localisations aren't ba-
Localisations aren't ba-
Go pleasure yourself OP, octopath traveler is below mediocre game even for jrpg standards. And JRPGs standards are very low compared to any other vidia type.
Considering that there is swearing in the game (I think?) the translator was probably just trying to be witty.
d
Don't you have a Sony thread to be shilling in?
Left is more fitting for Primrose's character.
>OP prefers generic insults over witty replies
Why am I not suprised?
You will NEVER get a straight translation for JRPGs unless everyone protests against localisations.
This is why you learn japanese.
haha did see really say that?
no wonder the western version felt off
You'll never get them period because nip doesn't have many exact translations into English
How come anime fansubs were way more accurate than professional vidya translations then? They aren't even trying to keep things close to the original vision, and probably get paid for as many changes as possible.
JRPGs still get pointless name and script changes to this day.
>How come anime fansubs were way more accurate than professional vidya translations then
Simple. They aren't.
left one is better imo. i'm gonna start using that in real life
Yeah based on the localisation team's previously invented lines/character for her, no shit.
The entire exchange is different to accomodate Primrose's reply to Helgenish by the way. And it's much better in English.
This
IIRC the previous line was the guy telling primrose he'll let her live if she pleasures him, it's a retort rather than a generic swear.
They are. If you try to play JRPGs with japanese audio you will notice that the subtitles clash with the what's being conveyed by the original acting and script, while anime subs generally match up and at least try to get across the original intent. Anime subs also never changed names.
>translator thinks of an ebin comeback so he puts in in the game instead of just doing his job
>localisation team's
So are you trying to say that the rewrote the entire game despite it being the exact same?
I'm saying the localisation team made up a personality for her by changing the way she says things like in the OP, and so of course you think it's 'more fitting' because it was tailored to their own OC personality.
It's his job
Valkyria chronicles localization was so shit, that even not knowing more than what sticks from watching anime, which is not much, took me less than a minute to notice it wasnt even close.
Localizers are all hacks
it's his job to translate the japanese not rewrite the game
>They are.
They aren't, in fact the only thing they're usually on point with is the names themselves everything else is beyond a the basics is winged because it doesn't have a direct version in English.
And don't get me started on the ones that don't even bother to translate things like Onii Chan and just put the character they're referring to instead.
Half the time they can't even get context cues right either.
And they both convey different feelings, autist.
>made up a personality for her by changing the way she says things
Despite the fact that she acts the same way in both English and nip.
Authentic -/- Witty.
In FF7 PS1 that let Barret swear, yeah it was censored to symbols, but it wasn't edited into some dumb line.
The OP pic proves that wrong though. In fact you or that other user saying "left is more fitting" is an acknowledgement that they are different.
Not really, both are a sign of defiance.
RAWR RAWR that dragon for witty is fucking retarded
>witty replies
I bet you unironically think puns are funny too
localize =/ translate
>The OP pic proves that wrong though
All the OP pic proves is that the line is different. How it's said is a completely different matter and that's where you derive personality from.
And yet they are still way more accurate than professional localisations. Seriously, even commie would do a more accurate job than localisations for games like Nier Automata and the Xenoblade series.
So if someone asked you for a favor there would be literally no difference between you saying "no" and "fuck off nigger", because both are refusals and therefore literally the same thing?
Autist.
Why is Japanese so soulless?
Translating it accurately would have been a better localization, localization doesn't mean you can just put any bullshit you thought up in there
>The OP pic proves that wrong though
>left "Go PLEASURE yourself"
>right "FUCK off"
>left is a reference to wanking off
>right is a reference to wanking off
Both of Primrose's replies are insulting. Pick a better example.
>she acts the same in both versions
>except for the different personalities due to localisation
>has no idea what localization is
If there was enough manpower and money in it there would by at least 3 different versions for america alone.
>And yet they are still way more accurate than professional localisations
If by "way more" you mean less then you would be correct given that there are far more bad fan subbers than there are bad localisers.
Right literally says "go eat shit".
>localization doesn't mean you can just put any bullshit you thought up in there
Why does it say /Fuck off"?
>people that don't speak other languages asking for direct translations
Every time.
retard. while eat shit and die might be eloquent in japanese, it's pretty trash in english so left is more suitable
Are you retarded or something?
This line isn't two extremes like that, one is "go fuck yourself" and the other is "fuck off" they literally convey the same emotional response.
It's not unusual for some liberties to be taken with the script.
Who cares. The writing isn't at a quality where changes matter.
It means fitting the game for the culture, not translating literally.
>except for the different personalities
Except you've fabricated this different personality.
Kuso = shit. Kanji for Eat. Yo for !.
Literally mean eat shit
Both my examples were refusals. By your logic it is literally the same thing.
But okay I'll dumb it down for you. If someone made some playful banter towards you, for example "user sure loves his tendies haha", then there would be no difference if you said "not as much as you love ice cream haha" and "yeah well your mom loves niggers, stupid faggot", because they're both insults, right? Kill yourself autist.
>she's literally telling him to "have sex"
LOL
It literally does though. They got paid to take the japanese text and fill it with english that flows instead of carbon-cut translations.
Just run all your games through Google translate if it bothers you that much
Trying to learn Japanese opens my eyes on how fucked just translators must be, let alone localizers who have to make it sound more natural in english.
There is no need to change dialogue that works identically in both cultures in order to 'fit the culture'. The guy thought of a funny comeback and threw it in the game. There's no other legitimate reason.
>localization doesn't mean you can just put any bullshit you thought up in there
>retard. while eat shit and die might be eloquent in japanese, it's pretty trash in english so left is more suitable
What? It isn't eloquent in Japanese and it isn't supposed to be an eloquent insult you retard.
This entire argument started because you're saying the left is more fitting, therefore admitting that the left has a different personality than the right.
Take it easy, user.
>Kuso = shit
Are you an ignorant amerifat? 1:1 translations of languages so distant is impossible.
One is a le witty comeback, the other is unfiltered anger. You are quite literally an autist.
>there are far more bad fan subbers than there are bad localisers
That's only because any random spics can shit out a ton of fansubs because of the non-existent point of entry, and no one will use it. Even the ones that are used by many are still made for free, while localisers for big series like the ones I already mentioned get away with changing shit for no reason despite it being their fucking job. It's just pathetic that they don't even bother putting in the same effort that free subtitles get.
You are right. I will do that!
The sentence above was made thanks to Google translation.
>localization doesn't mean you can just put any bullshit you thought up in there
again, it does. are you 14 or just autistic? maybe both? localization is not strictly translating. it's changing parts to work better with the language being localized. that doesn't change regardless if you like it or not, that's what opinions are my chief keef.
Spoken like an actual eop
>american
Lol try again you obsessed fuck.
>take screenshot out of context
WOW LOOK HOW SHIT
New worlders are the only ones that don't respect language because they only know one, plus Amerifats are the most common of these. Can't you do math either?
>よ is !
Christ, you are in no position to complain about translation accuracy.
> localization is not strictly translatin
No fucking shit, I never said otherwise. I said localization is not just making bullshit up for no reason, because it isn't. Taking a sentence that works perfectly fine translated normally and swapping it out for something entirely different for no reason is not good localization. Proper localization would be taking something like an idiom or expression that no one would otherwise understand and swapping it out for one with a roughly equivalent meaning. Not this.
>therefore admitting that the left has a different personality than the right.
That's the exact opposite. Saying it's more fitting to her personality is an admission that her personality is the same but the line is more suitable to it.
You know, I'm normally one to call shit on terrible line changes, but this is hardly anything offensive. The meaning remains exactly the same, the wording removes swear words, yet the line is made much more sexually explicit by making a very obvious reference to masturbation.
