Redpill me on this series. Is it actually great as a lot of people say or is it all a meme?

Redpill me on this series. Is it actually great as a lot of people say or is it all a meme?
Are there multiple translations? Because I've been hearing funky things about Xseed, and funky as in bad.

Attached: 45f8b47dd0f66c0b5971ad9f87c27bb31b5fec9f.jpg (616x353, 56K)

Other urls found in this thread:

steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=712454203
youtube.com/watch?v=zPHXd2TjFYc
youtube.com/watch?v=360l1Jg5Kko
youtube.com/watch?v=3GB-xej4GFc
frontlinejp.net/2018/10/29/review-trails-of-cold-steel-iv-sen-no-kiseki-iv/
twitter.com/SFWRedditVideos

XSEED's translation for Trails in the Sky is great, certainly better than anything Aksys/NISA/Atlus could've put out.

As for how they hold up - if you like worldbuilding and a slow-burn story, wrapped up in a game that feels like the JRPGs of the PSX generation, you'll love it.

I liked it, because I'm pretty autistic, huge dialogs don't bother me at all and I like slow-pace games. If you don't like that kind of shit, don't play it.

Play the first game at least, if you didn't hate it then play SC and let that be the deciding factor for whether or not you want to continue on with the series. SC is a good representation of both the good and the bad of the series as a whole.

If you like good world building and hate good gameplay, you could do worse.

gameplay sucks

>the legend of heroes
you could not pick a more generic name if you tried

Hi OP, hope you're still here.
I recently gave this series a try. I'm currently playing through the 3rd game. Let me tell you that if you enjoy oldschool turn based jRPGs you will love it.
The music is amazing, the characters are fun to love and the overall story always made me want to know what happens next.
If you're a completionist autist like myself, I do recommend playing with a guide, even on first playthrough. The game is very long, personally I'd recommend starting the second after playing the first one, instead of doing ng+ in the first one. Therefore, to do everything you can do in one run, I recommend this: steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=712454203 It's a guide that doesn't spoil much, but covers everything. If you follow it, you will get the 100% achievement (if you care for this).

I have to admit, I shed a few manly tears throughout my 130 hour journey through FC and SC..
youtube.com/watch?v=zPHXd2TjFYc

Attached: 20190423212254_1.jpg (1920x1080, 494K)

>XSEED's translation for Trails in the Sky is great

Attached: xseedtranslations3.jpg (1709x388, 266K)

You're a fucking idiot.

I have played twice through all the TitS and Gagharv games, and they might be the best turn-based JRPGs of the 2000s. It is true their onset is very slow and the first 3-4 hours are a chore to be endured, but once you've overcome the pleb filter the games are massive, fun, rewarding, engaging and soulful. Plot is very original, the cast is great and there are hundreds of quests to do and folks with witty dialogue. The pace gets draggy at times but it oughtn't be a deterrent for anybody but undergraduates raised on FPS and MMORPGs.

t. EOP

Attached: xseedtranslations.jpg (1023x789, 146K)

This series is one of the best if you like seeing a music theme put into different tracks throughout the game. Personally I get a HUGE hardon for stuff like this, and it's EVERYWHERE in trails in the sky

>mfw listening to youtube.com/watch?v=360l1Jg5Kko as I race to the end of the second game

Attached: squeee.gif (500x281, 454K)

Be prepared for a slow burn. For most of the first game you're just on a on a travel around the country, solving local problems while hearing hints of some stuff going on in the background. Eventually shit will hit the fan and the plot becomes more interesting as the stakes raise, and things keep escalating quite a bit in the sequel. Great music, and I liked the characters. Gameplay's alright. It's fun enough, but not amazing. Not bad either.

The localization seems fine. The writing is good, though you can tell it's liberal at times. I started playing it in Japanese the other day and that's pretty obvious from the get-go, like when a monster sneaks up behind Estelle and Joshua warns her, with Estelle's "Huh?" being replaced with "It has teeth, doesn't it?" in English. I'm barely past the prologue, so I can't say anything more, but I don't have any real complaints about the localization as I know it. Can't imagine what you've been hearing about Xseed that makes you nervous. They've gone to shit recently because they lost some well known people, including the one guy who's extremely anti-censorship, and don't have much for games anymore.

Well it did come out of the early 90s.

That's just a mistranslation from reading too fast. Happens to everyone. If the game is full of stuff like that, then it's less acceptable.

You forgot to mention the vast amounts of legitimately made up dialog and rewritten characters bordering on fanfic.

>turn ... into a whole paragraph of dialog to suit the editor's vision of the rewritten characters
lmao

Meme
>Ruined a potential unique to JRPGs sibling dynamic story with shitty romance subplot

Or when fighting the tutorial boss youtube.com/watch?v=3GB-xej4GFc

Attached: 1454001207047.jpg (379x345, 76K)

>That's just a mistranslation from reading too fast. Happens to everyone. If the game is full of stuff like that, then it's less acceptable.
It can't be a mistranslation, it's not even close to being accurate. The game is full of stuff like that, they literally retranslated the whole game for the PC release because the whole game was that poorly done. I've only played the PSP version of FC in English and I will never touch another Xseed game ever again. They completely change character personalities, change lines, add jokes. remove offensive things and the list goes on. They are absolutely horrible.

Attached: xseedtranslations4.jpg (1361x380, 164K)

Kondom needs to shoehorn his incest fetish into his games, and the second chapter is basically just thinly veiled otome where the main character can't stop lusting for her brother's cock and is solely motivated by getting to drink his semen.

Calvard when?

