でルアウみたいです。
I knew a guy in school with family from Hungary. He told me the language had only one or two words to say something like "Great!", where I could probably think of several dozen for English. I know Japanese has a few more words for "Great" than that but it's probably similar. Sidenote: Is 目 translated there as sight? Or experience? I'm not quite sure.
Austin Miller
especially yakuza, the Yakuza series was literally never intended to be for a western audience and SEGA of America didn't but in, the series would've stayed JP exclusive like the Yakuza Ishin games.
Ryder Robinson
People that have a moderate grasp of English and know no Japanese arguing about translating Japanese to English is my favorite meme.
Christopher Wright
>EOP >wants to tell people how to translate properly Fek off.
Lesson number 1 for anyone who wants to learn japanese: HAVE SEX
Charles Brown
to 'dilly dally' is to mess around shilly shally basically means nothing she's telling Cloud he's messing around doing nothing when he could be doing SOMETHING it's a girlish kind of taunt and it does sound stupid
Chase Brown
very nice
Jacob Hill
a 目 in this case is an experience. Link just "met" a 大変な one of those.
Xavier Lopez
Why? It's not pretending, they just like them for different reasons than the Japanese. Are you the globalism autist?
Charles Anderson
thank god, I waited until I lost my virginity before I signed up for my first JP class a couple years ago.
Bentley Moore
That is one of the best, but worst things about the Japanese language vs English. It'll take a while to get used to if you're a meme loving fuck and like to use English slang because it's not easy doing it in Japanese. You're practically separating your personality to speak another language.
Joseph Foster
Stop, n5 retard
Eli Turner
How the fuck does anyone learn kanji? Shit is fucking ridiculous. You can learn kana in a week no sweat but then you have to spend the rest of your life learning kanji.
John Harris
シャット・ザ・ファック・アップ・ニッガー
Adam Robinson
Much better.
Josiah Parker
You can learn 95% of all kanji you'll ever encounter in terms of frequency in 3 months of mild study.
Only fucking retards spend lots of time on kanji. What really takes time is vocab.
Connor Walker
The more you use space repetition, watch how native speakers speak, and use the language, the more you learn. it's not that difficult, but it will take some time to get used to if you're a self learner.
Cameron Campbell
Write each one down, that's the best advice you can get. Also, you see the same ones a lot since casual Japanese is pretty simplistic, so it's not that bad.
Jace Peterson
Learn words.
It's next to impossible to learn kanji if you sit down and brute force like 行 (い・く、ゆ・く、ゆく、こう)
but is bearable if you learn 行く 行う 行方 行動
over the course of reading and learning shit.
It seems like a big pain in the ass, and it's true that there are some kanji that are "common" that only appear in literally one word.
>挨拶
but, if you just learn the words and ignore the fact that you eventually must know over 2000 of the things, the journey won't seem so bad. You end up seeing the most common ones and words so much anyway, that it's really damn easy and that makes it even easier to spot and remember the less common ones that you don't know yet.
Gabriel Young
>Complaining about kanji Literally never going to make it.
it takes a while to learn kanji because typically you're learning it as you learn other stuff on top of it such as words that they apply to. You can't get anywhere just by learning the major readings, the reason it's difficult is because of the fact that you're learning it in tandem to the various contexts they'd be used in(so like you said, vocabulary), and typically if you're doing it in an actual class setting, you're learning a bunch of them at the same time in the same method. That's typically why it takes people so long to learn it.
Ian Flores
>>行 (い・く、ゆ・く、ゆく、こう) Here, all you need is い and こう, though, and maybe ぎょう. ゆ is just old timey faggotry you'll pick up in 2 seconds, and 行方 can be learned as an exception easily because it's so common.
Zachary Peterson
ah fuck yeah, forgot 行列 and 行事 are words.
Haven't seen them in a while.
Luis Clark
>行方 Wait is that the kanji for yukata?
Michael Bailey
>typically if you're doing it in an actual class setting Your issue here is that you were taught in a retarded setting, not that kanji study is bad.
Learning readings is easy, and you'll quickly find them in real text. It also gives you more of an understanding of radical composition, which can be very handy early on, so you can see shit like 持つ and 待つ and realise that 持つ has the 手 radical on the left.