Making it flow in English doesn't mean changing the meaning or replacing Japanese cultural references with western ones. No amount of excuses makes it "good localization" to replace an entire conversation with ellipses.
The left is fitting for the localisation personality, while the right is more fitting for the original personality. Not hard to understand.
>western s0ifags trying to headcanon developer
>t-this is not what the character would do
op's point stands more firmly that ever
>No amount of excuses makes it "good localization"
No one ever argued that it was.
Dipshit
have sex already lmao
Cope
Puns can be quite funny
cope with being a master wizard
Japanese language has no swearwords as bad as English "fuck"
It's a legit translation
That falls under "putting any bullshit you thought up there", which is what the two posters are defending as a localization practice.
>getting upset over 4 words
The line isn't even bad.
would you contrarian fucks be complaining if she said go fuck yourself instead of go pleasure yourself?
because that's basically what she's saying in the japanese version anyway
>localizer
This is the problem.
We need translators, not fucking motherfuckers who change the meaning and context of the original.
Anne frankly, I did nazi that coming XDD
>The left is fitting for the localisation personality
Which doesn't exist. They both have the exact same personality.
These people still get work because of bootlickers like the ones ITT
While I agree, that's never gonna happen.
how is the meaning and or context being changed?
>fuck off, faggot
gets translated to
>fuck off, faggot
Yes it does, eat shit.
why did yusufa have to die
>because that's basically what she's saying in the japanese version anyway
No she's not
Go learn japanese fucking weebs.
>contrarians
Next time, learn the meaning of the word before you start throwing it around
>which is what the two posters are defending as a localization practice.
Because it is.
I never once said if it was proper or even good to do but ensuring that the dialogue flows for the target audience (little kids) is literally all that matters for localization.
It's not the translator's job to be witty, but to transfer as much from the original meaning he can.
Did she say go eat shit in the english version?
>how is the meaning and or context being changed?
They think line = tone
Wrong
who are these people that defend localisationshit like this?
I can tell you to go eat shit if it will make you feel better
Well, OK.
EOP obviously.
>whiteknighting literal who localisers while shitting on the people that actually made the game
>translators
Name one that isn't just for niche weebshit.
So she doesn't say go eat shit in the English version.
Now go eat shit.
Non-monolinguals.
FPBP
but it's a multiplat you stupid fuck
MUH SUPERIOR BASTE CHINKS
How is that line shit? It's more fitting for the conversation rather than just a generic 'eat shit' but I guess you never played the game and are just bitching.
Replacing entire conversations with brand new "dialogue" and changing the meaning altogether is far beyond the job description. Reword != Rewrite. They are not the same thing, and the further you and all the other cocksuckers defending this shit push this fucking meme, the more damage you're going to do to the practice as a whole.
Why are you so obsessed with eating shit?
That's what she said.
People who are afraid of being weeb but still want to play japanese games.
> It's more fitting for the conversation
translators are not writers
Stop avoiding the question. Why do you love eating shit?
Because it's a witty comeback and unlike the original which is "go eat shit".
You are changing BOTH the meaning and the context.
Thats not what heppened int he OP
Also that literally happens all the time with jokes and more in nearly every localization
>he thinks Japanese humor can be translated directly to a western audience in every situation
Fuck outta here, you have no idea what your talking about
No you don't get it. Everything needs to be a direct machine translation or it's garbage.
That's what she said.
Octopath localization was really great. The Primrose lines had actual sting. The amount of effort that went into the Hannit accent / dialect is admirable and lulzy. I don't remember anything actually cringe, although some of the character (e.g. the knight guy forget his name) were apparently written/conceived as boring and cliche.
Reminder that being """self taught""" is no different from being an EOP
>go pleasure yourself
is basically
>have sex
itt weebs with no knowledge of how actual translation takes place
Anyone who thinks localization isn't important and that straight translations are always better is straight-up ignorant.
legendsoflocalization.com
That being said, *good* localization is incredibly important, not dumb shit like NISA.
That's exactly what happened in the OP.
A badass line is changed into a witty comeback.
Hurr the fuck durr.
People who actually played with the nip voices.
>A badass line
Eat shit is what a 12 year old says user
Nigger what?
When will video games ever stop being the industry where the bottom of the barrell people who couldn't make it in their medium of choice go work because that's the only place they get hired in, bros
It's not fair
>download literal machine translated subtitles for movie
>nothing makes any sense
What's weird is that LITERALLY EVERY LOCALISED GAME HAS THIS EVER
But for some reason small numbers of people are only realising it now.
Yeah, a multiplat on two systems sonyfags don't have.
And it's a badass line to say, and was mistranslated.
Why do Americans hate swear words so much?
I defended the line in the OP, numbnuts. The meaning was preserved, no harm was done. The other faggot you've been arguing with is wrong.
But localization still does not(or SHOULD NOT, at least) mean rewriting the script at will.
>he thinks Japanese humor can be translated directly to a western audience in every situation
Not at all, just about anything involving puns will need to be changed. But the bulk of it can and should remain intact.
>'eat shit' is a badass line
You need to be 18 here, user.
She didn't say that in the Japanese version either. Translation isn't a fucking cipher, the words aren't 1:1 translated into each other. You translate the tone as well as the meaning.
And people are not fine with it.
It was not mistranslated, you're thinking of translation too rigidly and not understanding what happens between languages.
I've known this for a long time, and I support people who are just realising it because it's far better than defending this shit and perpetuating it.
The only solution is to learn japanese and spread the knowledge, but it's really difficult when consumers are willing to defend being fed lesser products.
Then why do they say different things in different languages?
>take this blog post anecdote, that'll shut you ignorant idiots up
>She didn't say that in the Japanese version either.
But she did?
Kuso = shit.
How is it not a badass line?
Then why were they fine with it for more than 30 years.
You dumb niggers will get triggered over anything, its pathetic.
it's a game that runs on actual toasters. even if i was a sonyfag with an older PC i could still play it if i wanted to
She's not saying anything differently. This is the equivalent of two different takes from a move.
>Fuck off
>Piss off
>Eat shit
Literally all get the same thing across.
There are few things in Japanese that could be translated literally and not lose at least some meaning, this is literally one of the very few things you lose literally nothing with. This is one of the most clear cut situations where you would translate it literally while localising and they still threw in some stupid joke
Yes, yes it was.
A more direct translation would be "Eat shit".
Because we were little kids back then.
Because you don't know the difference between text and personality.
I'm fine with it. Vidya, except when it is, is not one man show. If the dev is ok with the localization so be it.
We don't even know who the fuck write the dialog.
Learning Japanese only makes you agree with the translators you fucking mong, because they're making the logical and correct decision given the knowledge of the language that they hold above your head you weeb.
Telling someone to eat shit isn't badass, it's as fucking generic an insult as you can get. Is English not your first language or something or were you so sheltered as a child?
That's not the same thing as "pleasure yourself" though.
Ironic.
She's saying a witty comeback when she should have said "EAT SHIT".
Why bother "localizing" that shit?
>it's a game that runs on actual toasters
You know so little.
>he doesn't know about tomato
user, please.
>has no problem with the Japanese line in question being translated in the OP picture as both "eat shit" and "fuck off"
>GO FUCK YOURSELF IS SOMETHING COMPLETELY DIFFERENT, SHE SHOULD HAVE LITERALLY SAID EAT FECES
I hope none of you ever get into writing.
And I'm not fine with it.
I don't know about you but telling someone to eat shit is pretty fucking badass.
I will tell you to eat shit all days.
Well tough fucking shit. There will never be a game that is 100% perfect translated. There will always be minute changes here and there.
Pop cultural references, regional slang terms and jokes, societal/cultural norms etc all has to be modified in a way to make sense to the localised region.