Attached: calvard when.png (405x646, 21K)

I agree, but XSEED fanboys will do everything in their power to justify it and to sweep all the fanfic under the rug.

>hear great things about the game
>hear awful things about the localization
>know moon and am not affected by said localization
It's a good feeling.

Is the third worth a buy?

No it's not close when you know what it is, but if you read quickly, just see the 自分もお前 and somehow take ではない as a questioning tone, then I can see how they did it. As for the picture in your new post, yeah like I said, it was pretty obvious before I even started playing in Japanese that they took a lot of liberties for humor. Maybe I'll feel differently after I actually finish the Japanese version, I don't know.

>remove offensive things

Any examples? I never got that impression when playing before, especially when they kept Renne's backstory in The 3rd.

Not him, but they'd have to miss のような completely, which is basic grammar. There's also no question partical or question mark at the end. There's fast reading, and then there's "I don't really know Japanese."

Don't do the same mistake I did and expect a true sequel of sorts. It's more an elaborate epilogue. A text heavy VN with battles and dungeon crawling here and there. If you take it for what it is, it's a good conclusion for fans of the games. It took a while to grow on me though because I was expecting another adventure with Estelle + Joshua

Believe me, when you're translating on a shit deadline, you can make all sorts of mistakes you'd swear up and down that you never would. And when it's a game it's even worse. I am in no way defending shitty translators, one of the many reasons I learned Japanese is because of shitty localziations, and while I've gained understanding both through learning the language and translating more shit than I ever wanted to, I still call them as I see them. It's just that I understand how the actual translation work is vs comfortably playing a game in your free time. You said there's fast reading and "I don't really know Japanese". Well, there's fast reading and "My deadline is in two weeks and I've got a million lines to go."

>when you're translating on a shit deadline, you can make all sorts of mistakes you'd swear up and down that you never would
You're overestimating their ability. I know people who work in the field, and the reality is most people working on anime or games like this just suck at Japanese.

Well, that particular statement that you quoted didn't have anything to do with ability. I know a lot of industry translators too since that's where I work, and yeah, plenty are terrible. I knew one translator who, when I worked in manga, was surprised that the company they were recently hired by actually checked over scripts. I was usually the one to do it and it was a horrible experience. He told me that he used to work on phone games and they didn't really give a shit about anything as long as they got an English script for the games. I'm a pretty lax guy, I don't like to control exactly how people translate as long as it's actually good, but I know he pictured me as some strict asshole who wouldn't let him have any fun.

But anyway, yeah with that statement I just meant that no matter what your skill level is, with the right circumstances, you can and will make mistakes you never expected to make. Not that that excuses constant mistranslations, there still shouldn't be many. All I'm saying is that the occasional flub, even the ones that are really out there, are understandable to anyone who knows what actual entertainment translation work is like. And this isn't even taking editors/localizers who sometimes make big changes without consulting the translator, that's a whole different can of worms.

Oh, that said, there are some mistranslations that even given what I said in that post, I don't understand, like in Digimon Story: Cyber Sleuth when Kyoko pulls up in a car, says 乗って! (Get in!) and it was somehow translated as "Handle it!" And them not knowing what ガラクタ or ばけもん is, but I think that was a combination of horribly inexperienced and unskilled translators on an awful deadline which is likely to produce some crazy things.

>the game is really long
no? it's like 40 hours including all the billboard side quests

>that particular statement that you quoted didn't have anything to do with ability.
Which statement? The Japanese text that they missed completely? That definitely is an ability issue. I've fan translated stuff, and even worked in a rush to try to do anime as it airs, so I know what translating under pressure is like (though not for pay) and the kind of mistakes I make are mostly typos or omitting words. The other kind of mistake I've made is seeing a line that's easily understandable, but sounds awkward in English, and instead of thinking up a good translation I write some awkward ESL sounding shit like "As expected of X-kun." because I don't have time to write something natural sounding. The line in question isn't even remotely ambiguous where they could say they mistook what it was saying, it just reads like the person translating it has a poor grasp of Japanese grammar.

I only played the first game, but I wasn't too impressed with it. It does a good job of developing some of fhe characters, but every other aspect of the game is mediocre at best. Nearly the entire game is spent fleshing out a bland, generic fantasy world.

>Which statement?

The one you quoted.

>when you're translating on a shit deadline, you can make all sorts of mistakes you'd swear up and down that you never would

> I've fan translated stuff, and even worked in a rush to try to do anime as it airs, so I know what translating under pressure is like (though not for pay)

There's a difference between translating a 20 something minute anime episode or (assuming you have) a chapter or two of a manga or an average doujin or something compared to a very text heavy video game. It's even worse when you take contextual issues into account, and let me tell you that video game translation is SHIT if you hate lack of context. I understand what you're saying, and ability does play a big factor in things. A great translator who's experienced with professional work will make less errors and less dumb errors than less experienced translators who have a lower skill level. The guy who made the mistranslation in that started this conversation was probably not the world's best translator. I won't call him the worst either, but I've learned that calling a translator shit because of one or two mistakes in a game with a million lines of text isn't the smartest thing you could do, because I've seen some really good translators mess things up before for a variety of reasons. And I'm not talking about myself, I'm probably fairly average, but I know translators who I'd definitely classify as pretty damn good.

In any case, let's stop. I don't think there's anything left for me to say as I've explained things the best I can, and if you still don't agree with me, nothing will make you tonight. So at worst, we'll agree to disagree.