That is the meaning I'm just pointing out if you felt the necessity to respond to a post like that your Japanese level is in the toilet and you're coping
Jackson Richardson
besides Kingdom Hearts sometimes, literally how many things actually get the lip flaps right in localizations/dubs....
Asher Taylor
Why not? I don’t intend to stop playing video games.
Caleb Clark
And that's why you're not a translator.
Zachary Mitchell
一生
Ayden Sullivan
That was my main goal because I get tired of waiting for specific games, but I wants to take my learning to new heights to start translating manga and erotic voicework, and maybe enjoy Japanese shows casually as I go along.
When I posted "raw", it was as a joke. What I was expecting was some comeback sentence like 生ビール, so I could reply with something inane like "what could be more raw and unfiltered than beer from a tap?".
Using jukugo is just straight up retarded, you clearly missed the point of the exercise.
Matthew Adams
Just play it in superior Japanese with its 9000 folded nuances, you fucking moron.
Isaiah Lopez
It be like that sometimes
Nathaniel Barnes
Replace it with either memes or a game-crashing bug. Just like the NISA localizations.
Joseph White
That's how I started. Now I live here. Crazy stuff.
Lincoln Reyes
I hope you're ready for 生、user-kun!
Sebastian Cruz
The cope
Lucas Turner
Just admit defeat instead of going full retard
Jonathan Davis
>Using jukugo is just straight up retarded And why is that? I'm actually curious because I noticed Japs don't do it often unless they want to be specific about something.
Levi Jenkins
"""n1's""" on Yea Forums should be banned on post and /DJT/ should be permanently closed
What? Jukugo are everywhere. I'm just talking in regards to the topic, which is "define 生". When you combine kanji together, obviously you get things that don't match their meaning when they're apart, like 皮肉.
It'd be like me defining fire, and then you posting "fireman" and laughing because "fireman" doesn't mean "man on fire".
Why is it that after years of indie garbage, nobody can create anything as good as facade was?
Jaxson Watson
imagine the shitshow that would be Facade but in Japanese.
Mason Murphy
Japanese learners are so fucking cringe. t. used to be one until I realized I'd wasted several years of my life learning a useless language for the occasional decent video game.
Jayden Butler
遠慮なくかかって来い! もちろんだ。
Carson Scott
You just have extremely poor language, amerifats. I bet you can't even sensibly translate the difference between おもう and かんがえる. As stated in this thread before, 仕方がない just means an acknowledgement that there is nothing that can be done about current event or situation, no other action to be taken. Why not just play in JP if you're bitching about poor translation?
Juan James
Let me translate that for your. >I'm an ironic weeb who was actually too stupid to learn moon and regret taking Japanese 101 at community college with the other Narutards
Liam Gutierrez
言い話、兄貴。
Angel Sullivan
>weabs who don't know shit about linguistics
There's a different between a 1:1 translation, and actually conveying what the user meant. Half the reason why it's so hard to translate oriental books.
N1 means fucking nothing and you're bragging about N2? Jesus Christ.
Dylan Hall
>N2 After studying for several years? Holy shit, no wonder you quit, if I was that much of a failure I'd probably kill myself.
Brayden Powell
Nice katakana Yes user we all know you're the expert at wasting your life on a dying language, pretending to enjoy shitty games like Sen no Kiseki III. I'd kill myself if I was a grown adult learning a language to play video games.
Landon Green
>having your language called out as deficient automatically means that you're talking to an ESL fag Sometimes you have to accept the limitations of your native tongue my son. Not in my case, sure, but hey, at least English is one of the most brainlet languages to learn and is used all over the world. You win some, you lose some, no need to be mad.
Cooper Howard
The worse part about reading these threads is that you begin questioning your own ability when you read other’s clear mistakes.
Matthew Brown
Still waiting for what's wrong on this. I genuinely want to know.
Grayson Green
I only lurk to laugh at the shoking neckbeard elitism at thinking you're any more than a shitstain on society for your feeble attempts at learning Japanese.
Ryder Thomas
>read doujin >author uses ヤリたい >wait why >look it up >means exactly the same thing Why the fuck is it not やりたい?