If there's a joke about some Japanese celebrity or some funny word play with the Japanese language it won't make fucking sense to anyone else so that kinda shit has to get altered.
Except they literally change whatever they want at will, instead of just working around japanese culture elements that wouldn't make any sense in english like they are meant to do.
or i just looked at the steam requirements page
Completely wrong. Also translation =/= localisation.
Actually, it's not even good to translate it to FUCK OFF.
Just keep it as EAT SHIT.
Everybody fucking understand.
>Go fuck yourself
>Fuck off
Holy shit, what a hack job.
How would you know? You clearly don't speak japanese or any second language
So are you autistic or ESL?
>If there's a joke about some Japanese celebrity or some funny word play with the Japanese language it won't make fucking sense to anyone else so that kinda shit has to get altered.
Why do you people keep repeating this strawman when time and time again it has been proven they they alter shit that could be easily translated with no issue?
Or just explain the joke.
inb4 joke not funny if you have to explain it
Fucking the 3 Musketeers translation have french left in it intact with translation notes.
I want translation, not localization.
>Except they literally change whatever they want at will
Prove it. How the fuck do you know? I'm sure localisation takes so god damn long because every sentence changed by someone has to be triple cross checked and verified probably by a higher up.
esl pls GO and STAY GO
Are you playing dumb?
>go pleasure yourself *canned laughter*
vs
>eat shit
Totally the same thing, autist.
>I'm sure localisation takes so god damn long because every sentence changed by someone has to be triple cross checked and verified probably by a higher up.
lmaooo
She didn't literally mean for the guy to ingest fecal matter. She was telling him to fuck off. Are you actually retarded?
>autists think they know how localization works
>other autists think this means im defending mediocre work
You both suck eggs
Because mistake like OP still happens.
I don't understand.
Not him but youre retarded. Nobody fucking uses "go pleasure yourself".
>Playing persona 7
>"Ching Chong nip nip bong" *(in Japan there's this old weatherman and he fell over one time and it was funny.... You had to be there.)
Yeah that would work out great
Wrong.
I'm sure a lot of people don't say a lot of the things people in video games say
Yes, we understand it, retard, but people would understand that if she said eat shit too.
>She was telling him to fuck off.
Yes, because she was upset, too upset to think of some witty comeback to the guy who just told her to pleasure him, you autistic tranny.
Bruh, it's a T rated game. She couldn't say fuck.
Translation is hard
Localization can be pretty stupid
They want to make money
Nothing else needs to be said you fucking autists.
>Or just explain the joke
Welcome to the death of jokes.
Yeah, it would be.
Mein god, thinking why would a japanese game about japanese culture!
Can somebody tell Hitler to stop using german in Mein Kampf, or how Alexander Dumas should cut it out with the french?
Maybe "eat shit and fuck off" would have increased the ideal age rating in US/EU territories so they changed it?
Obvious solution. Gooks age ratings are probably more lenient saying as they have fuckking underage shit everywhere.
>you can show men telling women to prostitute themselves in exchange for their lives, but not say "fuck"
OH SAY CAN YOU SEEEE
>because she was upset
She's also been awaiting the day when she can kill him and leave.
So apparently, americans live in an alternate dimension where every foreign jokes need to be changed into an american joke, if they explain it, americans would literally die.
>societal/cultural norms
No, absolutely not
Fuck you
I seriously can't comprehend how anyone would think this
How the fuck do you pick up a japanese game and then think "wow, I sure hope this isn't written like it was written by a japanese person"
How fucking autistic do you need to be to have something tailored to your specific experience to make sense of it
References to pop culture, sometimes sure, depending on the instance
Word play obviously needs to be adapted to language (language =/= culture)
But adapting societal/cultural norms as depicted in the game is the height of retardation
I know what fucking ramen is, I've heard of noodles, you don't need to tell me they're eating hamburgers for me to understand that they're going out to eat
Then learn moon, because what you expect translation to be doesn’t exist.
Read Murakami’s translations (as in the shit he himself translated) and see how accurate it is.
The only reason you think localisation is bad and doesn’t sound better is that you’re an esl faggot that never actually read source material in parallel with the translation for comparison.
>Gooks age ratings are probably more lenient
They're harsher actually.
What was this game rated? I assumed M just for the Primerose storyline but maybe it skated a T or whatever.
OK, I'm learning.
I'm not buying these "localizations", I want translation.
It's the equivalent of changing the 3 musketeers into the 3 minutemen for retard americans because they can't understand french.
Alright class, show me your JLPT certificates.
>Implying you know every single subtle reference about life in Japan
I'm sure there would be hundreds of things that would fly straight over your head you fucking retard.
>I want translation, not localization.
stop whining, i know that your mommy gave you everything that you wanted after you cried enough. but it doesn't work like that in real life.
you have at least two options.
start learning languages that you're so obsessed with.
or hire people and start your own "translation" company. probably won't last and maybe you don't get any jobs, but you can at least say that you tried to accomplish your life time goal of having perfect literal translations of japanese video games.
Yes, because most localizers are proficient comedy writers and the jokes they substitute in for the original usually turn out great
We have reach a point where normalfags know more about japanese terms than what the "localizers" expect them to know.
We will soon see katana being dubbed as "japanese sword" and samurai as "japanese knight".
Because foreign words bad, you hafta speak american.
They could say fuck if they wanted to get an M rating, but they didn't. So they beat around the bush and use the word "pleasure" instead.
Depends what's being rated, 2bh. Language doesn't even register so you can have characters talking about the grossest most degenerate shit and still get a CERO B, but if you even show an inch of fabric from something that isn't supposed to be the outermost clothing then it's instant CERO D.
So what? You think japs get every single reference?
so..? Ironic weebs.
See:
>OK, I'm learning.
>I'm not buying these "localizations", I want translation.
I had to look up what a "shinobi" was. Am I a pleb? I feel like that's oddly obscure.
It's probably partly why americans are stereotyped as being uncultured.
forget that it’s a story based on western mid fantasy and that most of square’s work was inspired by ultima from back in the day
forget that direct translation often don’t work
forget that you, as a person, don’t understand the cultural differences we all have and that someone in japanese saying “eat shit” has a whole different subtext and understanding, just as you fucks are trying to argue
you want the japanese perspective? learn japanese and live in japan and be a video game designer for square
all these fucking morons who get tripped over localizations and not once understand that none of us even know artist’s intent without living their world much less knowing their language and their grasp of it.
No there wouldn't, you're a fucking moron and probably a turbo weeb
Life in japan is 99% the same as life in any developed country, only superficially different
They literally changed 2B's personality in the localisation. Names and terms in Xenoblade X and Xenoblade 2 are altered for absolutely no reason when they make perfect sense in the west. For example, in X, BLADE was localised as "Builders of the Legacy After the Destruction of Earth" when the original acronym was "Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator". In example from 2 is location names being almost entirely changed despite them being Latin, and fictional names for people are also changed for no reason at all (Meref to Morag, Marubeni to Amalthus, Saika to Pandoria, etc).
How is this acceptable?
One, I'm not American.
Two, that's like the cornerstone of comedy. If you have to explain the joke then it's not funny.
Translation as you imagine it just doesn’t exist, breh. Most nip>eng translated literature is less a translation than a retelling in English, even when translated by japs. The language and prose are just fundamentally different.
>look at me, I eat shit and I'm not even complaining
well it seems like the localizers themselves defending their shitty work
As opposed to having on screen TL notes or additional dialogue boxes?
To make sure things stay sufficiently foreign.
This all localizers should be fired and the translations should all be as true to the source as possible so we can see just how truly shitty most japanese video game writers are.
That's just plain wrong. Localization means exactly that; localize it. There are jokes or references that you would not get if they kept them as it, localizing it would mean to change it so the joke or reference is still close to the original but more relatable.