Are the trails of cold steel games good as well? Playing through trails in the sky atm.

what happened at the end of trails of cold steel

>I won't call him the worst either, but I've learned that calling a translator shit because of one or two mistakes in a game with a million lines of text isn't the smartest thing you could do
Except multiple images showing that he's made mistakes have been posted, and he would have had to have made two reading mistakes in the same line to come up with that. I get that you feel some sense of comradery with the guy, but he's just not good at his job. Wanting to give him the benefit of the doubt won't change that.

>I don't think there's anything left for me to say as I've explained things the best I can, and if you still don't agree with me,
I don't agree with you because you're wrong. I've fan translated and worked with professional translators (who do everything from anime and live action to books) on projects and know how they work. We talk about how good professionals are at their jobs all the time, and the kinds of mistakes people usually make. The bottom line is that the bar is really low for this kind of work, and the translator in question just isn't very good.

But the localisation improves this series.
The Japanese script is dry as hardtack.

>But the localisation improves this series.
0/10, you have to make bait at least a little bit believable.

>Except multiple images showing that he's made mistakes have been posted

Just the one, wasn't it? The one about feelings of unskilled people. The only other one I remember is the "Why is my present a boy?!" which was clearly done for humor. Pretty sure that wasn't even made by the translator.

> I get that you feel some sense of comradery with the guy

Nah, I just like people to understand that there's a lot more to translating and that not every mistake makes the translator dumb. I used to be pretty naive regarding translation, localization, and the process of it in a work environment, and I learned, so I occasionally try to make people understand it too without having to go through all the bullshit I did to learn it. Final Fantasy VII is a good example of too much bad though. I mean that game has A LOT of mistakes — which given his working conditions I understand to an extent but some mistakes he made mystify me — and some of them are truly awful. I never would've understood "Are you THE beautiful bro?" or Scarlet's line about Cait Sith talking funny if I hadn't played Japanese.

>I don't agree with you because you're wrong. I've fan translated and worked with professional translators (who do everything from anime and live action to books) on projects and know how they work. We talk about how good professionals are at their jobs all the time, and the kinds of mistakes people usually make. The bottom line is that the bar is really low for this kind of work, and the translator in question just isn't very good.

I really think you're misunderstanding me, because you described me as well. There are translators I will tear into without mercy, but a guy who's made mistakes I've seen almost everyone make at one time or another just doesn't deserve my hate.

Garbage compared to Sky.

>which was clearly done for humor.
You're making leaps in logic.

>I just like people to understand that there's a lot more to translating and that not every mistake makes the translator dumb
Except I've translated things and know plenty of professional translators. Your theory that I only think this way because I'm unfamiliar with the workings of the field is just outright wrong.

>which given his working conditions I understand to an extent
You're talking about a guy who doesn't understand "w" in moon just means "double". Most translators have no practical grasp of the language, him included.

>I've seen almost everyone make at one time or another just doesn't deserve my hate.
See, that's the thing. The mistake there isn't a "I read it too fast" mistake. It really is a "I don't really know the language" mistake.

There's a difference between "liberal translation" and "outright translation error". That, and translation is a very context sensitive thing. You really don't get a good idea of it just from one line. For example, >Why are you holding that kid?!

That's a more literal translation, but assuming Cassius' line about "having a present" for Estelle is still in the original Japanese, her reacting with the official TL's line, while a liberal interpretation, isn't what I would call a "bad" translation. Same with , we see one Japanese line, but what was directly preceding or following it? Something you see a lot in translation, due to how Japanese and English sentence structure differs, is something that was mentioned in one line, might swap places with another, just so a sentence can flow better.

I get the feeling that the user going crazy about TitS localization is conflating his issue with liberal translations with a reasonable disdain for mistranslations. That, and he certainly seems to have a bone to pick with XSEED as a whole.

>while a liberal interpretation
Misinterpreting tone and adding personality that isn't there to lines is just bad translation.

Are you the type of person that would stubbornly translate 仕方がない the exact same way every time a character says it?

>You're making leaps in logic.

Really? This is a game where え? was turned into a fully, funny sentence, and is well known for its humorous localization, and you think that changing 「なんなのー、この子!?」 to "Why is my present a BOY?!" is a leap in logic? Seriously?

>Except I've translated things and know plenty of professional translators.

Good for you. Doesn't mean you don't make mistakes. If you think you don't EVER flub grammar while reading or translating, you're less skilled than you thought. I'm not making myself out to be an amazing translator either, I'm pretty average, but people who actually think they're good enough that they'll never misunderstand grammar while reading fast are most certainly not as good as they think they are. I can guarantee that you make mistakes in your native tongue. We all do. From reading a shopping list wrong, to misinterpreting a statement, we all occasionally make really fucking stupid misinterpretations in our native languages, you can bet your ass that you're going to do it while translating a secondary language occasionally.

>You're talking about a guy who doesn't understand "w" in moon just means "double".

I'm talking about the two examples I've seen, one of which is a mistake and one of which is a an obvious rewrite for humor. Seriously, if you don't understand the boy line, I don't know what to say. That's pretty obviously something done for humor, most likely by the localizers and not the translators, especially on a project *that* fucking big.

This guy gets it. It's not as simple as you're boiling it down to. A lot of fan translators have trouble understand why official localizations do things the way they do.

Xtelle a shit
Otomejoshua a shit

Don't bother, the best arc will never get localized.

Can't wait for the Age 30 version

No, I'm the type of person who doesn't pretend that "ritualistic expressions shouldn't be translated 1:1 and should be translated based on the characters personality and the situation" means "I should insert jokes or personality quirks where they don't exist because I think it makes it more interesting." Literal 1:1 ESLtier translations and over the top localizations are both shit. One being bad doesn't make the other good.

