“I want one English subtitle track that mirrors what the English actors are saying...

blog.us.playstation.com/2019/03/07/judgment-launches-june-25-how-the-yakuza-spinoff-reinvents-localization/
>“I want one English subtitle track that mirrors what the English actors are saying, but I want a second English subtitle track that would accompany the Japanese audio. Can we do that?”

Attached: 33408739648_6727ee7af6_o.jpg (1302x520, 154K)

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=Fh9eE-Zp1ao
youtu.be/qC-w6bJiVjE
youtube.com/watch?v=alIBAUO_CUM
youtube.com/watch?v=kcUo7Q7pZVE
lmgtfy.com/?q=when to capitalise
twitter.com/SFWRedditVideos

That's incredible and I love it.

I want my Japanese game to be as Japanese as possible, while still being able to understand it. Fuck aggressive localizations.

>“We can probably do that, but… why?” the dev team asked.
>“Because it’s the right thing to do,” I said.
Based

>One of the worst localizations in history comes back and makes one of the best
rggg studios is based as fuck

It ain't RGG that handle the localisation, it's sega

so just fuck yakuza 3 remaster localization huh

fuck the worst game in the series yea

>it's sega
not surprised there

>give us dual audio
>also give us extra set of english subtitles to match the jap dub
What the fuck man, that's incredible. Why can't every localisation team be as cool as this?

Better question: why isn't this the fucking standard to begin with. I'm glad somebody had the balls to say "fuck this stupid shit, let's do it right." and only wish more people would.

LOOKING RIGHT THE FUCK AT YOU, SQUARE-ENIX

Attached: dq.jpg (381x132, 16K)

Its a lot of work to localise a game in two different ways.

So is the normal/previous games localization the "dubtitled" subs or the "closer to japanese audio" subs.?

Closer to Japanese audio.
North Star had dubtitles

Yeah, for big losers.

That's pretty neat

Attached: IMG_3400.jpg (426x523, 48K)

On the same timeline the best localizators AKA NISA gave a lecture on PAX:

youtube.com/watch?v=Fh9eE-Zp1ao

Localizators like those are a fucking joke and need to get fired.

so they are doing two localizations?
one that actualy translates what the guy is saying and one shitty english one?

God I hate localizations and dubs. Fuck americans and their dogshit voices and writing.

What if, hold onto your ass here, we just TRANSLATE IT INSTEAD OF DOING RETARDED LOCALIZATIONS THAT NEVER WORK?

More like:
They are doing a localization AND a translation.
IMO a localization is rarely a real translation.
Localization are *always* interpretation of the person who does it plus a censoring/change to something else to make it compareable.

seems unnecessary when most people who are buying this game are just gonna select jap voices/eng subs

neat

dubs need to die

So can we agree that this should be the new standard for dual language translations?

stupid but also based

dumbass, the point is to let you choose whether you want a literal sub or an interpreted sub. choosing jap voice/eng sub is a prerequisite for that to matter in the first place. reading comprehension

100%, I would even probably say that is unarguable. It's just factually the best way to handle it.

that still sounds retarded, who would want the literal sub?

Everyone except retards like you and all SJW which try to hide things they don't like in their worldview.

cool

>who would want the literal sub?
people who want to read what the devs intended instead of a localization that makes sense to people who don't know japanese customs
most people who'll pick japanese voices will probably use that one i'm guessing

you know pal, the developer wasn't confused that you wanted two translations, they were confused that you wanted to have dub script subtitles at all when dubfags won't be reading them.

Attached: 745761647.jpg (300x400, 36K)

Of course it's "stupid" to add both when the literal translation could be the only true choice, but i guess they are doing this on purpose here to check analytics how many players choose what.

so i guess that mean the interpreted sub is useless then? i guess we both agree that having two subs is pointless ;)

>all my jap games now have chan kun aniki and shit like that
Fuck that. It works in Yakuza but in other not so Japanese settings I hate that shit.

yes, but see:

>people who want to read what the devs intended instead of a localization that makes sense to people who don't know japanese customs
thats the intepreted sub. literal sub is just a direct translation

KILL THAT ARROGANT

MO

TH

ER

FU

CK

ER

Attached: motherfucker.jpg (1280x720, 53K)

Because the dub needs to sync with the video, so it needs different dialogue than a straight translation. And there need to be subtitles that match the dub for hearing-impaired people, and those whose first language isn't English. Basically, if you make a dub, you have to make dubtitles too.

retard, you both prefer one over the other
how can you possibly think it's useless to have both

Dub subtitles are the norm though.
Dubbed games with JP subtitles as an option are practically nonexistant.

Attached: ysykj9d4vgj21.png (891x1080, 959K)

explain. you just said it was the right choice thats it

That's rad.

Attached: 1469164583763.jpg (311x291, 19K)

Here's a fucking idea for all developers worldwide, why include japanese honorifics in a place that isn't fucking japan? I can accept wizards and warriors casting spells and slaying dragons, but it's flatout stupid to think they'd be saying "sama" and "dono" to each other, especially in a world where Japan doesn't exist.

I blame isekai for this garbage.

mind your damn business

>reading comprehension: gone

>when dubfags won't be reading them.
I always turn subtitles on in every game in case I don't hear something properly.

i didn't say they weren't, just that there's no point having two sets of subtitles for the changed dialog. the only necessary ones are the ones intended for the original audio, because if you're using localized audio, you don't need subtitles.

does anyone know if this game has a 60fps option on ps4 pro?
i hate this dragon engine 30fps meme

Attached: 1551039631978.png (400x378, 79K)

xenoblade 2 desperately needed this

>get proven wrong
>r-reading c-c-c-c-omprehension
btfo

>and English, French, Italian, German, and Castilian Spanish subs, (which are based off the Japanese audio sub track.)
this is the real accomplishment, too often the non-english subs are translated from the english dubtitles which is retarded

POIRAH

>the only necessary ones are the ones intended for the original audio
Well when it comes to putting in subtitles, almost all of the time they go "We already got the script from the dub, just use that."

Attached: 1550669367781.png (589x783, 850K)

many people prefer it because they care more about respecting the language it was written in than the language the setting would use

They're still based on the English-translated subs.

>because if you're using localized audio, you don't need subtitles.
Not everyone's hearing is perfect, and the audio mixing in games can be pretty bad sometimes.

>based off the Japanese audio sub track

yes, ideally they'd get translators for each that can translate from japanese, hopefully they get there within our lifetime, but for now it's a step up from subs that obviously use terms and conventions specific to the english dub

Yeah, the subs, you fucking dumbass.

>Because it's the right thing to do
I want to work for this man

What were you expecting?

Sure is. Just clarifying that it's still twice translated.

Will this have a lot of swearing like Yakuza 1.

i'm aware of this, i'm just saying it's retarded.

Attached: tinyfuuka.png (100x100, 20K)

25/6 fellas rev it up niggers

I was expecting to find someone as stupid as you, which is why I made that post in the first place.

We can only hope
youtu.be/qC-w6bJiVjE

I was waiting for 5 the only 1 I didn't play.

>Because it's the right thing to do
you just know in real life he didn't get to dramatically end the conversation there and probably dropped spaghetti for several minutes explaining that people who played the past few games would be mad if the sub quality dropped like a rock because it was being written for dub actors

yeah, no shit, he did talk about how he brought up movies and anime that do it, obviously they took some convincing

Well then I hope you're happy

I wouldn't mind being proven wrong for once. Why don't you go see if there's any pills that can fix stupid.

>who would want the literal sub?
Let me give you an example. In World of Final Fantasy the subs are all based on the dub. In the dub Lann is constantly shouting "WHAT THE HONK" but when you have Japanese voices on you can very clearly hear him saying stuff that isn't questioning things or being shocked at something. I remember one instance where he's going "WHAT THE HONK" and in the Japanese you could literally hear him mention "死" yet none of the subbed lines mention anything about death or someone who has died. There was also a wordplay moment where he literally says "時よ止まれ" and does the pose and the English subs were like "Dude, time is honking crazy" or something like that.

Nope, it's 30 FPS on the Pro (At least in 1080p mode) just like 6 and just like K2. and the rest of the Yakuza games. It would be nice to have 60 as the standard but FotNS is the only game to be that high out of the gate.

I got hormone pills

That's great. As long as they don't gut the game like they did for older Yakuzas again

>WoFF (JP)
>"時よ止まれ"
>WoFF (US)
>"Wocka wocka wocka!"
This is why localization is a mistake.

Oh man is retardera gonna get salty over this

Japanese here. I get why games are localized the way they are in some case because there are tons of shit that won't make a lick of sense in English but then I see some characters with a completely different personality and even motives. Why do they do this?