Case in point: in kung fu hustle, there's the intro of the landlord and lady as the fated lovers, in chinese their names are of a prince and princess in a wuxia novel, but in the subs, they're paris and helen of troy, also famous lovers of an ancient story, but one English watchers will get.
>don’t understand the cultural differences we all have and that someone in japanese saying “eat shit” has a whole different subtext and understanding,
it literally doesn't in this case, the most accurate and best way to localise it would be literal translation, it makes perfect sense in English, reads naturally and is as accurate a translation of meaning as it gets. This is a blatantly unnecessary change, I have no idea why everyone is trying so hard to defend it.
What is Persona 5?
No, it doesn't. Foreign jokes exist, foreign cultures exist.
For cultural exchange to be possible, explaination needs to be made.
>p5
>straight translation
Delusional.
Here's what you want. Obaka-san-tachi.
TL Note: Obaka-san-tachi means fools. Plural.
Yes, if I have to choose between two jokes that neither work well, I'll pick the authentic one over some hack fuck's substitute any day
It's inherently more valuable
What's with the quotation marks in the Japanese version? Is she making reference to something said earlier in the game?
Nobody plays video games to participate in cultural exchange, you worthless fucking weeb.
Yes. She's literally referring to the dialogue from before the fight, same as the English version.
God, this is a TV-N thread, isn't it?
Wow, it’s like I’m really in Nippon!
> Eat shit
> Go pleasure yourself
What's the issue here? Both of them tell you to piss off.
>in chinese their names are of a prince and princess in a wuxia novel, but in the subs, they're paris and helen of troy, also famous lovers of an ancient story, but one English watchers will get.
By doing that, they destroy any potential interest of foreign watchers of learning where these two characters come from.
i’m gonna give you an example
in Spanish, most Caribbean Spanish, “comer mierda,” to eat shit, is often use as a euphemism for passing the time or to tell someone else they’re wasting time/being stupid with their time.
>original (((localization))) was so bad Atlus had to go back and RETRANSLATE the entire game
>Connor and the twitter "translators" squad desperate for Atlus to notice them still seething
Yes, direct translation as much as possible, anything else i can help you with?
Meh, close enough
>Foreign jokes exist, foreign cultures exist.
These jokes also don't translate over which is the problem. You want games to have additional dialogue boxes and translators notes just to explain a joke that still wouldn't have any context to the average player.
Think about that for a moment.
You want them to alter the text more than if they had just replaced the joke with one that made sense in that region.
Can you not see the irony? Not only have you killed the joke but you've done the exact thing you tried to avoid.
That's awful and seeing this shit 400 times in a game would be annoying. Perfect example for why localises should keep doing what they are doing.
Sorry you fucking weebs.
Post more TV-N.
Believe it or not, quite a few of us care about vidya as an art medium, despite its dubious nature as one. We were content in our ignorance, but as soon as the internet made us aware, we became unhappy to see so much art tampered with in this manner. Even if we might feel the way it's been tampered is better than the original, it's still wrong and bad for the medium. It sets a nasty precedent and then we get disasters like Fire Emblem Fates.
All we want is to set a higher standard.
Might as well burn all foreign books and foreign movies then.
...or they'll just think that's their given names and not a tongue in cheek response to what the beast says.
One is a badass line and the other is a witty comeback.
How?
Can we make it one?
Yokaishimashita.
There is no issue. This is just another episode of Yea Forums being outraged solely to be outraged.
>The amount of effort that went into the Hannit accent
I almost return my copy because I started with Hannit. In jRPG, ye olde english can go fuck itself.
So how is that localized in Spanish.
>These jokes also don't translate over which is the problem.
As long as you explain the joke and context, the watchers will find it in the context and why it is funny.
The purpose of games are to interest you so you can learn things, NOT replacing them with american "jokes".
Yeah I always look up random Chinese names to check if they are references to popular cutlure.
Nobody gives a shit. Stop thinking playing foreign video games in English means you’re somehow experiencing foreign culture, retard.
Its like saying big bro or it cannot be help. Yeah i get what youre saying but nobody says this irl.
And that's where translation notes come in.
Woah, woah, woah, this game has the same shit DQ has, with the "accents" despite the original japanese version not having them?
If so, fucking drooped like a sack of potatoes.
Well, OK.
Good to know that americans are basically cultural blackholes and want everything to be american.
This is why abomination like the Phoenix Wright franchise exists.
You literally are, to some extent. Imagine watching a samurai movie and having everything referred to as knights and broadswords
>This is why abomination like the Phoenix Wright franchise exists.
Fuck off, Phoenix Wright is one of the better ones.
Nobody says eat shit IRL?
I've literally looked up lots of people referenced in obscure jokes in manga and ended up learning all sorts of neat and interesting things I wouldn't otherwise ever been exposed to, you not doing it isn't proof of anything except your own disinterest in anything beyond your comfort zone
Except you’re wrong
>westerners don't say "eat shit" or "fuck off" so it would ruin the immersion if she said that!
Stupid tranny.
but you will never learn japanese
Are you pretending to be retarded?
Yeah, american nick eating burger in shinto temple.
God I hate that shit. Makes fucking Dragon Quest unplayable, accented English is the fucking worst. If I wanted to read A Clockwork Orange I fucking would.
I can't remember the last time someone told me to eat shit, but I've been told to go fuck myself like five times today. And only once in this thread!
It's only one character, but it happens for her entire story, even though her story happens all over the map, and you talk to the same characters during other parts of the story and they talk normal then.
>Yea Forums will defend this level of trash localisation
Thank fuck I played two of those games in japanese.
Yeah, I can see that, showing in a theater and having this giant block of words explaining it and not having anywhere near the amount of time to read it. Totally won't ruin the pacing or look of the movie at all.
So was Octopath trying to be so generic and uninspired that it became interesting somehow? I could not even come close to finishing that game.
Again, nobody says eat shit IRL?
This is almost as bad as the whole americans don't say big bro IRL.
Yes, apparently, americans do say big bro and big sis IRL, hell, the bro culture took off as soon as that meme gets spammed.
Square Enix is notorious for this kind of shit. They're constantly changing the script in English. All FF games are clusterfucks because of this. Try playing FFXIII (yes, I know, it's shit) with a Jap dub. More than half the dialogue in the game is entirely different to the English version. Nier Automata's English script makes 2B sound like a bitch at the start, while Jap one is more stoic but still has some emotions.
>Play FFXV Episode Prompto with Jap voices
>Prompto says something sad, can't really remember
>English dub and subs have him exclaiming that he can't wait for tomorrow and that he's quite happy
No they don't.
>As long as you explain the joke and context
And as we've established that destroys the joke not to mention the reams of additional text required to do so. You'd be pushing back localizations for absolutely no reason.
If you’re a monolingual faggot expecting reading a translation to somehow immerse you in the work’s originating language or culture, yes, you might as well because spoiler alert: the game
well really, there’s much more context that is needed for the japanese line.
“joderte”, in cuban spanish, is like fuck off. that would probably be the best way.
but actually, i forgot that i wanted to add that in large caribbean spanish disparas in america, like miami, people won’t use “eat shit” in english as an insult and will usually use it in the same context as the one i gave earlier.
i get wanting more accurate translations, i watch foreign films most of the time in their native languages save for a few of those hilarious kung fu dubs of yore
i just think the example shown is petty, given a lot of us don’t have context for the japanese language and even less for the culture that forms it’s modern use.
>Yes, apparently, americans do say big bro and big sis IRL
Not nearly as much as just "bro" or "sis" or just calling each other by their fucking names.
I don't see a line saying "*characters from Return of Condor Heroes" would be distracting.
The whole movie is about wuxia.
Nobody also speaks in Shakespearean english, what's your point?