>and is well known for its humorous localization
That's a funny way to say "bad translation."

>Doesn't mean you don't make mistakes.
Why are you pretending I said anything of the sort when I explicitly listed the kinds of mistakes I make when rushing?

>If you think you don't EVER flub grammar while reading or translating, you're less skilled than you thought
See, here's the thing. The biggest milestone I hit while learning Japanese was to know when I didn't understand something I was reading. When you go from "Okay, I think this means this" to "I need to ask a Japanese person what this passage means and what the implication here is, or if this is slang/a collocation I don't know." that's when you really start improving. The way you're writing makes me think you haven't even hit that point yet.

>This guy gets it. It's not as simple as you're boiling it down to. A lot of fan translators have trouble understand why official localizations do things the way they do.
See the first part of this post.

They've had fan translations for 2+ years, and no, they're not machine translated.

>they're not machine translated.
Dude are you really sure about that?

Attached: 1555044033597.png (994x339, 380K)

Of course, retard. That line has no mention of a cousin, and from context you can tell that it's meant to be cuisine. This isn't a mistake that's even remotely possible to make with a machine translation.

>That's a funny way to say "bad translation."

I didn't say it was good or bad. I said it was done for humor. Whether or not you think it's funny, whether or not you think liberties should be taken line that, is for you to decide. However, that has nothing to do with the fact that it was changed for the sake of humor in a localization where this is done constantly.

>Why are you pretending I said anything of the sort when I explicitly listed the kinds of mistakes I make when rushing?

Because you denied the possibility that you could make a big mistake. You said the most you make is typos, omitting words, or awkward grammar. And if you think that's ALL the mistakes you ever make, you're dead wrong and you may want a quality checker or a better quality checker.

>When you go from "Okay, I think this means this" to "I need to ask a Japanese person what this passage means and what the implication here is, or if this is slang/a collocation I don't know."

I was doing that six years ago and I still do it when I'm not sure of something. You just have far too high an opinion of yourself like so many people here.

>See the first part of this post.

The fact that you can't separate your opinion from how things should be done from understanding why things are done makes me wonder. Just because you understand something doesn't mean you like it.

That was an intentional joke by the fan translator.

>Let me tell you the kinds of mistakes you make and don't catch based on me and my mediocre co-workers
Yeah, now we're done.

>You just have far too high an opinion of yourself like so many people here.
No, I just know how to catch my own mistakes and ask for help when I need it because I'm not sloppy and careless. Localizations that add personality that isn't there are shit, and like most people here you assume everyone is as unskilled and as careless as you are.

Oh golly gee, let me insist that there's only one right way to interpret one language's words, into another. It's not like language is fluid, and when you're attempting to translate the meaning of a sentence from one language to another there might be more than one valid way of doing so.

Look, if you don't like more liberal translations - that's fine. That's your prerogative. You do you! But stubbornly insisting that liberal translations are inherently mistranslations makes me want to keep you as far away from translating something as possible. Oh yeah, and it's not like translation companies don't ask how the original developers would like a work portrayed sometimes. Surely that can't influence how a translation turns out, right?

Whatever, man. If you've got your head so far up your ass that you think you are literally incapable of mistakes aside from typos, omitted words, and weird grammar, when every mother fucker on Earth occasionally misinterprets their own goddamn language (which I notice you didn't respond to. I guess you've never misunderstood someone in your life), then there really is no reasoning with you.

The series is wishy-washy crap that would make Steven Universe look like Fist of the North star.

>dude who cares if these ouroboros members want to kill everyone, and have killed people by the hundreds? They should be forgiven because they're innocent abloo abloo

Yeah nah. Every one of them deserves a bullet to the head. Especially Luciola and Renne, aka "we get a pass on being evil because we're women".

Attached: dcghx2u-11d05b2d-a459-49fb-a445-af210e9a8b0a.png (412x610, 475K)

>There's no one right way to write lines in 2 radically different languages where care needs to be taken in converting literary devices and sentence structure between them
>That means that adding ideas that aren't present at all in the original script is valid!
And this is why everyone hates game "translators".

And people like you are why people hate official "translators".

>Oh golly gee, let me insist that there's only one right way to interpret one language's words, into another
Interpreting "..." as a fuckhuge paragraph that is W R O N G. They straight up rewrote and added to both Estelle and Joshua's personalities. That's not interpretation, that's pretending to be a writer and adding shit that just isn't there for interpretation.

If you're gonna post that Gaius pic again, show me the textbox before and after that line in Japanese.

>Thinking he can never make bad mistakes

Are you a roleplaying 12 year old? You do realize that some of the most celebrated writers make grammar mistakes, right?

Nah, we discussed this on /fg/ a few weeks ago, regarding a scene in Ruan in FC. The Ravens approach Estelle and "flirt" with her (rape implications), and she responds with around 40 words of snark that don't even match the portrait for that particular line. In the Japanese version, she says "..." which is voiced as a surprising sigh. There's an enormous amount of examples of this throughout the Sky trilogy, though 3rd was spared much of it.

They also liberally portray characters however they see fit. Duke Dunan's personal servant, Phillip is portrayed as a suave and composed individual in XSEED's script, while he's nervous on the point of being a bumbling idiot in the original.

Show me a celebrated writer misreading a simple sentence in a way that would have meant they had to misinterpret at least 2 parts of it because they didn't understand basic grammar constructs. Either compare apples to apples, or fuck off.