THIS IS ALL I EVER ASKED FOR

FUCK YES HERE'S MY MONEY SEGA PLEASE MAKE THIS AN INDUSTRY STANDARD

BURGERS CAN KEEP THEIR EDGY DIALOGUE WHILE WE WEEB EUROCHADS DON'T HAVE TO START RELOCALIZATION PROJECTS

Attached: 1525773619071.png (414x499, 454K)

Oh wait, scratch that, the Dio one was translated properly, that's my bad. The death one definitely was one of them though since I distinctly remember it standing out so much during a main story cutscene where Lann was translated as acting like an idiot when in the JP dub he's bringing up someone who had either died or they thought died. In general Lann seems like he's stupider than he should be in the ENG dub because he overreacts way more than you hear in the JP dub. On the JP dub he screams like an idiot and does a lot of word play like you see in the ENG dub but a lot of the lines you read where he mentions the word "Honk" doesn't really have any coherent binder of words like Tama does with the -desu being the -the ticks.

That's a reason why one would opt for literal dubs. It's all well and good if you want to localize some things like Tama's tick for example, it carries the message through, but changing how an entire character acts is a whole other ballpark here.

Attached: WORLD OF FINAL FANTASY_20190222173244.jpg (1920x1080, 736K)

ITS FINALLY OUR TIME EOPS WHO NEEDS MOON NOW DEKINAI-CHAN?

>It also allowed us to do scenes like this, that arrive at the same idea via different paths. In the Japanese, the previous line is “Fair warning…” whereas in English, the previous line is, “You still wanna sue?” Both versions stage the threat differently, but Yagami sounds like a bona fide badass in both versions, which is ultimately what we set out to accomplish. Watching the two trailers we’ve made, you’ll hear a few more little differences between the two as well.
So, which one would you choose, Yea Forums?

Attached: 1538905998494.jpg (520x520, 57K)

BIGGEST
SUB
EVER

I prefer dub since usually not every line of speech gets a subtitle

Don't need to because I already played it.

Attached: 1540848549409.jpg (253x217, 17K)

Y1, 4, 5 and 6 are all worse than 3. Y3's main problem is the cut-content and it's a lot.

When will we get some female representation in this series? We need a female MC already.

no

Attached: [extremely loud laugh track].gif (649x472, 2.18M)

But what would be better? I'm all for a proper word-by-word translation, but I also remember that in Persona 5, some of the best moments were born out of a creative English translation and without it the whole thing would've felt much stiffer and less fun to play.
It's a hard choice for me.

Attached: u3mdtc19ixa21.jpg (1984x1125, 146K)

Holy Fuckiing BASED man

Attached: 1524604314923.jpg (720x720, 65K)

>Yakuza
>Female
Yeah okay unless you wanna play as some slutty concubine or gyaru that ain't happening. The dudes in Yakuza are fucking Gorilla's a thin cutie woman would literally die.

XB2's horrible translation and dub fucked me up.
I will never trust a western """"""translator""""" ever again.

What's wrong with Haruka, aside from being an idol and getting pregnant with a chinese kid?

Attached: snapshot.jpg (854x480, 97K)

Don't worry, no Welsh are involved here.

>Female Yakuza game announced
>Its actually a management/sim style game where you run businesses like Hostess Bars

Y/N?

The reason a lot of companies don’t do this is that it doubles localization costs with little return on investment.

You'd think but I know some companies to direct translations first and then try to localize it. Fire Emblem Fates did this IIRC. I'm a dragon rawr

As long as there's a cooking game like Ore no Ryouri or Cook Serve Delicious

The most common excuse for this sort of thing is "video games are for children/manchildren with no standards so they wouldn't care if we messed with the story, as long as our OWN quirky dialogue can sell as many copies as possible." Which is only a thing that happens in America, they mess with other people's work all the time, not just Japan. Back in the 90s, there was even a sense of pride in stripping the game's identity and giving it your own so that it could be argued who even made the game in the first place, with translation "purists" seen as losers with no life that worship Japan too much and didn't know what doing a localization implied (spoilers: they did).

I even heard something as batshit wild as "every line diverged from the original is granted more money by the producers because writing original dialogue is more work than simply translating". It's crazy. Sadly, even Europe which was a safe haven for Nintendo translations has become to bow down to their American overlords.

>two sets of english subs, one for the dub and one that's not as localized for the jap audio
This is what I've ALWAYS wanted for jap games.
The shitty name changing and accents in Xenoblade Chronicles 2 made me not want to get it, but told myself I would if they ever added english subs that weren't shit and we're more in line with the jap dub I probably would.

>Fictional worlds are only allowed to follow western linguistics standards

So whats the deal with this game? Is it a completely new game or a Yakuza 0 asset flip? I heard that most Yakuza games literally recycle 0's overworld so I never bothered playing them. This looks cool though

Attached: springquestion.png (656x858, 1.08M)

Seems good but doesn't really matter when both english subtitle tracks are localized/censored

The cool thing about video games is that the contents don't have to exactly mimic real life.

Heck yeah, motherfricker. Just make it so you can diversify into other shit like a Hosstess stores, Hosstess arcades, etc and it could be fucking great..

I would like it but in a spinoff where everyone is an old woman.

No, the cool thing is they're games. Not that they (could) allow you to autistically self-insert.

>I heard that most Yakuza games literally recycle 0's overworld
kiwami does it
that's the only one though
other games have kamuroucho but it has other things in it or there's multiple towns

the running theory is that the west will get 3-5 as a set, 5 still hasn't released in JP

Games affect perception of people tho!! Resetera told me. Games == Perception == Real ergo games are real

*Has a deep voice*

WOW AMAZING JAPANESE ACTING, I DON'T UNDERSTAND ANYHTING BUT IT SOUNDS COOL

>MC is a 50 year old virgin but still look like a high school girl
>all boss are grannies with super model body

It would extend to a variety of businesses like arcades, batting ranges, bowling alleys, mahjong parlors. Basically it would collect and expand upon the mini-games from past games, while ideally adding new ones as well.

BASED I-DON'T-UNDERSTAND-JAPANESE-SO-NO-ONE-CAN user

Those Translations are usually google translate tier. Unless sega is going to be hilarious with this, I assume they will take that translation and do some heavy ironing of the kinks.

So did they ever explain what Kiryu did with his real estate empire? He had the entirety of Kamurocho in the palm of his hand.

Just make a proper translation as faithful as possible. Try to reword sentences to make honorifics come through without being used in the text. This is honestly the hardest part, an example would be speaking more polite if they use -senpai, perhaps slightly more casual or playful speech if using -chan, etc, but some people could consider this too much localization because you're changing how a character speaks and it would require a very skilled team to have work at all. In my opinion wordplay and puns should be localized unless the context absolutely demands that specific translation, for example Kamen Rider Quiz uses the word pun of 世界 and 正解 in his introduction speech and that's not really a pun you can get through to English speakers without literally explaining that you're hearing "Sekai" and "Seikai" which both sound pretty much the same but the words mean "World" and "Correct" which sound nothing alike in English.

There's room for both a proper translation and some localization, it just has to be done properly and for the correct reasons instead of just doing a 1:1 that sounds very stilted/dull or rewriting the occasion to be something else entirely. Don't pull a Yokai Watch situation where Yen is changed to Dollars, the main character's name is changed from Keita to Nate, the town is called Springvale instead of whatever it was, but at the same time to pull what they did for the wordplay in the names because they handled almost all of those perfectly.

It's a Yakuza spinoff set after 6 but they want to make it its own separate series set in the same universe.
>I heard that most Yakuza games literally recycle 0's overworld
It's more that they reuse 1's Kamurocho and add to it or change it. 0's change for example was the Empty Lot marketplace area and the 80's aesthetic. Picture related is Theater Square in the game.

Attached: 劇場前通り_.jpg (1920x1080, 629K)

it'll be explained in yakuza 0 2

Attached: 1551757408066m.jpg (799x1024, 65K)

Just like real life.

Japan economic bubble burst shortly after that so I guess all that didn't matter.

Thats fucking based.
I love Sega's own localizations and translations lately.
Y0 was a prime example of how you can "localize" dialogue, yet still keep it great and nail the thematics of the dialogue/game.

You can really tell that these guys love the game their working on. Shame we won't get this treatment for other games, but hopefully it inspires others to do the same.

This wasn't really on my radar but I might buy this now just to support this practice. This should be the industry standard.

So how are game journalists going to spin this as negative?

entitled white something english gamers something poor japanese developer something

More work for the developers.
Allowing 'problematic' parts of Japanese culture to be exposed and not 'corrected' by translators.

Attached: cat closeup.jpg (660x660, 72K)

>poor japanese developer something
You haven't gotten the memo? Japanese are considered whites by them now.

Literal subs are always "better" but they can sound very awkward, cause that's not how you would say that phrase in English. While interpreted subs are technically a changed line that attempts to convey the same meaning.

I honestly don't think the journalists will give a fuck since they don't play japanese games.
But the translators/localizers WILL throw a bitch fit on Twitter. Screencap this.

kinda bummed that they're adhering to the console release schedule for the pc (game released earlier in the year jan-march, another released around august)

Proably something about inhuman work hours for translators making usbs for entitled babies.