Insider:
Actually that's EXACTLY what some faggot publishers are currently doing and just tweak the endresult a little to make it sound more casual language without rechecking if it's the real translation at all.
Why are you dumb whiny faggots getting your panties in a twist over one fucking throwaway line that has no impact on anything?
If you know Japanese, why do you care what the English version does or doesn't do?
No user, you should keep eating that shit up because those lines they changed certainly weren't going to work in english.
>Imagine watching a samurai movie and having everything referred to as knights and broadswords
That is an entirely different thing altogether you retard. Plus it's not like a game like octopath has anything from Japan culture wise anyway seeing as it's based more on medieval Europe with a bit of the middle east.
Eat shit is a common insult and fuck no to big bro.
T. Been in the military 8+ years surrounded by high schoolers across the country
Yes they do. Funny enough.
No, it doesn't. Foreign jokes exist, we have plenty of examples in the chan itself where people explain foreign jokes.
Hell, there's a fucking wikipedia article about Soviet joke:
en.wikipedia.org
If you had actual interest in learning those things, you’d pursue them at the source, you’re only looking them up because you’re a faggot weeb and a manga told you they were cool and interesting.
Why couldn't they just have written fools to begin with?
Faggots
Hell the Japanese just straight up use the word fuck other countries too
*Spanish Spanish Spanish* fucking motherfucker *spanish spanish Spanish*
It's TV-N. They're fucking retarded.
>destroys the joke
Weird concern seeing as you're advocating for replacing the joke entirely with something else
And who gives a shit about that?
It's a translation of japanese speaking to each other, not AMERICANS.
It's like saying nobody says "Monsieur" in America so the 03 musketeers should cut that shit out.
Because it's sad that people enthusiastic about these games are consuming shit that was changed at the whims of some random retard?
Yeah but now you either stop reading the manga to look up some random fact or miss out on a joke. The localization previously mentioned meanwhile let's me in on the joke in an innocent way and I'm more likely to check up on the names without spoiling a my first time viewing.
It's just pedantic faggot otaku weebs
Everything is better in glorious Nippon. They would bet their famous muramasa replica ten thousand folded steel kitana on it
can you please shut up about your faggy french book about ponies, nobody cares
You absolutely cannot separate Japanese culture from its media output user. It doesn't matter if it's based on medieval Europe its perspective is inherently Japanese
Can you shut your american hole then?
The line itself isn't that offensive a change, the problem is the people defending this sort of practice.
It really feels like Squeenix translators/editors are failed writers with them making shit up as they translate/edit. Same applies to most localizers desu. I know it's their job to make it sound good in the language they're translating to, but in some cases, and in almost all Squeenix ones, they go too far with their rewrites, changing whole scenes and dialogues just because they think they know better than the original writers. Saddest thing about this is how many people suck their cocks for it. Try pointing this out anywhere else that isn't Yea Forums and you'll get called a weeb and told to fuck off. Though the same happens here as well.
If translating from one language to another is completely, 100% impossible, why are only video games the one that get "localized" as opposed to books or movies?
Why am i getting a feeling that there is an actual astroturfing team specialized entirely for defending video game localization online?
Nyet. TL Note: Nyet means fuck off.
>caring about other people's potential enjoyment
That's your own defect. Enjoy media on your own terms.
>Yeah but now you either stop reading the manga to look up some random fact or miss out on a joke.
I don't see how that hurts anybody?
>if you actually had interest in learning those things, you'd pursue them at the source, like some japanese media, depicting japanese things, like some sort of pop literature, maybe with pictures
Lmao, ok
That's incredibly selfish.
>vidia
Eat shit/fuck off
All the complaints about muh translation notes in anime subbing feels like a troll now that you read actual professional translated work.
Try Nietzche translations.
Try the Fucking Bible (yes, the Bible has TRANSLATION NOTES AND INTERPRETATION FROM 3RD PARTY).
-d
pure text medium != visual medium
It's honestly baffling how people are going out of their way to defend this, even as far as this posting shit like saying you shouldn't make people who don't know japanese aware of it.
LOL, the "localizers" probably think this is cool.
you know what? i have not played OPT and i’m not necessarily defending this case, but this is what i got.
i saw this one example and i see a bunch of other spazzs going ape shit just saying “hurr eat shit more powerful,” and just reading this? both would mean the same to me if i was told them. i might be a lil more confused someone would say the left to me, i feel like that’s way specific but i would be annoyed/angered/insulted either way.
i do have a question tho. what is primrose’s character in japanese? is she “le witty” in jap? they do take the whole script in mind, i’d hope anyway.
i hate memeslations
I do not see an argument.
Books and movies also get localized, harder actually, movie titles have always been a meme for ESL because of the liberal translations we get.
Books and movies just don't have an army of autists insecure about their hobby not being taken seriously.
How does video games being a visual medium makes adding "accents" and completely changing characters like in the last FE games okay and expected?
If a girl in FE is shy and timid in the Jap version why is she a loud mouth butch dyke in the English one where she talks about crushing watermelons with her thighs or that guy getting turned into a pickle fetishist?
>there wouldn't
Serious question. How do you know that?
Don't pretend these kinds of threads exist out of some kind of selfless compassion. Stop feeling superior just because you studied your Anki deck for a couple months and think you're magically an expert.
I don't think you understand the difference between destroying the joke and replacing.
You are either missing parts of the story or get temporarily taken out of it. It's like having to pause a movie or close game to do other stuff just to enjoy it, clearly not the intended experience.
One questionable line can undermine a person's confidence in the rest of the translation.
And the fact is, video game translations are always a crapshoot for a variety of reasons and it's unfortunate to be reminded of this.
it's different. that's the argument. it's different because it's different, just like a bicycle tire is different from a car tire because they go on different things that do different equipment.
localization is not the same as a rewrite. Now don't you EVER attempt to make me defend Fates ever again.
That would just be even more confusing. Most people would think it is another movie, and then would wonder why would that be in here, and ruins the whole plot instead of just using an english version of the characters that people know were tragic.
>whole movie about wuxia
Nah, it was mostly about the kung fu movie genre. It had very little to do with proper wuxia.
>go pleasure yourself is witty
Lmao. Never change Yea Forums.
Again, I do not see it hurts anybody?
Are you fucking attention deficient?
"Hold on, I'm gonna look shit up in 5 mins" is not gonna ruin anybody viewing experience especially IF they are interested in the subject.
and people actually defend it
What's wrong with this?
She's literally telling him to go fuck himself, just in a sarcastic tone.
You're one of those retards that complains about not having a 100% literal japanese to english translation, aren't you?
Translation =/ localization, and the line fits the character.
That's why it's their job and not yours.
It's not about selfless compassion, it's about having an ounce of empathy for the people that are consuming this unknowingly, especially since you were in that position before. How is this a bad thing?
Movie titles aside, that's complete bs
It's almost never an issue when I'm watching some show or movie in english with subtitles in my native language
The only times it ever is, ironically enough, is when the translator is trying to adapt some joke
Shit sticks out like a sore thumb, but otherwise translations are direct as fuck
>octopath traveler is below mediocre game even for jrpg standards. And JRPGs standards are very low compared to any other vidia type.
posts like these remind me Yea Forums has no taste.
>You absolutely cannot separate Japanese culture from its media output user
Except you can especially when that media has no Japanese culture in it. Let me guess, did you also complain about Bayonetta's localisation?
Here's the reply
>it's different. that's the argument. it's different because it's different, just like a bicycle tire is different from a car tire because they go on different things that do different equipment.
How is it different?
>That would just be even more confusing.
The point is to make people feel interested in googling it out, instead of Paris and Helen, OK, fine.
>Nah, it was mostly about the kung fu movie genre. It had very little to do with proper wuxia.