Nicholas Nelson
It depends on the game and what kind of budget the localization's working with. Games are considerably different from something like anime because the dub team rarely ever has footage to actually go off and instead have to fit x line into y amount of time, leading to stuff like FFX and MGS2/3 where the lip flaps never really match and occasionally a delivery sounds way too fast or slow. Around late 6th/7th gen though localized versions of big games became higher priority, so a lot of games either redid lip flaps to match the English script for the localized version (ie MGS4 and FFXIII) or just have the lip flaps match the English delivery to begin with, with the Japanese voices being dubbed over them (ie Killer is Dead and The Last Remnant). Shitty lip flaps still pop up all the time in lower budget weeb shit though, in both Japanese and English voices. This whole point is pretty moot though since something with enough budget for a dub will probably adapt "it can't be helped" into something that sounds slightly smoother in English anyways. Memes aside it reads fine, but sounds dumb as hell said out loud.
English doesn't really have any limitations, though. Certainly not 仕方がない, there are literally dozens of acceptable translations for any situation. The problem is ESL translators and lazy interns.
Luis Adams
>have medically confirmed memory problems and adhd >4 years in and can still barley read it might be hard but i wont give up!
>pretending to enjoy shitty games like Sen no Kiseki III. You say that like you can't play the real version of the good Kiseki games if you know moon.
Is your native language French or Spanish? Based on your aggressive stupidity it's probably one of the two.
Carson Anderson
Have fun getting jobs even with N1 you fucking idiots. Oh wait except you won't because there's millions of hapas out there who've been bilingual since birth ready to scoop up all the jobs with their superior abilities. Plus the obvious lack of social skills wouldn't exactly put you in good stead.
Parker Hughes
I want to do it, vs I want to DO it. The key here is emphasis, and here the emphasis is on the fact that the "do" in this situation is fuck.
Noah Wilson
Think of it as functioning as italicized letters in English
Grayson Long
my nigger that's called adaptation. Japanese say that to mean that there is no way out of the situation and that there is nothing else to do but accept that, which is aptly conveyed by the "it can't be helped".
Maybe before criticizing this kind of things you should get some education instead of being a nazi otaku fucktard
You're really trying as hard as you can, aren't you? The reality is that companies really prefer English natives over hapas and other jungle monkeys. Not that it matters anyway, I learnt Japanese as a fucking hobby, not as a way to make money. If I wanted money I'd shit out a few doujin translations and live off patreon.
Jacob Lopez
>wanted to become a legitimate translator to make money but this shit happens Truth hurts.
We know you're the same dekinai from earlier, my friend.
Asher Collins
Maybe you should learn English.
Dominic Roberts
"there's nothing we can do about it" The thing OP fails to realize is this isn't some poor localization. It's the translation of the phrase. The meaning is clear. Japanese people who speak English use it this way.
Oliver Fisher
>Wuddya gonna do? Fuggetaboutit! This one's free, translators.
Kayden Carter
サスケ
Charles Cooper
Nothing I could do, dood. Fucking game's bugged.
Liam Ross
The thing you fail to realise is that you don't understand how English speakers speak. The meaning may be preserved, but the intent is not.
Jaxon Sullivan
chuuni
Anthony Robinson
"It can't be helped" actually is an English phrase though, it's not something some hack translator made up.
>"It can't be helped" actually is an English phrase though True. It's also not used in remotely the same context. "It can't be helped" has a very specific use case scenario, and I don't think I've ever seen it used correctly in a translation because ESLs don't actually know English.
Cooper Lewis
Not really, and in the perfect context it would also depend on how edge that edgy is.
Hunter Powell
shits fucked
Chase Wright
I'm always worried when I translate tsukkomis that my translation is going to come off as really memey. Translating them literally just sounds terrible but I always second guess myself when it comes to just how much I should change or add.
Parker Phillips
And that's why """natural languages""" are inefficient flame bait trash compared to divine machine code.
Jaxson Gray
It a britbong phrase? Cause nobody in America says that.
Also I've recently noticed some changes un my native English speaking since really diving into Japanese like dropping subjects and asking questions as sentences but with a question mark/inflection. This normal?
Adam Garcia
The thing is rewriting it while still completely conveying the original meaning is very context-dependent, which is more work than it's worth when you're some underpaid translator fresh out of college working off a spreadsheet and you need to get this shit done by tomorrow. Thus, >It can't be helped.