That's a part of any translation. Nobody except for a shitty script does word for word translations, accounting for the different sentence structure is a basic part of translating anything.

>august
i doubt they're releasing the next pc port so soon
it's gonna be either kiwami 2 or 6 and they're both on the new engine so it's a ton of work

Did the minigames change in the Yakuza 0 PC port? I could swear on PS4 I shot faster in Space Harrier than I do on PC now.

the hero we fuckin need

Apparently they use different versions of the games.

Localization teams, specially in America, are full of idiots.
They think that the game is theirs and they don't have any respect for nothing and think that is their right to change the script to what they like because they think it's better than the original one, or more funny, or less ofensive or things like that.

Yes, some are changed. In the PC version of Space Harrier you also only get 3 lives instead of 5. Mahjong uses Chew, Pung and Kong instead of Chii, Pon and Kan.

Space Harrier doesn't center you by default, has 3 lives instead of 4 or 5, and it shoots only up to three bullets on screen at a time with the auto-fire (Unless you bind the single shot to a turbo button but even then it's slower than the PS4 version).
Fantasy Zone starts you with one or two less lives and there's for sure more enemies on screen.
Outrun and Super Hang-On felt like they had slightly more cars on screen.
None of the arcade games had scanline selections (Not sure about the latest updates).
Darts was also completely broken, you would get stuttered throws and instant opponent throws with the timing being completely off of what was on console.

No clue if Kiwami fixed any of these.

Dunno but you can use the mouse so the batting and the FUCKING-SHOOTING-SECTION are much easier.

>mfw the American releases of games will soon be like the old censored German game releases
youtube.com/watch?v=alIBAUO_CUM

>jokes removed
>sexiness removed
>white male characters replaced with robots

Attached: 1529089203018.gif (267x212, 2.91M)

PC Version when?

That's a pretty fucking cool idea if you have the resources. Solve the problem of fluid vs. accurate translations by doing it both ways and letting the audience pick. I don't hate that at all.

Attached: 1236123722223.png (180x222, 7K)

It's really telling that people still have to explain the difference of localization and translation like this.

>female representation
fuck off

fucking based, fuck localization

>subtitles and dubtitles
fuck yes that's great

Absolutely based

You must be really blind to everything around you if it took you this long to realise. Personally, I'd rather they port this to PC sooner than later. Not worth getting a PS4 for any of these games, already have other Yakuza games on PC and they play better there anyway.

Honestly, that's my reaction. I recognize that it's incredible and I love this move, but I generally haven't paid attention a lot of the time or played newer releases so I sort of figured this was the standard. Learning this is special makes me appreciate it, but this absolutely should be standard. They hired the team for a reason, do your fucking jobs.

Attached: 1485335815439.jpg (653x1024, 94K)

The fact that shit gets rewritten in translation is by no means new, lad.

Why are you all sucking this turd? Stop praising that they made two subtitles, when they could've just translated the dub correctly in the first place.

is that takuya kimura??

yes

Absolutely based, I will pick this game up just for that

>It's the right thing to do
Fuck man that almost melted my cynical bitter heart just hearing a guy from a localization team say that. Is this what it's like when devs care about their work.

Attached: 20431336_1606723019400706_1535798975226332835_n.jpg (579x570, 51K)

so he is now a video game character? looks like the game is like one of his drama shows

sega trapped him in the game.

Unironically based. We need more of him

Yes RGG/Yakuza has a been a J-drama franchise for girls all along.

Lux-Pain is a great example of what happens when you keep the text true to the japanese script despite having englsih voice acting. It's a fucking awful contradictory mess.

honestly you should just kill yourself when its 2005+14 and you still can't read/speak moon runes
EOP pigs don't deserve this

Do you have any idea how pathetic you are when you're begging for an "authentic japanese experience you can still understand"

neck yourself

>talking as if a dub could be good
The entirety of modern philosophy and mathematics is predicated on the basic universal truth that dubs suck.

You don't think isekai school girls, mecha, and toilet humor goes well together?

Attached: 1546694049980.jpg (600x240, 40K)

The-why are you the-saying this the-shit
I just the-want to the-play the game in the-english

funnily enough, there's a ryu ga gotoku flick by takashi miike
youtube.com/watch?v=kcUo7Q7pZVE

Because it costs much more money.

14 years? That's a pathetic amount of time. You need 5 years. Any more and you're doing something wrong.

point was rgg released in 2005 and you people still don't know japanese

>it's flatout stupid to think they'd be saying "sama" and "dono"
Then just replace it with it's closest equivalent, lord, baron, etc. But that shit doesn't always work either.

I just finished the three new Yakuzas, guess this is a rip for the translated remasters for now.
Need to read up the story on 3, 4 and 5 and just buy 6 then I suppose.

That clears things up, thanks. Outrun and Super Hang-On felt harder too, but I'm pretty good at them, so it wasn't hard to get to 5 million. Didn't have any issues with Darts either, might have been patched. Space Harrier and Fantasy Zone are definitely going to be a real pain.

I played Y3 on ps3 and its easily one of worst. Small map, short, combat sucks dick, performance issues, forced Haruka. Only good thing was bromance and death scenes

three*

dub
dub sub
sub

If only capcom took a hint for phoenix wright

>“We can probably do that, but… why?” the dev team asked.
>“Because it’s the right thing to do,” I said.

Attached: 1313745917243.jpg (398x500, 38K)

>We localized the story twice
Like twice-cooked pork inside a pork bun.

I'm deaf, retard

A MAN WHO NEVER EATS PORK BUNS IS NEVER A WHOOOOLE MAN

>i hate this dragon engine 30fps meme
t. yakuza0babby

If there's a 0-2 I'd rather it be about Akiyama's rags to riches story to be honest.

Attached: 28524300_p0.jpg (800x1073, 302K)

I think they're doing a localized sub track and subtitles for the english dub. I guess it could work for ESL that want the dub, but still have trouble with voice only.

>Localization are *always* interpretation of the person who does it
Every single translation is an interpretation of the translator.

>wanting them to shoehorn in more retcons
yeah because having kiryu meet ryuji as a kid with him stealing pants off other kids is deep lore
why does kiryu not mention that in 2?

I wouldn't want them to shoehorn in more retcons, but I suppose him secretly running into Majima and Daigo and whatever the fuck probably is what would end up happening
I do think there's potential for a fun self-contained story there though

shut up and eat your hamburger apollo

3-5 will be bundled in the West. 5 needs to release in Japan first. Then depending on Shin Yakuza's release date, we're either getting that next or Ishin.

Absolutely based, good job!

They might release FotNS since they have Y0 engine porting pretty much perfected at this point. Then fill the gap needed for Dragon Engine research with Atlus/Vanillaware games ported by other studios.

wtf someone who actually understands translation on Yea Forums?

>mfw a month after release Sega reports that the English dub is the popular choice

Attached: 1433888675706.gif (200x221, 170K)

it's true i started with 0
still doesn't make 30fps not-shit though

30fps is perfectly playable

It's interesting Resetera is cheering for this yet when it came to Fire Emblem they were hard core defending localization.

holy based

Attached: 1550473352845.jpg (1280x720, 114K)

wish more people would be this based

Depends. I played 0 and kiwami 1 on pc and getting used to kiwami 2 took at least 10 hours for me.

>Dude just make it as literal as possible!
If you're worried about missing something due to the quirks of a translation, then bad luck but you lost that battle before it even started. There's no such thing as a perfect translation, something is always, always lost in the process. The ONLY way to experience a game/show/whatever with all the original meaning and intent preserved completely intact is to learn the language it was written in.

Even a sentence as simple as "I am" can't be translated perfectly from Japanese, as Japanese has many different ways to say "I" each with different connotations and tones. Similarly, in the other direction, everyone knows what "baka" means but it's used in so many different contexts by such different characters that it can be translated alternately as idiot, dummy, fool, moron, dumbass, retard, etc. If you translate certain words or phrases the same way every time then the lines are going to come off as dry and flat and won't convey the intended tone.

There is no one "correct" way to translate either, the exact approach will vary depending on the audience and the type of material being translated. You can add nuance by leaving things like honorifics untranslated, using translator's notes and so on, but doing so also makes it less accessible/understandable for a general audience, can make it inappropriate for dubs, etc. Translations will vary depending on what the audience can be expected to understand and how important it is that certain details are communicated clearly.

>playable
Yes.
>perfectly
No way fag. Maybe if you played on consoles your whole life and don't know better. I don't even bother with a game unless it runs at at least ~45 FPS. It's already a huge improvement over 30. I could stomach 30 in Persona 5 since the whole game is pretty much turn based, but anything real-time is a nope.

so what you're saying is we should all stfu and learn Japanese

Whenever I learn that a jap game has dubtitles, it's an instant no buy/pirate

i played Kiwami 2 right after K1 & 0 and had no problems since the frametiming isnt absolute garbage like in Bloodborne which actually required me hours to get used to

it is perfectly playable
never said it is perfectly enjoyable

Hello based Scott

Attached: 1504829025288.png (611x800, 640K)

Hopefully the first of many.