The later half of the movie is pure wuxia and it's just Stephen Chow referencing techniques found in wuxia novels.
smart books =/= pop culture faggot
i don't want to see some smartass telling me epic obscure references, i want to enjoy the work
>localization is not the same as a rewrite
Nope, it's exactly the same.
How is removing dialogue and replacing it with ... ... ... okay? Or those Furry people unironically going "holds up spork" on one another okay and absolutely needed when the original game had normal dialogue?
I've consumed enough japanese media
Accents make sense for English speakers since English has so many divergent and historical accents/dialects. Obviously that wouldn't be the case if you were translating into Icelandic or whatever. It makes sense for the character imo, and makes her distinct if noting else.
>localization is not the same as a rewrite
It's not meant to be, but localizations seem to be getting away with doing it.
I'm not defending Fates. Fuck off.
I can't be the only one who enjoys anime, manga, jap vidya but isn't a flaming weeaboo faggot who worships every kanji japs type out. They are HORRIBLE writers and localizations are almost always an improvement.
Eat your hamburgers, Apollo.
I do not see the argument.
>i don't want to see some smartass telling me epic obscure references, i want to enjoy the work
Then tell the writers to not insert their culture into the game.
Stick to textless games.
LOL, so japanese doesn't have accents and dialects?
>JP ver
"Please, make sure to only play in a well-lit room and don't sit too close to the TV."
>US ver
"FUCK Drrrrrruuuuuuuuuuuumpf! Impeach now! KILL ALL WHITES!"
Yes it will. If you have to stop and look up things every friggin 15 minutes that makes the experience slow down to a crawl and ruins it.
But why do accents exist in the localized version when they aren't a thing in the original.
Also, not everyone is an anglo.
When i first started DQ4 on my ds i honestly thought my game was defective as i had no idea what the fuck was going on.
Yeah, you are the only one.
>"Hold on, I'm gonna look shit up in 5 mins" is not gonna ruin anybody viewing experience especially IF they are interested in the subject.
Yeah have fun pausing a movie every 5 minutes because you think a name might be a reference to something or you might be missing out on a joke.
Again, disagree.
How the fuck is looking up shit on google for 5 mins ruins your watching experience of 2 hours?
I do this for basically every movies I watch at home.
The problem is you are American and can't read.
>Except you can especially when that media has no Japanese culture in it.
No you can't though. It was still written by a Japanese person, just because it doesn't make direct references to samurai geisha sushi doesn't make it not inherently Japanese in its construction. Consume more than 5 minutes of anything Japan puts out and you'll quickly notice differences between western media and Japanese media
so does it take you like 5 hours to watch a 2 hour movie? because if not you're probably missing a lot of shit.
And here we have the average ironic-weeb, thinking that wanting to see what the original writers intended work instead of some literal who's rewrite makes you a flaming weeaboo. It's not about country, it's about wanting as close to the original product as possible. The same would apply if it was some european game that got butchered, but I don't play thos games so I can't speak for them.
Whats the matter with this that is called localisation?
The girl who is telling the man in power to go pleasure himself in a witty tone
You're one of these silly nillys about not having perfect nihongo to eigo translations
translations can not ever be localization and what she orate fits the character.
The job the person is doing is theirs not yours to do.
They mean the same thing. You'd have to be a Category 5 sperglord to get up in arms over this.
Yeah, OK.
Not a problem.
See? That lazy attitude is why movies become SIMPLER, and SIMPLER and SIMPLER over the times.
We must spoonfeed the audience, the audience is a bunch of idiots.
>bad
There's no reasoning with you people. If OP is what you think qualifies as bad enough to ruin the whole product, then there's no hope for you. Come back when you can show me your N1.
But I'm not an American, and that's where the problem is.
I want my game to be in plain English for me to understand and not "spiced up" with fucking Welsh "accents".
It's not a question whether any particular game or whatever is well written, but if I'm playing or watching something I sure as hell want to know what was actually said as the original creator intended and judge for myself whether it's shit or not, not what some other random fag somewhere thought it should say
>The point is to make people feel interested in googling it out
Why would anyone do that?
don't even bother m8, we even posted TV-N at him
he just doesn't get it. probably a literal autist or some shit
Triggered much?
you forgot the trans rights how could you forget that
>I don't play those because I'm a flaming weeaboo reject
fixed.
Take me about 3 hours desu, if it's a good movie.
I don't care jack if the movie is shit.
american liberals
they cant handle the fact that other cultures exist outside of america
Slippery slope fallacy to justify hardline stances otherwise lacking in substance or evidence.
YES
>blue blood(because your blood is blue), BB for short was changed to mimeosome
>doll was changed to skell
god I hate that so much
>ignores the argument to posture more about being a normalfag ironic-weeb
Okay
More money in my pocket and time wasted on better games, so no.
I'm confused. Is O Baka-Chan-Tachi be the Ironic weeb? Or is "fucking moron" the ironic weeb?
>We must spoonfeed the audience
Yes that's why this Chinese movie referenced some popular Chinese novel and named it's characters after them. Because the chinks will immediately make the connection. It's like a western movie calling a pair of starstruck lovers Romeo and Juliet. Fucking pseud.
>why are only video games the one that get "localized" as opposed to books or movies?
Because weebs are the only ones who care. Movie goers, bookworms all don't mind as long as it keeps the story context characterization in tact but weebs only have the desire to BE Japanese without actually wanting to learn Japanese so they want everything to be translated directly even if it means destruction of the script.
You don't have an argument you freak. You will never see what the original language said/intended because you can't read it and you aren't reading it. You don't know shit about Japanese and would require translation notes to get it, which is unprofessional shit. I bet you sing along to karaoke subs.
I'm seriously impressed someone managed to keep this up for untold hundreds/thousands of lines of dialog.
I have no idea what you're trying to prove by shoving my post into google translate a dozen times.
>he doesn't speak japanese
Show me Romeo and Juliet localized for the US where the characters are completely changed and they speak with a Russian accent.
>worships Japanese
>can't read it
>will never learn
>calls other people weebs
Because an interesting movie means more people watching it?
no it means go masurbate. Basically calling the guy a wanker
It's only for 1/8th of the game. It's kinda horrible, really.
Youre retarded man
Romeo and Juliet was written in English, dickhead
But this is a chinese movie and not a western movie?
>See? That lazy attitude is why movies become SIMPLER, and SIMPLER and SIMPLER over the times.
I'd argue that we have more 2deep4u movies than ever. I think you are the problem.
This is about 2/3rds of the way there.
Is there a reason for this?
You really are dumb man
Yes, but it had to be localized for the US, just like Japanese video games.
So show it to me!
IT'S NOT OKAY TO EXPLAIN JOKE/GIVE DIRECT TRANSLATION TO JOKE BECAUSE AMERICANS WILL NOT UNDERSTAND IT
IT'S TOTALLY OKAY TO ADD TOTALLY WACKY ACCENTS BECAUSE AMERICANS WILL UNDERSTAND THEM
This makes no sense or whatsoever.
>can't come up with anything but strawmans
Still waiting on those JLPT certificates.
>just because it doesn't make direct references to samurai geisha sushi doesn't make it not inherently Japanese in its construction.
Okay fine, what is "Japanese construction".
>steam requirements page
You know so little.
More rewrites equals bigger pay for the "localization team". That's what treehouse did with Xenoblade X.
Examples?
Good reply, really took your time with that huh
if you're not american then why the fuck are you playing an american game thirdworlder
>still can't address anything in my post
Are you even trying? You still haven't explained what is wrong with wanting the original work instead of something some random guy can change whenever he feels like it.
They made us watch this in high school. It was fucking awful.
Are you trying? You're fucking wrong, fuck off.