Lucas Hall
>and I don't think I've ever seen it used correctly in a translation because ESLs don't actually know English. I want you to back this up with some examples before you continue complaining.
Gavin Watson
ふざけてるな
Brody Thompson
i know japanese to a n4 level and some of the yakuza translations did feel a bit weird, like "god damn it, hes gone and become a true yakuza" lost a bit of the original meaning
You can drop subjects in english sometimes, as long as its very clear what you're talking about. It just comes across as very terse. But I don't think that's a normal side-effect of studying Japanese.
Jayden Green
>a n4 An n4, esl friend.
Logan Phillips
I see. Does it work only with words that are written exclusively in hiragana, or do you just replace "食" in 食べたい with " タ" and somehow get the emphasis on EAT?
Mason Collins
Sorry buddy, I'm not your tutor.
Isaac Edwards
"Man i fuckin guess"
Hunter Cox
Reminder that if you want to use your broken baby level Japanese, please go to
What are you, a fucking janny? Imagine getting this upset about people improving themselves.
What's pathetic is when new games come out and I only have 2 other people to discuss them with because 99.99% of the board is made up of EOP scum like yourself who have to wait 6 months for a translation.
Dominic Collins
The only time I have ever heard "Can't be helped" in all my years of living is in Clockwork Orange during the hypnotisation scene
>hypnotisation >Yea Forums doesn't even know english
Xavier Davis
well yes, at least i know multiple languages
>/int/ >1 polish lolicon who obsesses over a vtuber >1 other pole whos reason for existing is unknown >3 german guys who study but sont get better >1 usamerican >1 australian shitposter >people pretending to be japanese with a vpn
Liam Nelson
>t. coastal city-dwelling American There's more America than your tiny ghetto, friend.
I'd like to extend my burning hate towards japs who use katakana without knowing how english sounds. Fucking オリジナルサウンドトラック
John Roberts
ゆうべたい?
Evan Cruz
You sound like you've never met our good pal 和製英語.
Luis Powell
that reads fine, whats your complaint?
Connor Bennett
マイペース、マイペース
Sebastian Nguyen
You're on Yea Forums, what were you expecting. Someone who speaks Japanese wouldn't come discuss a Japanese-only game here unless they were shitting or spoiling the game.
Elijah Perry
Nihongo jouzu desu ne?
Nolan Gonzalez
>what's a scene where they said "can't be helped" and it bugged you? Oh, you mean in a translation?
Literally every single time it was ever used. There has never been an acceptable use case in a translation.
James Green
と
Cooper Garcia
ありがとうです
Brody Myers
That's actually not too bad.
Alexander Watson
Imagine crying about how EOPs pronounce "karaoke".
You're the one who doesn't know how Japanese sounds, learn what loan words are.
Josiah Martin
ORIGINARU SAUNDOTORAKU Why the fuck is it DOTO instead when there is no "to" sound in "track"? Why not "トゥ"?
Nicholas Gutierrez
Direct translations are awful and have no soul. See: the Netflix Evangelion dub/sub.
Owen Scott
how about "its inevitable"?
Parker Robinson
タイヘンアリガタイデゴザルモンジャ
Xavier Walker
I speak Japanese. I come here, I discuss Japanese-only games when I see threads for them. Do you think it's impossible for people on Yea Forums to have enough free time to learn a language or something?
Owen Brooks
There's some things that are just fucking hard to write with katakana. Like "th" sounds, fuck me jesus.
Logan Sullivan
お兄ちゃん、チンコいれて…
Levi Garcia
Because "トゥ" reads awkwardly and doesn't match as well as "ト".
Jose Brown
>"トゥ"? Because it's not turack?
Lucas Price
I tried discussing P5 and VC4 here at launch then realized that this place sucks dick and 5ch is better. I just occasionally provide news for people here, like that Trails event over the weekend.
That shit manages to be worse than all the similar sounding words and omitted subjects/objects.
Jose Torres
But トゥ sounds closer to "t" "track" than just ト
Matthew Wilson
It really doesn't in the mouth of a native Japanese speaker. You might think it sounds better when you say it that way, but you're not who its transliterated for. しょうがない.