Attached: B82849C9-2041-4BFA-B37A-7665DE03D156.jpg (952x1096, 165K)

Is the audience of people who know enough Japanese to know the subtitles don't match the audio but not enough to just play in Japanese really big enough to justify the expense of localising a game twice? Seems like a waste of time that can be better used getting rid of some of the more gross content.

id link to lebbit but this is Yea Forums

check yakuzagames sub, a team is translating ishin for CFW PS3 and RPCS3

It might be for the SEA-monkey market that can't read chinese.

dumb pigs in this thread who are praising this don't even know japanese
if you knew japanese like me and a few other based people in this thread you don't need subs in the first place

quickest way to recognize a legit eop is by them admitting they use subs

I know about that translation but I'd rather get a native PC port and support Sega.

yeah, cause they are lazy

>dubsub
That's not localization, that's just transcription.

and here comes the 1001 excuses

Whether you want to or not you'll probably pick up on language cues.

>Ishin

I fucking wish. Or was it confirmed we are actually getting it?

Based retard.

Western VA's all deliver their lines like someone telling a kid a bedtime story or like they're playing a character in an 80s/90s Saturday morning cartoon. It's utter aids and sounds shite.

I had no plans on picking this up, but now I just have to.

Based.

but they do say "sama" to each other.

They said in an interview that they'd love to do it, but new releases and mainline games take priority so they need some kind of window to tackle Ishin. Judgment is releasing soon so it'll be out of the way. That leaves 3-5 remasters (they're probably already working on 3 and 4) and possibly Shin Yakuza, depending when it's supposed to release. So we'll either get Ishin after Shin Yakuza or before Shin Yakuza, provided they don't make any more spin-offs.

I liked 6 a lot more than 5. It may destroyed Haruka and made her into the village whore, but the plot was more straight forward since it had a definitive goal and the bad guy wasn't a literal who with a sudden cancer outbreak at the end of that confusing plot with miles big holes.

BASED
EVERYONE BUY THIS

>attorney's badges are an actual thing and not just phoenix wright lore
damn....

Wait is that what it is? I thought he caught a bullet with his fingers.

Even Yakuza hasn't gotten that silly yet. Well, maybe Dead Souls.

Not really. It requires a little bit of extra editing to clean up the original translation before you rewrite it for voice acting, that's about it. Anime DVDs have had a separate translation and dub closed caption track for like two decades and get shat on if they don't.

Bless this man regardless.

seems like they're rebranding their twitter
interested in what they'll make in the future outside of yakuza / judgment

Attached: rgg.png (624x723, 68K)

I'm not surprised that Japanese devs wouldn't understand the problem with dubtitles, but I'm more concerned about the amount of people in this thread who don't even seem to be aware of the difference.

Frame one buy

It's crazy how much of a comeback this studio has made in the west after having basically withdrawn from that market for so long. It took 3 years to get Yakuza 5 localized and now they're releasing multiple games worldwide every year.

I think it's less not understanding and more not thinking about it. I don't think this was ever done before.

yakuza 0 saved rgg

When we have shit like games where there is no dub track but the subtitles have entirely different character names than the only audio track in the game it's not that hard.

this man is someone you can trust in all matters of ethics truly

> I don't think this was ever done before.

It's not uncommon in anime, although if they bother to not have dubtitles, they certainly wont include the dubtitles and normal translation if that's what you meant.

They were never really in danger of going under in the Japanese market, but yeah Yakuza 0 is why all their games get western releases now.

>Seems like a waste of time that can be better used getting rid of some of the more gross content.

Attached: 1528166951323.png (480x360, 30K)

not responding but damn, one of the most profound posts i ever seen on this site, unironically.

this are by far the best repsonses.

judgment is still releasing 6 months after japan
and the 3/4/5 remasters are nowhere to be seen
there's room for improvement

god, seeing that this game-- which is so close to what i wanted dissidia to be for years as a teen-- would use these fischer price nendo graphics half the time put my interest in it through the fucking floor. the memey translation didn't help either. i'd feel like a stupid five year old trying to play this

>I get why games are localized the way they are in some case because there are tons of shit that won't make a lick of sense in English
This may shock you, but most of us would rather have the original cultural context unchanged. I'd rather feel clever for recognizing culturally Japan-specific references, or look up the meaning later, than be lied to about what I'm seeing.

Keep the [JELLY DONUTS] and shit out of my weeb media. I want more games like P5-- that are unapologetically Japanese-- and less shit like Phoenix Wright where it rewrites everything to be in America (not that I'm dunking on PW but I want the setting and writing Japan gets)

You have tomatoes on your eyes.

see now if this had been in some game but they rewrote it to just be literal instead of the actual idiom, that's what i don't want. i was able to easily google that in 1 second and then understand it. don't know why devs assume people can't fucking google cultural shit or sayings they don't get.

Just learn Japanese then you spastic.

that really confused me, i thought riichi was pretty much the japanese version of the game, but they use the chinese calls.

>This may shock you, but most of us would rather have the original cultural context unchanged. I'd rather feel clever for recognizing culturally Japan-specific references, or look up the meaning later, than be lied to about what I'm seeing.
>Keep the [JELLY DONUTS] and shit out of my weeb media. I want more games like P5-- that are unapologetically Japanese-- and less shit like Phoenix Wright where it rewrites everything to be in America (not that I'm dunking on PW but I want the setting and writing Japan gets)

duno if this is subtle shitposting or sarcasm, but i do unironically believe the first sentence.

hopefully soon, granted it's not a Playstation exclusive it probably is

Great contribution to the topic. Thank you so much. Top notch stuff.

Attached: sip.png (374x535, 127K)

I dont know Japanese, but even I still can pick up words and have had multiple instances of hearing Japanese and reading English subs and know that shit isn't what was really said. I really dont know why localization teams think they get free reign to make up shit.

Someone getting why doesn't mean they agree with it. Think of it purely from a normalfag casual faggot fag standpoint. Do you think they'll look up shit? No. They'll bitch it makes no sense.

What about my post was sarcastic?

BASED

Fuck localisation teams, fuck them deep in the ass.

Attached: 1551801685678.png (532x582, 514K)

Because this is the sort of person who is on the localization team. When did nerds become such pussies?

Attached: 1496629419618.png (585x121, 59K)

i mean 0 and kiwami used to say "only on playstation" and those got ported

Attached: only.png (320x381, 270K)

no offense, but when you said, my weeb media....

I'm guessing it's a concession for the Chinese market since they sometimes get the English localized versions of Japanese games.

sure, but after how long? I think most publishers are probably not doing the 10 year exclusive bullshit anymore, but still, it may be one year and then the time it takes to port it.

>everyone knows what "baka" means but it's used in so many different contexts by such different characters that it can be translated alternately as idiot, dummy, fool, moron, dumbass, retard, etc.
You mean via tone? It's not fucking difficult. Japanese isn't some mystical language, words are directly affected by tone, and guess what you'll be listening to while you translate the voice to subs?

>i can fix this
why do people like this exist

Attached: 1525196673995.png (958x601, 32K)

>They'll bitch it makes no sense.
And those are exactly the sort of people that we as a society need to take it upon ourselves to start smacking upside the fucking head. Enough is enough with this spoonfeeding shit. Every time you're about to explain something to an ungrateful retard just tell them to pull their phone out, rub two brain cells together, and just google it in 2 seconds. We have access to any information we could possibly need on anything and yet people seem to ask more stupid questions and say more stupid things, than ever before, that can nearly always be avoided by just punching a query into google

i mean christ Siri is a thing-- you don't even need to type it-- and people still seem to not know anything about anything

Because of the internet. It’s the lefts recruitment tool. Just look at the posters on reddit/polygon/resetera and then know these are the people creating your games.

Yes? Japanese media is mostly weebshit and the most common victim of censorship in translation. I enjoy weebshit so this affects me

you might be right, not sure how these things work
both 0 and kiwami were released on pc a year and a half after ps4 (in the west)

learn japanese you dumb faggot, not even being snide, that's the 100% solution to achieve your desire

Localization teams are extremely cliquey. Pretty much everyone on them are all friends outside of work and were pretty much all referred by each other. So it basically went like
>Person 1 gets Person 2
>Person 2 gets Person 3 and 4
And so forth. Anyway to avoid giving it away how this team typically does it is they outsource the pure translation to another company and then they go through it and make it more American centric. As far as I know only two people speak Japanese. For one I'm being very generous and the other is an actual Japanese guy.
Worked in an office building with a localization team in the next floor

So why don't you just learn Japanese so you can get all the references automatically in advance instead of asking everyone to translate everything in an unnecessarily annoying way that only you enjoy. You want to feel clever for looking up all the Japanese meanings of things but don't want to actually learn the language.

>Dubfags
Normalfags and children. They have the basic excuse of blind ignorance, most of them probably couldn't even locate Japan on a map. These people are definitely retards, but this is more due to inexperience than actual idiocy.