Japanese often use different dialects for characters, especially if they are from a different part of the country. They will even make characters in a fantasy game have a different Japanese dialect to make them distinct from other characters.
Tell us all how to "translate" that.
>why are only video games the one that get "localized" as opposed to books or movies?
They aren't, retard. Did you forget about DO NOT WANT from China's Revenge of the Sith? Or how the Philosopher's stone became the Sorcerer's stone?
No need to put more effort in when you're talking to a literal retard.
>he doesn't like gangsta Romeo talking like he's still in the middle ages
Legit the best part of the movie is when one guy pulls a gun on another guy and says something about his sword, and then the model of the gun is Broadsword or some shit.
What are you trying to argue? Why would you be concerned with "destroying the joke" when you're not gonna include the joke at all?
And that's a good thing. Most jp>en translators are trannies.
How can you know if they're horrible writers if you only read translations?
You DON'T want the original work. If you did, you would know Japanese.
This is why you weeaboo freaks will never be taken seriously and will ALWAYS be wrong.
It's entertainment, not Japanese classes you fucking mongoloid.
If you want to learn shit you don't play videogames you humongous retard.
>and would require translation notes to get it, which is unprofessional shit.
then why do foreign books use them
Big cope, and a lazy cop-out
>gangsta Romeo talking like he's still in the middle ages
They did this Macbeth and Hamlet, too, and it's mind-boggling.
Because many translations are done by weebs who think literal is the best.
Yeah, but using different names on the translation let's me have a similar experience to a Chinese viewer the first time watching. I might even be more inclined afterwards to look up why they used western names and learn the same shit as you do while having a vastly more enjoyable movie experience without needing every single reference.
>More rewrites equals bigger pay for the "localization team".
Which has never been proven.
If you want the original, import it. It's not like the Switch is region locked
Books aren't a visual medium. They play by completely different rules.
There's nothing specifically Japanese (read: anime pedo weeb shit) about Octopath. The closest it gets is Tressa's mild kawaii-ness. That's a large part of why I could stomach it, while I can't with shit like new Final Fantasy or Xenoblade.
Or how about this, don't import it and just change your system language to Japanese. It's all on the same fucking cart anyway.
>books aren't visual yet text in a video game is
>You DON'T want the original work. If you did, you would know Japanese.
You mean you don't want it, because you're implying that everyone who consumes something without knowing the language doesn't care about what the original author has to say and is okay with some fag throwing in shit or changing it for no reason. All you have is ad hominems because you have no actual argument or defense of these retarded practices.
You like your entertainment to have shit that wasn't intended to be there?
You people are acting like the localisers were part of the writing team that actually made the game.
As long as it's entertaining, yes
The pacing is ruined, the jokes can be lost because now the timing is off, or the story lost because now, instead watching and paying attention to the story, you're looking up the pun and reference that was only there to get a laugh and wasn't part of the story. That's like looking up every little nickname and pop culture reference that tony starks says in the marvel movies. That is completely unnecessary and is only added in to be a nod to nerds. It's only in there to be a reference.
But you're still reading a translation and not necessarily a good one.
>You mean you don't want it
I don't. I want the english version.
>doesn't care about what the original author has to say
You don't care because you haven't learned the language.
Again, you cannot beat this argument you sad weeaboo loser.
>very low compared to any other vidia type.
competent loot, story, pacing? 10/10
It isn't a strawman when it fits the actual definition of weeaboo, aka the wordfilter for wapanese
Also, every movie? Jesus christ dude. I don't want to be mean, but that is straight up autism. Or OCD, whichever you prefer.
>Why would you be concerned with "destroying the joke" when you're not gonna include the joke at all?
Look, destroying the joke means there's no joke at all in either context which is exactly what will happen when you explain it. You whittle down the punchline to nothing.
The only reason it works for manga and anime is that fan translators know the people who watch them are filthy weebs who know the bare essentials.
>everyone who consumes something without knowing the language doesn't care about what the original author has to say
This is actually true though. Because linguistic conveyance is a thing. Many times you get much closer to what the author really wants to say by seguing away from the literal word to word translation.
And there's a lot of stuff that doesn't cross culturally very well, so if you want to get the effect the author wants, shit needs to change. What's cool in one place isn't always cool in another. If the author wants you to think something is cool but instead it's weird or quirky, congratulations, you're not having the experience the author intended.
But what if, check this out, it's not entertaining for me
You can just learn Japanese and not be exposed to it, fucking retard, you're familiar with Japan culture, most people isn't, this elitism with weeby shit is just your insecurities being exposed, you need to validate your knowledge to not feel you've wasted all this time (you fucking did).
Those jokes you can clearly tell they're being swapped in the translation? Well, 99% of the players won't notice or care, and will feel much more immersed if they can relate to the jokes.
Go to fucking Japanese classes if you want to learn, videogames are there to entertain you, not to be a teacher that bores you.
Again have sex.
I'm not asking about that
it's not entertaining to read TNs for everybody else autist
learn the laguage if you want to jerk off to muh author's intent
I get why tradition machine translation is pretty bad with Japanese and other languages. But why couldn't we train an AI to do it? If we can get a fucking computer to drive a car, fly a plane or do surgery why can't we just pump one with like a "common phrases" dictionary to translate stuff machine translation of individual words and phrases can't?
Dude, you're arguing with an ironic weeb.
Sounds to me like you're projecting a little too hard
A bad localization is all due to the original publisher not caring about the quality of their product
>read crime and punishment
>street names are single letters
wtf????
Have fun eating shit, I guess.
No, you don't want the english version, you want the version that bends to the ideas of someone that had nothing to do with the game's development or writing, changing shit or inserting shit that has absolutely no reason for it. You still haven't been able to address this.
How does that make shit like okay?
Because people speak in different ways, and use linguistic flair. Regularly people in every language just make up words.
Language is fucking complicated. It's got history, culture, it morphs regularly and frequently. Often times people say one thing and you only know what they really mean because of association. Etc.
You don't speak for everyone else, retard, this thread is proof
I fucking knew people who didn't play the game are the ones to argue about localisation.
Having comsumed media about japanese everyday life meant for a japanese audience and understood it with little to no difficulty.
>tl note at the bottom of a page is the same as tl notes explaining how keikaku means plan, ore means I, obento means lunch, and mizu means water clogging up the user interface
Are you being retarded on purpose?
>But why couldn't we train an AI to do it
We could but the problem is that other languages have words that don't have an equivalent in English.
>publishers don't care
Wow, what else is new?
Ever since I played FF8 in Japanese I realised that localisations are fucking awful. Half the characters are completely different. It’s most jarring when you realise how they butchered Rinoa AND Squall. Ultimecia is also altered far too much. And all the missing text and lore from NPCs. And of course the “hilarious” whatever whenever the translator couldn’t be bothered to do a line
These shitty translators deserve to be blacklisted for their butchery. Why are all working JP translators such Reddit like faggots?
t. seething treehouse "localizer"
>read crime and punishment for the US market
>the mc is now called John Smith and the book takes place in the Bronx
>people on Yea Forums defend it with their dying breath because you HAVE to localize everything for foreign countries
>and he has a fetish for pickles
>shit like some Japanese dude opening a dictionary and picking random words that fit vs an attempt to make a real name.
One of them is just Nintendo's retarded desire to scrub religious references from things, Xenoblade 2 basically overtly says God a bunch and they don't like that. And some character traits don't match well between two languages so they shift things, SE use very good localisers, and often with good localisation surface level readings with no real analysis go over casual amatuer's heads. Especially when they probably only speak the language a bit.
Why haven't you tried to get a job in localization if you want things to change?
>t. seething treehouse "localizer"
I'm not even American you retard.
Where's your proof
That's what I meant by having an AI figure it out. If we trained it with examples of how certain words or phrases without direct translation have been translated before then it would be able to apply that example in the future.