You must be new. If you want real discussion on Yea Forums you want to use the specialized, more slow, boards.
Isaac Evans
No, it really doesn't because it doesn't work the way you think it is >ト tohrack >トゥ toorack or toh-oo rack because fuck you that's why
Like トゥデー is today
James Rogers
>It's also not used in remotely the same context. "It can't be helped" has a very specific use case scenario Yes, such as when faced with a bad situation or event which is beyond your control. Totally different context from shigata ka nai..
You know what's funny? ESLs like yourself would probably get away with it if you understood even basic grammar. "That can't be helped" is far less offensive to the senses, and yet to your eyes, they probably look the same.
Are you trolling because "that" is gonna sound clunkier than "it" in a lot of situations.
Cameron Howard
No need to pretend for points on an anonymous message board.
Colton Russell
Kind of the opposite of OP, but why does itadakimasu always get translated into a different phrase?
Dominic Gray
Why don't you 頂ファック・オッフ???
William Cox
"It" is perfectly fine because whatever "it" is will be clear from context. >get into your car >a bird shits on your windscreen just as you begin driving >"It can't be helped" >WHAT DID HE MEAN BY THAT?
David Miller
Why can't ESLs understand grammar?
Landon James
Because most western cultures don't have a phrase to literally declare you're gonna start eating. There's "bottoms-up" but that's really only for drinking alcohol.
I'm pretty sure normal Christian cultures have dinner prayers and blessings though.
Gabriel Flores
方言使うほうがよかばい、あんやか?
Xavier Edwards
the root of problem is that english is very heavy on phrases and there isnt one that 100% corresponds the one youre trying to translate. so it will always sound tacky.
Easton Jackson
Do you think people that reply to the OP and ignore completely the rest of the thread breathe only through their mouths?
Brody Lee
read through the first 50 posts and they were inane bickering so I ignored the rest.
Bentley Rodriguez
it's kind of a common phrase among italian americans, although i hear "what're you gonna do?" more often.
Hudson Parker
It's famous line emperor Nobunaga said when the nukes fell. Learn you're history
Cameron Gray
Guess you're full of shit then. Thanks.
Grayson Ramirez
>That's the way she goes
Nathaniel Cooper
What do you mean how can we "fix" it? "It can't be helped" is a common expression in English. How about we fix the translation of your post you dumb fucking nigger. No one says gaffe irl.
Elijah Gomez
I hear this shit all the damn time. I hear it while I was living in my home state, Virginia, and California while I was in the military.
"Alright, whatever" would be a good translation when it is used in situations when something definitely COULD be done but the one who says the phrase just can't be arsed. I hate when even if this situation they translate it as "It can't be helped". Like character A is begging character B to do something over and over again, B keeps declining until he/she gets tired of it and gives up.
Justin Rogers
Bugger.
Josiah Thomas
is learning jap any harder than learning arabic
Easton Richardson
jap is probably ultimately easier because chances are you'll find more material of interest to you to learn the language. that obviously depends on who you are and what your interests are though
otherwise jap is inherently more laborious to learn because of the writing system, arabic is phonetic.
Noah Gutierrez
can you learn arabic from watching anime and playing video games?
Ryan Thompson
Literally just
>waddyagonnado
Oliver Foster
>bon appetit
Jaxson Lee
such if life
c'est la vie
it cant be helped
Michael Rivera
That depends on your mother tongue as well as what you use to study. As people have said, there's just more Japanese content online. With Arabic, you read 1001 nights and then what? The Qoran?
Henry Gomez
A direct translation of Japanese to English would sound like a conversation between two robots.
Ryan Butler
Having learned a bit of Japanese, I've come to appreciate SOME of the English translations more. Not all of them, and not the dubs, just the script translation. Like Yakuza 0. It's one of the good ones.
The Japanese language is just so formulaic, that if you just left it as is, without taking some artistic liberties, every other conversation would read the same. And it also relies a lot on the tone of the voice to convey the message, not that the other languages don't do that, but Japanese does that to a larger extent.
Nothing doing. It is how it is. This was inevitable. No other option. Etc etc it just sounds good phonetically, like "let's get this over with" or "showtime"