>Subfags
Insufferable ironic weebs. They have managed to cotton on to the basic fact that localisation work is a sham industry that only produces low quality content, but they're too lazy to learn the language. Almost certainly insufferable people to be around, due to their bizarre superiority complex despite consuming identical content to dubfags.

>Japanese speakers
Kings. Anyone who has made it through the hilariously simple path of learning Japanese, especially in the internet age where high quality learning material is available around every corner, has managed to elevate themselves a few orders of magnitude above the petty arguments of sub v dub.

>you should invest thousands of hours because someone else cant do their job right.
Nah.

What about the actual Japanese ESLs?

>Gyaru yakuza game
I'd play it.

>And those are exactly the sort of people that we as a society need to take it upon ourselves to start smacking upside the fucking head.
This, as gamers it's past time we rise up

>too lazy to learn the language
God you’re insufferable. Shall I learn Spanish to watch Pans Labyrinth properly?

I'm saying I don't need the translations to cater to people who don't wanna take 2 seconds to google context for cultural references they don't get, that's all.

The only subs we should need are translations of what they are saying, or at minimum, grammatically rearranged sentences which convey the tone and context 1:1 (or as close as can be done), and if a reference doesn't land it should be due to the cultural ignorance of the player and not because they just chopped it entirely from the game assuming you are too retarded to 'get' it.

>So why don't you just learn Japanese so you can get all the references automatically in advance instead of asking everyone to translate everything in an unnecessarily annoying way that only you enjoy.
Not that guy, but I've subbed a lot of Japanese media from manga to video games to even a few low budget anime nobody bothered to cover, and it's literally way easier to just raw translate what's going on then it is to go out of your way to make a vaguely similar script.

Would you sub a Spanish movie by just throwing the OG script out and writing what the fuck you want? Foreign movies are treated with respect when it comes to respect - except for Japan for some reason.

i would guess it's exclusive just for the fact that they've avoided any mention of a port to any other console or platform. if they really wanted to release it on the PC, they would have announced their plans. even if it were delayed by half a year. Sega is shit at giving out any specifics on their games anyway and journos rarely get the chance to ask the people who would know. and even if they did ask, we'd probably just get a vague answer like, 'it's a real possibility, maybe.'

>2005
>Decide to learn Japanese to get games earlier
>2011
>Pass N1
Feels so damn good bros. You can get a shit ton of jobs knowing it too. You'll obviously be working with Japanese companies though.

I really liked Lost Paradise's dub but man Judge Eye's just sounds bad. The realistic Japanese faces and setting gives me bad Hong Kong dub vibes, I'm not even going to bother with it despite have some pretty solid actors like Crispin Freeman on it. Glad they're actually having two sets of subtitles.

*Foreign movies are treated with respect when it comes to translations
It's 3am, don't mind me.

Attached: 1551797722864.jpg (749x694, 46K)

Yes.

I wish every attempt to tell people just to hold themselves and those around them to a higher standard and try to curb the normalization of being a dumb ignorant faggot who gets everything tailored to spoonfeed them, didn't provoke a generic unfunny "gamers rise up" comment

why does "try to be smarter and chastise your friends when they act fucking stupid and ignorant" have to become about the stupid clown meme

Makes them feel better for being retards.

nope, legit a smaller audience then burgers that can speak jap

>waah people don't google badly translated weebshit puns

like for fuck's sake i am by no means a role model or super smart but the amount of things i somehow know that university students and even trained adults don't, is mindboggling.

Just get a PS4, all the PC cucks did when Yakuza Zero launched was bitch about Denuvo or some shit I don't know about because I stick to consoles. Just get it on the PS4 and save yourself waiting upwards of two years.

Only a single person on Resetera is bitching abut this. Wow color me shocked.

The only time a translation is bad is when it's a localisation. You've literally gutted what is being directly said on screen at that very moment. You're no different from those comedic pirate Chinese subtitles

>From where I'm standing the Jedi are evil!
>(Standing on the bridge the bedley are monsters!)

lmgtfy.com/?q=when to capitalise

I'm 2 years into classes at my community college, i graduated years ago but i wanted to take more language, i dont know what to do when I exhaust all the classes there, should I transfer? I want more solid work experience first.

Majima met kid Ryuji, not Kiryu, you retard.

Bamco is the king of sub-only games with terrible localizations
Tales of Hearts R and JoJo ASB's translations in particular are horrible

Attached: tales of hearts r.jpg (1799x2335, 699K)

>some shit I don't know about because I stick to consoles
what an absolute chad

>most of us
>thinks he's not a worthless minority of people buying games
kek
>muh culture tourist turbo faggotry
just go read wikipedia you shallow cretin, you'll get more understanding of their culture that way

I'm sorry. I tend not to care about that when posting on Yea Forums. But I will try to remember to do it, for you.

Would you translate the Spanish idiom "ser pan comido" as "to be eaten bread" instead of its identical english equivalent "piece of cake" just to please the handful of faggots who feel smug by looking up the meaning but don't actually have any interest in learning Spanish? If you would, that makes you a douchebag!

tbf this game is already corny as fuck

Your post is wrapped in so many layers of smug anti-intellectualism that I can't even parse whether you're agreeing or disagreeing

It'd be censored to hell and back, I'm pretty sure there was a plot point involving a kiddie sex ring or something, so that'd be completely removed so they don't offend people who wouldn't have bought the fucking game in the first place.

Good, it'll make you more credible when renting about how everyone but you is dumb.

Sounds great, if only Xenoblade 2 had done that.

Based as fuck

ESL here. Here is how I learned English and it should translate to learning Japanese as well. Pick a movie. Any movie in Japanese. Watch it over and over and over again. Watch it until you practically memorize it. Turn off the subs and watch it over and over. Then move on to another movie. You get to a point where you need to watch it fewer times because you already know many words. I learned English pretty damn fast this way.

This is more for listening and speaking though. You'll of course need to find other ways to read and write.

>renting
Well fuck me

well fuck off then, you don't give an ounce of shit to get you want, fucking normie mentality, cry so ppl pander to you because you'll dare not lift a fucking finger yourself

Yes, because I'm a translator and not a localiser. Being called a localiser in Asian sub groups is considered very dirty. It's not my problem you don't understand the idiom.

Attached: 1551896214780.png (374x376, 221K)

>Both languages ebb and flow differently by nature, and this allowed us to play to each one’s strengths, rather than let the English be hampered by Japanese sentence structure, or the Japanese to have dubtitles that are clearly not what the speaker is saying, even to the untrained ear.
>I dream of a day that efforts like this will put the whole subs versus dubs debate to rest — both are valid ways to experience any media, as long as they’re both treated with equal care.
Absolutely unironically based. This shit's the future of game localization, no more shitty dubtitles for Japanese users and no more stilted dub lines for English users.

>Here is how I learned English and it should translate to learning Japanese as well
not sure about that, i tried studying jap and that shit is way harder than english
you actually have to grind flashcards or you'll never learn the whole language

You're dumb as fuck and no one would read your garbage

lol not only do you not understand jap, you also barely comprehend eng

Sorry that I don't really care about punctuation when I'm on a video games shitposting board. I wasn't saying I was smart. The opposite in fact, I am boggled by how many people who should be much smarter or more educated or informed than myself, don't seem to understand how to do research or google a question or thing they don't understand, when smartphones have made it easier than ever.

Then you're about as useful a translator as Google.

This doesn't shock me

>Asian sub groups
This is like bragging about being on the retard bus

>Sorry that I don't really care about punctuation when I'm on a video games shitposting board.
Maybe you should stop being stupid and ignorant

t. defends sushi rolls being called hamburgers in Pokemon and Ace Attorney.

Also
>Then you're about as useful a translator as Google.
Incorrect, considering Google can't form sentence structure worth shit when translating.

Attached: 1522327391833.png (400x400, 175K)

>"KEK muh culture tourist turbo faggotry"
>lol u dont undrstend eng u dum

Attached: 1549495716177.jpg (586x540, 91K)

Correct me if i'm wrong but wouldn't this be a potentially risky way of doing this because "movie speak" isn't casual conversations and in japanese with keigo and just general vertical social structures, don't movies and anime exaggerate
My writing and grammar are coming along but im enrolled in a conversational class now, will be taking the next level of that next fall ideally and some history/culture classes
My biggest fear is that too much school will show i dont have enough work experience for the industry jobs i want and that wont look good for an almost year old, but, i had a 3.7 GPA in undergrad so applying back into my state system would be as easy as signing up

That's completely different retard-kun, please seppuku yourself

goodnight, boys

Attached: sticker 8.png (273x225, 62K)

almost 30*
don't know why that cut off

OP's image is a bit out of context
>It also allowed us to do scenes like this, that arrive at the same idea via different paths. In the Japanese, the previous line is “Fair warning…” whereas in English, the previous line is, “You still wanna sue?” Both versions stage the threat differently, but Yagami sounds like a bona fide badass in both versions, which is ultimately what we set out to accomplish.
Basically it seems like the idea was to have the English script flow better for spoken English to avoid weird dub pacing issues and have the subtitle script more closely match what is being heard in the Japanese track.