I've hacked your ip, I know exactly who you are
DEKINAIIIII
Because weebs don't know nip and have no desire to learn.
>"people" on Yea Forums will defend this as absolutely necessary
You need to learn the language, and be a good writer.
Both of these things are beyond the typical person bitching.
Fine then, tell it to everyone here.
Because everyone complaining is a NEET.
This is why you care so much about localizations not being literal.
seething rusophiles
go jack off to your gay scribbles while dying of methanol poisoning
Looking at 8-4 and treehouses, you only need to suck someones dick and drag text trough google translate.
fucking germans
Because weeaboos who complain about this are too dumb to learn Japanese.
epic strawman
The only good localizer is Sega/Atlus USA
Now, THIS is an actually bad localization, but it's still not an argument against localization as a whole
OP also prefers big black cocks down his throat desu!
Stay triggered, you know i am right.
Know show me a US version of Crime and punishment where the mc is now called Kunta Kinte and it takes places in new york because there's absolutely no way the book could be released as it was originally, but just translated.
It's not a strawman if that's literally what you implied
Unironically based
>Atlus USA
Do you need to ask?
lol no, the puyo puyo tetris localization was absolutely fucking garbage
how do you take a character speaking latin in a japanese game and just change all his latin into english anyways
>dramatic scene
>you are suppose to empathize with the character and feel their impotence and frustration as they feel powerless not being able to turn the tables in their favor
>hurr let's put some witty reply instead of an expected reaction people will shout out when they feel anger
死んで、ください。
N7-kun plz go.
Why should anyone need to give up their own job just to make translations less shitty? We are consumers, and have a right to a quality product. If you don’t like a supermarket steak would you suggest I farm my own cow?
Stupid cunt die
I don't get it. What's the difference?
How is this still going on?
You'd think after all these years weebs would just learn Japanese.
You don't have a job.
>start learning languages that you're so obsessed with.
I'm not going to learn every fucking language in the world just because some retard translator don't want to do his job.
as if we didn't get what she meant in the localized version
A good localisation is part of the 60-70 bucks that a video game costs. As a consumer I should not have to spend time and effort fixing the publishers mistakes
>If you don’t like a supermarket steak would you suggest I farm my own cow?
Yes.
The original plan was just using the english dub's subtitles as the English subtitle option, usually referred to as "dubtitles" Instead they will be translating the Japanese to English for a separate subtitle track.
>you are suppose to empathize with the character and feel their impotence and frustration
Despite the fact that the scene was supposed to be about freedom. She no longer had to put up with Helgenish.
I'd say you're a pleb but even plebs are vaguely familiar with Naruto, which centers around shinobi.
Yes I do, I work in marketing. And when I get home I want my video games to be translated correctly by people who are supposed to be professionals
Now have sex you ugly little virgin
I'm not willing to suck dick.
I've never seen a book where the word for water wasn't translated
>FOOD ANALOGY
So a NEET and fat, eh?
Then you are as retarded as I thought. A literal sub 80 IQ
"Go fuck yourself" is a more appropriate line than "eat shit". The english translation is literally that without the swear
>I work in marketing.
Kill yourself. No wonder you are an annoying cunt.
>Cherrypicking is only okay when it's in my favor!
>food analogy
Every time
Even if I learned japanese wouldn't throw my principles out the door. Nobody should have to suffer bad localization in any media, be it games, films or literature.
>game is titled yakuza
sheesh, haven't they heard for a localization? and wtf is a kiwami
>if
YOU CAN'T.
Mafia is already taken. Copyright is a bitch.
the burden of proof is on you
A good and a game are both consumer products. Both have return policies if they are poor quality. Any consumer item can be returned if it sucks, and the onus is on the manufacturer to get it right. You don’t release faulty products with bad finishing
>if
kek
kiwami means extreme
>As a consumer I should not have to spend time and effort fixing the publishers mistakes
Then don't, play the game in fucking Japanese. You have that option.
Oh wait you don't understand Japanese you filthy weeb.
Also localisation is a dirt cheap job that doesn't account for an eighth of the cost.
Nice strawman
>reading comprehension
Ok, I'm too much of a brainlet to learn japanese I'll admit it.
This kills the localization cocksucker.
idc it's their job not mine
then title it yakuza extreme you cunts
アル
>idc it's their job not mine
Yakuza is a better title than "JAPANESE MAFIA".
>let's make the game more expensive
okay cuck
Japanese is fucking easy if you actually read about the language and avoid textbooks that teach it via ways that were designed for people with classical Latin and Greek knowledge and as such, have a total mastery of European grammar structures.
But when you start calling nouns that behave differently than they do in European langauges fucking adjectives of course it's gonna be hard.
title it something else then you dense cunt
>Japanese: 龍が如く 極, "Like a Dragon: Extreme"
WOOOOOW that was hard
>then title it yakuza extreme
>title it something else then
That's what they did.
>food analogy
Imagine talking about games and thinking about food.
That's what i thought.
>Even if I learned japanese wouldn't throw my principles out the door.
You clearly don't have any principles if you want them to ruin a game by catering to your EOP ass. Do you really think that people want to have VH1 fact balloons pop up during their game just because you want an "accurate" translation?
Fuck off.
Also I for the life of me, have no idea why people think Tae Kim's guide to grammar is good, it's worse than fucking Genki.
Of all localization fuck-ups, you pick this?
Can't ruin something that was already ruined
That also ignores the technical problems of actually making those pop up. Sometimes it's hard to even add more text boxes and you have to do weird ass scripting. Back in the early days you literally couldn't add more.
>VH1 fact balloons pop up
why do you need those for "eat shit"?
>Nice strawman
What? That's literally what you said.
title it like a dragon, at least it tells something to the viewer
My dude, Yakuza is a fucking loanword.
Have you not been paying attention?
You are an absolute cuck. I have no reason to learn Japanese and the publisher pays people so I don’t have to. Imagine learning a language just to enjoy mass consumer items from Japan that they want to sell in the US. Imagine being this cucked
sashimi yakisoba is too, but I don't see people knowing those words
I never said anything about popup TL notes. All I'm saying is there is a clean disparity in the quality and effort of localizations. Look at the praise (and general lack of hostility) toward sega's localizations compared to say Nintendo's.
Yakuza is a common one though.
>the only defence for localizations is GO LEARN JAPANESE
>someone has to go learn another language just to play a game without pointless tampering
Why are video game players so cucked as customers? You don't see other costumers taking this sort of shit.
Weebs want everything to be explained for them including jokes and references that don't translate over.
For a guy that hates localization, you don't seem to mind changing my words to suit your argument
unless you're a weaboo it isn't
Video games aren't just for white people anymore, how is it seriously okay in current year to ignore inclusivity and not localize games media to the urban demographic too
>. I have no reason to learn Japanese and the publisher pays people so I don’t have to.
And you're calling other people cucks. You're here getting mad about people enjoying something you can't you fuckwit.
Hell calling the series Yakuza is a genius bit of localisation, it tells people that don't get a lot of the visual cues exactly what the game is about.
>Localization is generally good
>Except that one, it's an example of it being bad
>But it's an exception, not the state of localization as a whole
Go ask people on the street if they know what Yakuza are. It's like Triad, people know these terms.
For a guy that likes localization, you do seem to mind me changing your words to suit my audience :^)
Many people who learn japanese and post here about it decide to become asshole elitists. Instead of based like Mr. Sega localization director
>Look at the praise (and general lack of hostility) toward sega's localizations
That's because Sega's one's have always been hot shit. Just look at puyo and Yakuza
Hell even P5 had more errors than previous games.
>You don't see other costumers taking this sort of shit.
That's because, surprise surprise, they learn the language.
>Triad
nobody knows who they are