I was talking about when writing, you fucking moron. You do know what editors are for, right? Well, maybe not, I mean, you'd have no need for one, infallible god that you are. But they serve a purpose for the rest of us.

So show an example of a celebrated writer completely botching grammar to the point that what he's trying to convey isn't reflected in what he wrote, where he butchered a single sentence in two different places. I'll wait. I'm sure you have actual examples pertinent to the discussion at hand and aren't just flapping your gums like an angry retard.

It's great but don't listen to this guy FC + SC are one game in total, you have to play both to get a full idea of what the series is like.

I've heard that Cold Steel's translations are considerably worse than Sky's.

I only played them in Japanese but I've seen tons of screenshots of CS with absolute garbage translations while most of Sky's seem fine (the treasure chest things seem a bit cringey to me but they're harmless)

The first game is enough. The second is an otome game disguised as a JRPG, with everything that happens being background noise to Estelle's lust for her brother's dick. If you're not into it by the end of FC, you won't like SC, especially if you don't give a flying fuck about the romance, which is hilarious at best considering Joshua is a mass murderer and Estelle gives zero fucks as long as she can deepthroat his hog.

Oh wait that's just bad

I heard that they redid the translations for Sky because the first time through it was done by some shitty fan translator they hired, though?

>They straight up rewrote and added to both Estelle and Joshua's personalities
And that's a good thing.

No, it's the other way around. Jessica Chavez had a field day editing the first two Sky games. It's not AS bad in Cold Steel. They're all enjoyable, but both have rewrites and what people love calling fanfic.

FC is very tame and doesn't give the player any semblance of what the rest of the series is like ("what if we did a JRPG but then we ripped off Yokoyama Mitsuteru? BIG FIRE ALLEGIANCE OR DEATH ALSO GIANT ROBOTS")

Well I've never played them in English but people are constantly posting screenshots with straight up terrible shit from CS and this thread's literally the first time I've seen anything bad from Sky.

>stop playing the series because it turns into incest with mechs!
That just makes the games sound better. Surely you understand this.

Rean and Crow should've been gay. Would've saved us from the waifushit in Sen IV, and would've made Sen II's plot make marginally more sense.

Prove me wrong.

CS has become a meme, which is why people are posting it. Sky has always been notorious for Working Designs-tier localizations, but XSEED has a cult-like following that will do everything to bury the truth and write it off as falseflagging.

>slow-burn story
>from Japan
Can't think of something more horrifying off the top of my head.

Oh sure, let me just pop on over to that website editors use to put pre-edited versions of the novels they edit. Use your fucking head. You know everyone makes mistakes, you know what editors are for. I'm not making a ridiculous claim that would require ten years of intense scientific study to verify, I'm talking about something that any functioning adult knows about. You don't need an essay when I say that a large majority of humans have shit blood at some point in their lives, do you?

You mean to tell me that that one autistic user is this thread is having a fit over nothing?

>Prove me wrong
You're a faggot, and therefore your opinion is irrelevant.

You'd love Kikokugai. That's cyberpunk wuxia with incest and cyborg kung fu.

>I literally can not back up what I'm saying
>It's just common sense that huge, fundamental errors that go unnoticed are made by even the most skilled of writers and translators
Oh okay.

I'm straight as an arrow, but nice try.

The CS stuff always looked Working Designs tier to me but I never noticed anything like that for Sky, looks more like straight up bad translation too and not Working Designs "I don't understand what this person says so I'll replace it with a 'joke'".

Nah the CS translations are outright hot trash and from the screenshots here I'm now inclined to believe that Sky is pretty bad too, just on a different vector.

>wuxia
Are you trying to make me vomit?

So, uh

how do you guys feel about the Utawarerumono translations?

All I know is Maroro's lines have 2 seconds of voiced dialog but a mountain of text that is barely coherent English.

Alright. So you're telling me that writers, human beings, don't make mistakes? What are editors paid for then? Do I also need to point you to a scientific article when I claim that the sun is bright? Now, I know that having sources for fairly big claims is important, and I know that idiots on Yea Forums will sometimes try to say you need sources for things that are actually common sense, such as its a bad idea to put rocks in your asshole, but you're just being beyond the pale now.

I want to add that while XSEED is indeed terrible, there's still far worse in this day and age.

Bandai Namco
>Why the fuck should we pay so much for a translation when we can outsource it to southeast asia for a fraction of the cost?

Capcom
>"critical rate" translates to "affinity"!
>The name is "kagachi" which means "snake" in archaic japanese... BUT CAGA MEANS SHIT IN ITALIAN SO WE'LL CHANGE IT TO "KADACHI" WHICH ISN'T EVEN A FUCKING REAL WORD

Attached: DPkymQvV4AAsADW.jpg large.jpg (652x1024, 218K)

Are there any liberal translations or small mistakes in them? If so, they're shit. I want them to be like my fan translations.

Sky has both. There are examples of rewrites and fanfic mentioned above, and that's just the tip of the iceberg.

>"critical rate" translates to "affinity"!

What game did they do that in?

I'm not either of you guys but I am an actual (corporate) translator and want to point out that in many cases (like with game translation companies) they can't afford to have an editor who's fluent in the language to a level equal to the actual translator meaning that there's no point to having one at all as they have no idea what's right and what's wrong. At times they might even make things worse by misinterpreting something and rewriting it.

Monster Hunter
They literally took "critical rate" and translated it to "affinity".

>So you're telling me that professionals don't make huge mistakes about basic shit in multiple places
Sounds like you're trying to argue on principle without understanding the context of this argument, which would make you really fucking stupid. Can you even read Japanese? Do you know what line spawned this argument?