I'm genuinely confused how you think you are 'owning' me. You are on Yea Forums. I'm discussing people who are not on Yea Forums and thus should be held to a higher standard than I am holding my own Yea Forums posts, because it's fucking Yea Forums who gives a fucking shit if I don't capitalize you fucking sperg? Do you have an actual contribution to the discussion of dubs vs subs which is what I'm trying to discuss?

Unironically kill yourselves. You can't be bothered googling a translated metaphor you don't understand for two fucking seconds, so you make the translator punch in some unfitting equivalent when that's not what's being said by the characters. Literally go fucking watch 4kids anime if you want to screw the language this badly. There are no concessions in proper translation, you either do it right or you become a localizer.

>I can't even parse whether you're agreeing or disagreeing
you're the one that said you have this deficiency cucknugget

Changing sentence structure at all is technically localization m8.

If you want to understand it the way it was originally written, learn Japanese. Otherwise, just accept that you may only get an approximation of what is being said depending on the translation/localization effort put forth.

Anyone here who knows any other language and has tried to explain something like a line, a joke, or whatever to a friend who doesn't speak it will understand that sometimes you have to reach pretty far from the actual words to convey a similar mood or feeling.

In the end, most people will not care that much about what the "original" was like even though it may be interesting to know how and why it was changed after the fact. Moreover, a lot of the times you will be disappointed in the original, because the localization version made it better, or more suited to the language.

Attached: なんですって?.png (1278x913, 1.91M)

No it isn't. By changing the idiom from the Spanish phrase to the English phrase, I have changed the script. That is not translating, that is localising.

Please note that when foreign movies from France, Spain etc. are subtitled in English, the subtitles never deviate from the spoken word, even when it comes to idioms.

Attached: 1551708941088.jpg (604x516, 31K)

>proper translation
Shitty fansubs aren't proper translation lmao

>Changing sentence structure at all is technically localization m8.
No it isn't, this is a very wild strawman. Japanese sentence structure straight up does not work in English or most other non-Asian languages, it has to be restructured or you get unreadable dribble.

>Please note that when foreign movies from France, Spain etc. are subtitled in English, the subtitles never deviate from the spoken word, even when it comes to idioms.
It's almost like French and Spanish is much more similar in language and culture than Japanese or something

Whats the context of "kawaii boy" here, is it a gay thing or a different meaning?/Meaning of gratitude?

>i-it doesn't matter if I act like those people I criticize
>they should waste their time on shit they don't care about but not me

>atai
how many fucking ways of saying "i" does this language need

Attached: dekinai.jpg (400x451, 51K)

>changing something to work better in English
Sounds like localization to me~

Shut up

If you want people to translate so badly that the audience has to look up the lines to understand what's being said, just don't bother translating at all and just have a little disclaimer telling people to look up teaching materials for the original language if they want to understand. Wouldn't be any less helpful than your idea of translation.

Nice argument ;)

>>Subfags
>Insufferable ironic weebs. They have managed to cotton on to the basic fact that localisation work is a sham industry that only produces low quality content, but they're too lazy to learn the language. Almost certainly insufferable people to be around, due to their bizarre superiority complex despite consuming identical content to dubfags.

>Apologistfags
Stuck up comformist jaded retards who generalise everyone with the same brush as those who do wrong and close any discussion letting the problem being ignored.

>It's almost like French and Spanish is much more similar in language and culture than Japanese or something
And yet you want me to replace a Spanish phrase with an English one because you don't understand it. That is not the job of a translator, you must leave the original work in as much of its original state as possible while still being readable.

How? Localising is changing foreign aspects such as culture-specific idioms or even foods and replacing them with English equivalents because I believe you're too dumb to understand the original work. That is not translation, translation doesn't do that.

Attached: 1551740814965.gif (200x161, 986K)

what a fucking retarded thing to say kys

link is a cute boy
what is there to understand?

>we unironically have people in this thread defending localizations

Attached: 980x.jpg (980x744, 98K)

I mean, it's a dude using あたい which is a bastardization of あたし which is a feminine feeling わたし.

Kotobank says it best. Pic related

"A sound-shifted variant of "atashi." First-person personal pronoun, often used by bay-area Tokyo women and children."

Attached: アタイの意味・説明.png (1000x290, 32K)

>Y1, 4, 5 and 6 are all worse than 3.
6 is the only one that's possibly even worse than 3, what kind of retarded shit taste do you have?

>keikaku means plan

>any form of localization = 4Kids
Based hyperbolic retard-kun

Localizations are fine if done right, especially if the original source is included in the DVD releases
Your pic related is easily cherry picked as one of the most notorious ever

Unironic yikes, this is the kind of retard you get when they get everything they know from "Asian sub groups"

>You can't be bothered googling a translated metaphor
If it can be translated to the target language without losing any meaning - it SHOULD be translated. For example, in a Russian text one could write "It's good to be guests, but being at home is better" when, for example, a character returns home. But it sounds fucking shitty in English. It should be translated as "Home, sweet home". It conveys the intention well enough without losing any meaning.

There are proverbs that don't have a proper translation, or something that directly relies on the language being spoken. In this case it is acceptable to use a translation note. But never, NEVER make someone google something. Breaking the flow of a work is horrible. Because now it's a shitty fansubber who makes the flow, not the work itself.

Literally and unironically based.

Attached: 1526063882463.jpg (406x480, 117K)

地獄を黙らせる

Attached: 1512351259901.jpg (240x498, 21K)

Just learn japanese you lazy fucking weebs or is that too hard?

It is truly ozomashii*, my tomodachi**. These gaijins*** have no respect for nihon**** culture

normie mentality: lazy fuck that doesnt bother to put in effort, now check this
>locfag: change shit because I dont want to look up what the thing means
>purefag: dont change shit because I dont want to learn the language
fags of a feather, learn japanese fucker

Attached: kawaii booooooooya.png (563x339, 292K)

Mah nakama

>big burly gay stereotype
no wonder nintendo had to change it

I wish Level-5 adopted the approach of this guy instead of forcing stupid accents and name changes in their games.

>weebs completely missing the point of what the Sega guy's saying
He's not going "FUCK LOCALIZATION" you morons

Their localizations have been really great since 5, and arguably since 4. 0 and 5 in particular have so many throwaway lines that manage to be memorable or make an impression on me just because of how colorful the use of language is through every part of the game. I can't think of any other game where I was so taken by the quality of the localization.

that's practically a 1:1 translation

Attached: 1519415996005.png (420x420, 57K)

Carpenters are fucking gay, did you play BotW?

>The reason a lot of companies don’t do this is that it doubles localization costs.
This is what I was thinking.
This guy pulled a genius move. He gets to double his work, which means double his pay. As well as look like good guy. And this gives him more creative freedom over the script.

I do admire his play. But I think he should just do a better job localizing, without thinking that he needs to change so much. And then he won't need to do it twice. These translators always try to get too creative with the translation. Make it their own. That's why localizations suck.

you're an autistic spaz, relax

The idea is to have one script that doesn't sound horribly awkward for an actor to say in English and one that stays closer to the Japanese audio, without sacrificing one or the other.
It's not really all that different from what most anime companies they do, the subtitles on DVDs rarely match the dub script 1:1 unless it's a shitty cheap dubtitle release or shitty rushed dub.

localizations are good sometimes though
one of the things i liked about splatoon was how the dialoge sold the aesthetic, especially with dr. octavio's lines
in japanese they're extremely dull by the books "I am evil man and will destroy you" stuff but I thought the levity brought into it by the localization was much better.
Of course, you can go too far (a prime example is fe:fates) but knowing how much to do is literally their job and if they're shit at their job then just fire them.
If you're to err to one side though i would err to the site of accuracy.

>30fps is PERFECTLY playable
poorfag spotted. While 30FPS can work depending on the game, aka nothing that needs actual response time, its absolutely garbage in other genres.
Besides, different people different strokes, get over it baby.

Attached: [DefaultFileName].04_37_18_45.Still023.png (1920x1080, 3.07M)

The people who say that are anime faggots

yeah like your mom is technically perfectly fuckable but who would want to?

non

>playing japanese game in japanese setting with english language
subhumans, all of you

without the context
should have called link a cutie or something
but nintendo is a wholesome company with family values

Based

You don't have to read between the lines as much to tell the Carpenters are gay in the JP release. They basically announce it up front with their manner of speaking.

Technically that same context is provided in the English release by the fact that they mention that they came here to "join the all-women Gerudos" but even then, it's not unreasonable that someone could not catch the fact that they're gay, as evidenced by people posting here in this very thread.

Attached: gay carpenters.png (549x332, 281K)

This is not translation, this is lazy fucking weeaboo faggotry and a massive strawman. You translate every word and make it readable, and if you're given a metaphor, you translate it without swapping it out for something else because apparently everybody on Yea Forums is retarded.

If Grandmaster Suckmynuts literally word for word says in Japanese "float like a cherry blossom" You don't then subtitle it as "float like a butterfly" because that's not what he fucking said.

As someone that HUGELY enjoyed the cabaret minigame in 0, i would buy this in a fucking heart beat

Attached: 1538779147646.jpg (1920x1080, 781K)

>"It's good to be guests, but being at home is better" when, for example, a character returns home. But it sounds fucking shitty in English. It should be translated as "Home, sweet home". It conveys the intention well enough without losing any meaning.
It has lost the meaning actually, you've removed the comparison that being in someone else's home no matter how warm the welcome is still not as satisfying as being in your own house. You have butchered the original statement.

People are going to do it, so why not ensure that both English and Japanese users get a high quality experience?

What happens to the Engrish-speaking parts when they are localized?

Attached: snapshot.jpg (320x240, 18K)

What I really want to see them do is have all the karaoke stuff dubbed too.

>implying a woman can run a hostess bar
they had to get kiryu to help turn their shit around

Does it still run off of the traditional Yakuza logic where you need to beat rival business owners to a pulp in order to take them over?

I bet you read all the books in the language they were written in. Oh wait, you don't read books.

That'd actually be pretty neat to see, nothing screams "they didn't even fucking try" for a dub more than when a character sings and it switches to Japanese.

Deaf people exist, your dumb ass doesn't deserve to use that picture.

I usually hear that from people who are just starting out. Lots of people learn languages through TV just fine.

>Cook Serve Delicious
Man, what a great game to just forget about literally anything else for ten minutes. Your mind becomes a pure cooking engine.

Attached: 20190226183551_1.jpg (2560x1440, 352K)

Partial dubs are automatically shit to me, but i'd possibly look over them not dubbing something like the karaoke songs. It should definitely be done if they're serious about trying to have the games dubbed again but it does seem more like an extra thing, since it would still be the same words.

Another example of a GOAT localization was Kid Icarus: Uprising, whose localization was superior to the Japanese release

Last RGG game took 7 months this one took 6. We getting there. Also sega has talked about having worldwide releases by 2020

But this is the localization team making the decision to do it right?

Do we know if Shin is under that umbrella?
I kind of want to see what they have for 2020, or they might skip a year to have it out later
Maybe we'll finally get kenzan/isshin
or black panther

better question is why even waste money for english dubs and translocalization
Actually I only read American books so far so yea I do it in language they were written.

3 for ps4 came out 7 months ago though
i just wish they'd tell us something so we know it's coming
it's especially annoying because if i knew 3 was out i'd just suck it up and play kiwami 2 on ps4 instead of waiting for the pc port

This is beyond fucking based.

THIS IS HOW SUBTITLES WORK

Attached: tumblr_inline_mv1hywq3pW1qa6ecl.jpg (500x281, 45K)

>better question is why even waste money for english dubs and translocalization
Because Yea Forums does not represent the wider game buying audience.
>Actually I only read American books so far so yea I do it in language they were written.
Holy shit what a pleb

Dub titles are meant for the hearing impaired dumbass.

Reality check: most people, including deaf, are dubfags.

Or maybe the direct translation sounds too unnatrual you fucking obsessed faggot

JSL here,
is spot on. People who tell you shit like that don't know Japanese, or have no hope of ever learning it. You pretty much have to try to talk like an asshole in Japanese, so it's easy enough to avoid. Also you pretty much have to go out of your way to say weird ass sounding shit like pic related, or ending your sentences with でござる, or using inappropriate means of addressing someone/yourself.

It's all shit you pick up as you learn the language. If you're a serious learner, you need to learn it all anyway.

Attached: その剣の主か.png (429x334, 80K)

No idea. I would love to see those spin offs though.

I'm guessing 3,4,5 are gonna be bundled together. Probably at the end of this year or mid next year.

I can't believe it's taken this fucking long for devs to realize they should do this

Can Western voice actors actually sing though? Japanese VAs get some training with that stuff.

And lets face it Sega doesn't have the budget to get the A list voice actors.

Attached: maxresdefault(189).jpg (1280x720, 82K)

>Localizations are fine if done right, especially if the original source is included in the DVD releases

and how many things we were trolled by companies like Sony by giving us dubtitles only eh?

most localizations are like that spergbag-mate

>And lets face it Sega doesn't have the budget to get the A list voice actors.
except they did for yakuza 1 and it was shit

Yakuza was another time, and they clearly fell onto their face flat with it while at it.
Not to mention Y1 dub didn't needed anything fun the new titles would need.

Based as fuck.

The hero we need but don't deserve.

Attached: rob70.jpg (268x200, 25K)

I mean

we are doing it free, and work on PS3 CFW/OFW (most likely) and modded PS4

You can still purchase the game if you want to support em and load into PS3 or PC for RPCS3 when its released

>can't hear
>use dub
americans will go to any lengths

Mark hamill was the only good part of that dub though.

jesus christ faggot, just stop

I'm very neutral on his performance.
The only memorable lines I remember from Hamil was "Laugh, you stupid motherfucker" and all the times he says "Kazuma-chan"

Because learning a language is a skill you can just pick up in a free sunday, right? Fuck off.

No. That's wrong. That's a meme places like /r/LearnJapanese spout. You need to intentionally say stupid shit to talk like you're in a movie. You don't accidentally talk like Goku.

when u translate any word u are basically just lying about what is being said. I hear the character say neko but the subtitle says cat, so thats a lie. I want the true raw experience don't give me any of that translation shit replacing words with ones in a language i know, thats sjw localization propaganda. i want the subtitles to say exactly what is being said, but also i want to understand it, and i don't want to learn the language.

The ultimate question.

If I want to play in Japanese with Japanese subs, is this possible with the western version, or the Japanese game only?

Buying this game to support this guy alone. Fucking based beyond comprehension.

I'd assume they just have the option for nip subs

My hearing is not that good user, and since I am an ESL, is easy to miss stuff.

I love that feature of anime DVDs. I can watch it like 3 times and get a slightly different experience with the dual audio and dual subtitles. I like comparing the dub to the literal subs for the Japanese.

>/r/LearnJapanese
Expain to me that place Yea Forums. I always hear horror stories on it. What's so bad?

I'm not American. Actually I'm from a country were dubs don't even EXIST. You get subtitles or GTFO.

But most countries, including Japan by the way, dub.

i believe you'd have to get the japanese version, besides the games on PC

Mandatory eat your hamburgers appolo

They way you think is heavily influenced by your language. For a Japanese person, it would sound very odd to speak without language. Would you feel comfortable reading a story about the middle ages in old English? It would definitely make it harder to read, which is against the point in this stories.

I used video games for english and jap. Context and decision-making make your interaction with the language more dynamic, it also tends to include writing, which is the bigger hurdle for jap learners.

I learned a lot of french from literature, but I already had a good base, I wouldn't recommend it for jap. I tried literature for Japanese early on, but that was too heavy.

If you can get friends or immerse yourself in the language at all, that is the absolute best way. Classes are second best, even with a mediocre teacher. Always supplement with hobbies.

Finally someone that gets it.

doubt it since nips don't want their people reverse importing as games are much cheaper in the west

Fear the wrath of my mighty Fizzle spell !
Having discovered DQ through the french Dai no Daiboken manga 20 years ago, I just can't deal with the stupid ass english spells, "Zap" just doesn't have the flavor of "Raiden"
Also why do they even bother translate some of the names, which were already working fine in the jp version ?
I just wish there was a mod for DQXI that gets rid of the stupid localization.

I know I was granted a job this week to support shit like this.

Attached: 1511806706507.jpg (1280x1440, 254K)

There are varying levels of hearing loss you absolute retard.

I saw a show about this once. About 120 in total, though, most aren't in use anymore.

They were looking for older people who still used some older regional 1st person personal pronouns. They found some old folk, from Kyushu, I think, who used the very weird "oidon".

i'm aware, deaf retard, that doesn't change the situation. why do you use a setting made to avoid reading subtitles if you also have to read subtitles?

It's a bunch of N5 dekinais who would rather spend all day learning about learning Japanese than actually learning Japanese.

It's like a shittier version of the /djt/ threads on /jp/ and /int/ except that there's a handful of people in those threads who actually understand Japanese.

People end up spending more of their time spamming F5 and shitposting on those places when they should be drilling flashcards, reading, playing games, watching shit, etc in Japanese instead of wasting time, or worse, taking steps backwards.

Nobody wants to admit how much work Japanese is, nobody wants to DO the work required to learn Japanese, everyone just wants to get to the FUN part really fast, but there's no fast way to learn a language, you need to spend a lot of time with it, period.

By the time you're good enough, that "spending time" thing won't even be a bother anymore.

And just like that, the game is on my buy list.

I can't remember the last time I saw a game that did this. Yakuza's devs are based as fuck.