>At times they might even make things worse by misinterpreting something and rewriting it.
This is actually what most fan translation groups to when the translator is an ESLfag. You end up with natural looking English that an editor who doesn't know Japanese wrote, but doesn't reflect the moon at all.

It's an amazing game, although old. And while localization is fine, you should play JP version if possible.

To be honest I'm not entirely sure what you two are arguing about but is most definitely a translation done by someone who has insufficient Japanese language ability. It's not a liberal translation or localisation, it's an outright mistranslation due to them being unable to understand basic grammar and guessing at what it meant from the words that they did understand.

>and want to point out that in many cases (like with game translation companies) they can't afford to have an editor who's fluent in the language to a level equal

From my experience, smaller companies are actually better with this. I used to be in these start up companies and people often had various roles, it was common for translators to be proofreaders as well. It was vital because these small companies don't mind translators who can't into English very well because they're cheap. I'm not working at Nintendo or anything, but I work in a bigger company now and there's certainly less of that. Translators translate, nothing else. The proofreader proofreads and nothing else. What sucks is he's the "make things worse by misinterpreting something and rewriting it." kind.

Sounds like you're trying to strawman yourself out of saying you never mistranslate anything.

>I'm not entirely sure what you two are arguing about
>is most definitely a translation done by someone who has insufficient Japanese language ability.
That's literally what he was arguing against.

Someone who gets it! This is precisely what a bunch of recent Bandai Namco games have been doing- They're still outsourcing the translations to the same people who did but just hire one more person to rewrite it into what LOOKS like intelligible English but is actually still a load of bullshit. I've mentioned this elsewhere and idiots say I'm wrong about it because it looks fine.

I don't even know who "he" is by this point but in any case the translation in that screenshot is clearly done by someone who should never have been given the job.

>Do you have any idea what the fuck we're actually talking about, or are you arguing about something you literally (not figuratively) can not even read?
>Starwman!
Drink bleach, you fucking idiot.

it sucks desu, it's full of filler and child-like dialogue

Well, perhaps the term is wrong, but you're certainly still not ready to admit that you're a fallible human being. If you honestly never misinterpreted Japanese, you'd be the best goddamn translator in the history of humanity.

>Someone who gets it!
If you only knew the shit I've seen in fan translation groups. The first line that really opened my eyes was seeing 例の指輪 translated as "For example, a ring."

The "he" is the first person you quoted in your last post.

>Played the TiTS games in English a few years ago because I didn't think I was ready to play them in Japanese yet
>I know I could do it now, and I kind of want to replay them in Nip before I play the rest of the series in Nip
>9 Trails games to get through, which would be a workout even in English
>Also have significantly less time than I did three years ago

This is going to be fun.

>The first line that really opened my eyes was seeing 例の指輪 translated as "For example, a ring."
Let me guess, they pointed to an online dictionary.

When the fuck will people get that J>E (and E>J) dictionaries are absolute trash?

I've had a fucker seriously argue with me that やり込み要素 translates to "speedrun elements". It was in reference to secret bosses and NG+.

>Well maybe I'm a fucking idiot who doesn't know Japanese but still argues about translator ability, and maybe I'm the kind of fucking retard who thinks citing "logical fallacies" I don't understand like a dumb /pol/dettor gives me a point, but
There is no but. You're an idiot whose opinion is completely worthless.

Tried it.
Played it for 20 hours.
The prologue ended.
"Slow burn" is the biggest fucking buzzword Fagcom faggots say.
>Ctrl+f "slow"
>6 results
Jesus fucking Christ.

i like it because i enjoy turn based systems and enjoyed the upgrading/gem system, the story was not too bad but i did skip large parts out of it

>STILL can't actually argue. Continues to resort to personal insults

Alrighty, you're getting outright boring now. I hope you can get something that helps with your turbo autism and that you never translate anything good.

The latest game (CS4) is 110 hours long.

It's a slow burn to me, but I come from an era when things moved more slowly than they do today.

Fucking what? Yarikomi is extremely common net slang for games. How do you botch that? You can look it up literally anywhere if the word itself isn't enough of a dead giveaway.

One of the reasons I had to stop using Yea Forums was the amount of retards who would pull a Japanese word up in a dictionary to insist they were right about plot points in a show based on what that word "really" means. I couldn't handle the complete retardation.

At the time google translate would put out "speedrun element" for it (I just tried again and now it's "Insertion element" and I'm not sure if it's better or worse)

That and online dictionaries say

>やり込みの英語
>主な英訳
> Speedrun
or
>対訳 speedrun; playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)

So, people complain about Sora localization and no one even mentioned that XSEED turned Renne into a fucking psychopath. You disappoint me, Yea Forums.

And it's 95% padding. GG WP

Actually most of it is markedly NOT padding (compared to say Persona 5) and I skipped most battle animations and still ended up with 110 hours.

Everything is padding when there's 4 hours of plot progression in the entire arc.

>110

Attached: 英雄伝説 閃の軌跡IV -THE END OF SAGA-_20181116220058.jpg (1920x1080, 149K)

Based Google translate language experts.

Jesus fucking christ. 110 hours with the same fucking materia grinding and shit? Do people unironically enjoy this game or is this some "the grind is the gameplay" bullshit like Disgaea fags say
?
Come on man, half the missions are boring as shit. Again, OP, 20 HOUR LONG PROLOGUE.

That's 99% of the so-called translators you'll find online.

GOTTA FORGE A SWOOOOOOOOOOORD
AND ANOTHER
AND PICK UP STUDENTS TO SAVE OUR SCHOOL

There is no grinding in Kiseki and gameplay is great enough to play the game for 300-400 hours without getting tired of it.

Why is it the "best" arc? Because it wasn't localized?

I saw people argue that 空間を作り出すin the context of stand powers in JoJo meant "push things aside to make space" instead of "creating a new space/subspace". People who know no Japanese and hardly any English should never be allowed to talk about English translations of Japanese. Period.

Bro I feel like I can't even do that in games like Terraria and Minecraft.
How can you say 300 hours without getting tired with a straight face?
Are you seriously telling me there's 300 hours of gameplay in trails in the sky?

No grinding at all and I abused the system to make it so that I ended most encounters in one hit and killed bosses in seconds. 110 hours of mostly story and worldbuilding.

>作り出す
>push things aside to make
What the fuck

Attached: 1464672870982.png (147x179, 35K)

Mostly, and people like writing the fan translation off as machine translation, which isn't true at all. Don't be fooled by the JOP agenda.

So it's just a visual novel with "gameplay"?

Sky series is like 150-200 hours total and I've played all the games several times and they never got boring. Shit like Terraria and Minecraft gets boring after 3 hours though.

75% of the story is just padding and asspull excuses to go for another spin around the world so they can reuse their assets and save money. The gameplay gets old extremely fast. Same enemy formations for everything unless you get ambushed, same enemy groups and so on.

You fucking heard me.

>People who know no Japanese and hardly any English should never be allowed to talk about English translations of Japanese. Period.
Back when Wild Arms 1 was getting a PS2 remake the translation company handling it actually set out to fix the notoriously bad original translation which did things like translate

Asgard to "Earth Golem"
Gepetto (an old man who raised a boy who turned out to be an artificial life-form) to "Zepet"
Homunculus to "holm cross"
Angolmois to "Angol Moa"
Nergal to "Nel Gual"
Siegfried Zwei to "Zeikfreid Tuvai"

This was seen in early screenshots released of the US version.

So-called "fans" threw a huge bitch fit and harassed the publisher with some retarded petition protesting the "changes" made to the game and they ended up keeping all the retarded shit instead.

>例の指輪 translated as "For example, a ring."

No fucking way...

Wild Arms 2 is my favorite game on the PS1, and possibly my favorite game ever. When I realized the translation was shit, I learned moon instead of doubling down on the idea that awful translations were part of why the game was good.

Zero and Ao are definitely better than Sora, and I can see why obnoxious children whining about Sen's school setting would claim Zero and Ao are better because "you play as COPS that's SO ORIGINAL"

Swear to God. It was in the manga それでも世界は美しい

>obnoxious children whining about Sen's school setting
I sense bias there, waifufaggot-kun. High school settings are the absolute worst.

Sen 4 has a lot of playable characters.

RAY LINE
MARIVEL
MAD MOUNTAINS
CREEPING CHAOS
I'm honestly amazed that they actually got the Cocytus names right

Attached: Do74PWvUcAA7pMu.jpg (1200x675, 205K)

And it's utter shit that ruined both CS plot and TitS characters.

So many faces, yet they all look the same.

frontlinejp.net/2018/10/29/review-trails-of-cold-steel-iv-sen-no-kiseki-iv/
>Score: 90/100
sounds good to me

Hardcore weeb shit. Avoid it. You have to measure japanese games by the level of weeb retardation it attracts aside from being japanese.

Shame a lot of them are only playable in the final dungeon. The game really should've been at least 20 hours longer.

The game didn't have to be nearly as long as it was to begin with. Blame Falcom for bein unable to make something that isn't padding.

How so?

>again all this translation whining
I still ain't learning jap though. Since they're at least comprehensive and not MTL tier I'm good.

Attached: we just don't know.jpg (142x236, 18K)

My favorite will always be pillar boy.

It's way too short and rushed for what it is and that's why we need Sen V. Falcom (and other developers too) need to stop being afraid of making long games.

You're clearly a shitposter that didn't play it. The game had too much stuffed in and felt rushed/incomplete.

I think they should've split it into two 80 hour games. 4 should've been just new class 7 with Rean as the final boss, with more content there.

No, they should stop bloating their games so goddamn much. It's even bleeding into Ys. You'll get yet another padded sequel, though, don't worry about that. When there's a demographic dumb enough to swallow their shit, they will keep chugging laxatives and sharting out what you desire.

The only dude I know irl that likes this series is a cringy weeb redditor he never played any classic PS1 JRPG but played this and the entire neptunia series
Enough reason for me to never touch this

What? Ys VIII was shit exactly because it tried to tell its story in 15 lines of dialogue and it didn't work. It really needed extra 15-20 hours of dialogues and non-battle content.

Making every girl part of Reans harem, Olivier retarded and Osborne dindu nuffin.

literally never happened

Yet it was padded into a 60 hour game. Same thing goes for the Sen arc. CS1 and 2 had like 90 minutes of actual things happening, and almost all of it happened off-screen in the second game while you found more and more excuses to take another round across the country. There are some things you can't defend, fanboy.

Don't feed the retard

Labeling me won't change the facts, genius. Keep being insecure about the cold, hard truth.

Falcom games are often too long for their own good because they clearly don't know how to manage their game time properly. CS really only needed to be 3 games instead of four and it shows.

>Making every girl part of Reans harem
When it put it like that, you'll give off the wrong impression. Only the playable girls + like Alfin/Elise can be romanced by Rean. Jusis/Millium gets pushed and the other implied romances are the same like before.

Brainlets interpret games with multiple romance options as harems. Nothing new. The funny thing is that Rean won't have a canon love interest in future arcs because they can't upset their waifufag demographic.

So huh
What path would you recommend if I want to learn Japanese by myself? How long will it take?
I only care about playing vidya like the unreleased Tales of games

Not worth it just for Japanese media. Unless you're gonna move to and work in Japan, don't bother.

And 60 hours (pretty short for a game) was not enough for it to do what it needed to do. Sen I-IIi were pretty much perfect length, although it also wouldn't hurt to make them longer. Sen IV is way too short and incomplete. This is cold hard truth you seek.

No, Falcom just don't understand pacing and opt to spend 40+ hours on absolutely nothing, I.E, padding, instead of actual plot progression. You mean the game needed MORE time because of Falcom's incompetence.

Stop replying to the retard who doesn't understand what worldbuilding is and how it's why people like the series

Worldbuilding is done through NPC interaction. It doesn't require 60 hours of chasing sword materials and other fetch quests. That time could be spent progressing the plot. Pull that massive Mishy dildo out of your fanboy butthole, user.

>60 hours of chasing sword materials and other fetch quests
literally never happened

The entirety of CS2 is a fetch quest that exists because Falcom wants to reuse their assets.

Assuming your native tongue is English, and you know no other languages, 3+ years at the minimum. Japanese is one of the hardest languages for native english speakers to learn.

>send rean on a fetch quest
>have the plot take place off screen
OH NO NO NO NO

FLYING AROUND
GOING TO SAVE OUR HIGH SCHOOL
IT'S THE POWER OF FRIENDSHIP
Haha, that's our Rean...

So you are saying speaking multiple languages already is a boon? I'm Italian and English is my second language, I'm no linguist but I'm not sure how knowing latin languages will help me with moonrunes

Examples?

...

>or is it all a meme?
Its a literal meme, and the worst of memes even.
Its a complete by-the-book jrpg with complete by-the-book jrpg characters with a complete by-the-book storyline.
There's literally nothing new or interesting about it.

But the worst part? Despite being terribly outdated(both technically and artistically) what they actually have is not even good. Its boring generic jrpg nonsense that you've witnessed a million times already.
When people talk about shovelware jpgs they talk about the heroes franchise. Or at least they should be.

Whats worse is how they blatantly re-use the same shit over and over again. just ONE example:
>Trails in the sky
>one of the first quests is to grab stuff for a priest
>have to do basic errand
>first town you visit is a trade hub
now lets fast forward 4 games later to Cold Steel
>one of the first quests is to grab stuff for a priest
>have to do basic errands
>first town you visit is a trade hub
Yes, they're still fucking doing it. And it doesn't stay there. Heroes' games are just prime example of lazy as shit design and execution.

The only people praising this stuff are doing so, not because its actually worth it, but because they stuck with it and saw it through, and now have stockholm syndrome due to being exposed to this trash for a longer period.

Attached: vlcsnap-2019-04-17-00h13m59s901.png (1920x1016, 1.7M)

>The only people praising this stuff are doing so, not because its actually worth it, but because they stuck with it and saw it through, and now have stockholm syndrome due to being exposed to this trash for a longer period.
Th at's called being a fanboy, and Falcom has THE worst community in JRPG history. Even the FEfags and Nepfags are less obnoxious and delusional.

Not trying to defend this, but what I can imagine happening is that the mistranslation happened during the editing phase, when they tried to refine the text to be more "English". Maybe it wasn't even the same person who originally translated it, so he/she never even saw the original lines, and the original translation was so unnatural and so incomprehensible that it could have meant what we see there.

It's all speculation, but honestly I can't see how else this mistake could have slipped by because if the person translating really was this bad then they could have never finished this and got away with it.

Not that guy but people who understand multiple languages to begin with can learn new ones easier

Take a proper class and you can get to JLPT1 in 3-4 years.

No it's definitely not that. "Unskilled" is a straight up "he ran it through Google Translate" mistranslation, and the rest of it is him failing to grasp basic grammar. If you understand Japanese it's very obvious.

> they could have never finished this and got away with it.

On low budget projects the translator will be the only person on the entire team who actually understands Japanese. If they're trash there's nobody to call them out on it.

Attached: DoweT79UYAEJJI5.jpg (1200x900, 177K)

niga u jus wen full contrarian

why he naked

Attached: DpgAyR4UUAAfNFP.jpg (1200x675, 142K)

No. If the translator really was that bad, that he could not understand basic Japanese grammar, basically the full script would be total garbage, which isn't the case.
No, a few meme screenshot mistakes doesn't prove the whole script is garbage.

...

play the superior arc

Attached: ColdSteel.jpg (1024x576, 168K)

Attached: DcgUSqxVMAEK4wh.jpg (1200x675, 145K)

Hd

Well, this is kind of what I have been implying in my first comment, haven't I?

>tfw cold steel looks whack but crossbell isn't in 60 fps
3rd looks like the last game I'll play in the series. Just gonna rinse through Ys

Good call. Ys is far superior with a less autistic playerbase.

Attached: DYApqiZUQAENpkv.jpg (1200x675, 106K)

Attached: DYAcJ0gVAAAMyH3.jpg (1200x675, 171K)

why did I never notice before now that this series acronym is "tits"

Attached: shervy.jpg (700x968, 395K)

I'm usually very anal about framrate in my games, but I can't imagine why would it matter for you if a turn based extremely slow paced JRPG is 30 fps instead of 60? It's such a petty thing, it sounds like autism.