Attached: 1545278101715.png (392x462, 249K)

I think the better thing to consider is why bother learning a language with such little utility like Japanese when you could learn something more useful like French, Russian, or Arabic.

Arabs don't make titty games

thats kenzan and its a cutscene and implied

Im attempting, but ive always had problems with memorization.
end up takeing much longer than most people my age to memorize something, and even then, forget it so quickly.

i cant remember half the shit i learned in japanese 5 years ago.
and with writing/reading it every day.
im still shit at it.

though i mostly wish this was an option for games where they make drastic differences, like FFXIV

here's an idea, think of the year you first started to whine like a bitch about localisations, that's right, it's been several fucking years, you had the time to learn faggot, you didn't

There's no such thing as a understandable 1:1 translation between languages as different as japanese and english.

Why not? The utility you get out of it is vidya. Is it useful for things other than that? Probably not but who cares.

Most people get burnt out by jumping to some light novel immediately after learning Kana. But if you start easy with shit like Yotsuba or Pokemon you'd be fine.

God bless this development team, and a hearty FUCK YOU to the incompetent fucks at companies like Square Enix that are too lazy to give a fuck about their fans. I hope this game sells well.

Heck yeah man, I would buy a special edition if that had one. Too bad I only found the one with a sticker

Attached: Judgment_glam.jpg (1920x1080, 639K)

Why did they change the name, eyes are a pretty big part of the plot

Thats impressive.
Fucking day one buy.

Attached: 1550990904930.gif (442x454, 836K)

It's a nice idea but who wants to read "It can't be helped?" just because that's the 'real' words that were used?

>People thinking they can learn Japanese when you need a year to learn Hiragana and Katakana

Attached: 1551279977749.gif (379x387, 133K)

Because it's a Japanese as fuck thing to say.

>a year to learn Hiragana and Katakana

Attached: quality bait.png (175x166, 51K)

That feel when I know just enough spoken Japanese to occasionally be entertained and stop trying.

Honestly it's been years and I still sometimes struggle with some of the rarer ones.

But why dub Judgement to begin with? Providing an alternative to dubtitles is based as fuck, but without a dub it's just a shitty localization that's better off changed to the proper TL.

>The spoken language matters to deaf people

Attached: 1462445406726.jpg (350x282, 15K)

Quality+Quantity of media that is native to that language is basically priority #1 imo.

Your options are suuuuper limited when it comes to arabic, russian, chinese, etc. Sure there are great works in all languages, but Japanese has more, period, for learners at all levels.

Also please consider your definition of "utility" when you think of this. Do you really want to deal with shit like in pic related?

Attached: do not learn chinese greentext.png (1400x5552, 946K)

Nice bait. But in all seriousness it should take like 3 months to really memorize it fully.

You can honestly learn both of those in a day.
You still struggle with some of the rarer ones because you dont read or practice it every day.
When you read english everyday its essentially practice. If you read some Japanese or even just studied Hiragana/Katakana flash cards despite already knowing them, you'd never forget.

Moonspeak 101 students get two weeks, as I recall.
Granted, most people in there are weebs who've already learned kana but that's the curriculum.

Kiwami 2 PC when?

ISHIN WHEN

>People jump on the Jap subtitles because they think they're better
>Complain that script sounds robotic and like a poorly made fansub
I can see it now. Even though that's just how the Japanese language is.

ヌヲ

0, Kiwami and Kiwami 2 have localised subtitles, some of which include phrases that didnt even exist in English or Japanese at the time the games take place. There are also minor differences in meaning, particularly if you understand Japanese beyond textbook level.

What about 6? That seems like an odd order of events if not

>You still struggle with some of the rarer ones because you dont read or practice it every day.
Not that I don't know that, sure. Well that's a bit of an oversimplification though, there's some kana you just don't see on any kind of regular basis in regular Japanese anyways.

>localization
I guess they thought it would sound weird, but its definitely a large part of the plot

Attached: 1551202497239.png (512x512, 51K)

if it makes you feel any better, the former director of 3-5 and now head producer, along with thw VA of kiryu is pushing hard for sega to do a remaster of ishin and specifically port it to the US

This is actually really impressive and Yakuza has always been good with localization so it only makes sense

Attached: 1526715687584.png (888x1300, 564K)

while nice why does kiryu's va want to have a remake for ishin for the us?

>しょうがないね
>仕方がない

I posted this in an earlier thread, but yeah, Japanese set phrases and shit being super repetitive is acceptable and makes perfect sense within the language, but English has so many more options that actually get used on a frequent basis that doing a literal translation of it over and over and over is poor form. I've been working on a small localization project and I can't tell you how many times the expected set phrases such as

>ご苦労様でした
>お疲れ様でした
>ありがとうございます

And their variants show up with depressingly little variety. Whereas in English we have a shit ass ton of different ways to express our gratitude for a job well done (or other things as context demands), and we actually use most of them without irony or sounding strange.

People take notice when you just copy+paste the same shit from line to line. People don't notice when you choose realistic responses that capture the intended feeling. That's the point, to get people to not even notice, to not even feel like the work was originally in a different language.

I found the twitter of the guy who's head of localization for 0 and a few other games around there, he seemed like a pretty good dude and was pretty staunch on not putting in western memes

Even more specifically, it's Atlus USA. Sega has pushed them into primarily being a Yakuza localization studio now, Atlus titles are having increasingly long gaps between releases and smaller budgets, the P5 expanded release will probably have a year gap which hasn't happened since original P3 release

The game was on my buy list before this.

Fucking hate dubtitles. The 25th anniversary of Ghost in the Shell subs the english dub but uses the same sub for the japanese audio. Based Sega bro.

Makes me wonder how things like 見ぬが花 will work. Because "Not seeing is a flower" really doesn't make any sense in English. Not when the intent of the phrase is along the lines of things might not be how you expect.

It was an interview with both of them that revealed it.
Both he and series producer feel its their fav. yakuza game (the question was what is your fav. game in the series). The producer said it was a tie between 0 and ishin, he had to give it to ishin. The VA said his was a tie between 3 and ishin, he too had to give it to ishin because of the time period and how much fun it was, and said he hoped that people in the US enjoyed it as much as he did.

The producer turned to him and said they never translated ishin, so only japan knows about it, the VA looked shocked and essentially said "We need to get it translated so they can experience it". The producer laughed and said its a little late to translate a ps3 game, but since their remastering a lot of the old ones, he would see if sega would allow him to. The VA nodded and said "please make sure it happens"

I will buy it to show my support for this alone

neat

Yakuza's localizations only really started being good with 4. Before that you had dumb shit like everyone calling Kiryu "Kazuma" instead, changing Kazama to Fuma so they wouldn't get confused with Kazuma, plus various content cuts for no real reason other than "westerners wouldn't want this".

>that doing a literal translation of it over and over and over is poor form. I've been working on a small localization project and I can't tell you how many times the expected set phrases such as
LIKE
A
PUPPET
WHOSE
STRINGS
HAD
BEEN
CUT

Attached: smiles.jpg (503x518, 55K)

Mildly unrelated but what's the best method to memorise Kanji?

this is now a day one buy for me.

So this additional subtitle track is going to be more literal and less liberal?

Kiwami fixed a bunch of stuff, most importantly the return of Japanese audio.

Yakuza is not for the mainstream. Foreign movies aren't mainstream in the US and this is not Japanese GTA.

He probably handed the whole thing over to Yamanoi after the events of 0 so he could focus on being a real yakoozy.

as a game ishin was barebones and the dungeon is repetitive as fuck
even after doing all the side quests you have to grind dungeon if you want to max your skills
kenzan is the superior game by far

Based, going to actually buy it now.

>That's the point, to get people to not even notice, to not even feel like the work was originally in a different language.

Some people like it when the work they are reading feels foreign.

Honestly, I fell for the "grind anki" meme early on, but I was learning words rather than the whole kanji and all of its readings.

Which occasionally led to weird situations early in the game.

>know 行く
>see 旅行 while reading
>bam, now i know that can be read as こう in compounds
>see 行う, briefly confused as to how this is possible
>bam, now I know おこなう
>see 行方 while reading the news
>bam, now I know that it can ALSO be read as ゆくin basically this one odd instance, even though it could be read that way on its own in 行く, but...

Anyway, I recommend learning words, and ones you see regularly. That way, ones you don't see often will be easier to single out, and easier to remember as well. For example, I can usually remember fresh and unknown words or kanji after 1-3 times of seeing it or hearing it.

Grammar is good to learn too, but knowing more words will help you piece together the grammar puzzle a lot easier. Thankfully the grammar is really not as bad as it seems, it just does some really weird roundabout shit sometimes (looking at you, -なければいけません and its variants) and I think the most confusing basic grammar on paper for most beginners is the させる form, but again, that becomes super clear once you know most of the words you're seeing and can sort it all out on your own.

I see, I'll keep that in mind, thanks, user. Yeah, grammar is not too bad, I'm starting to get the hang of how it works but I'm encountering more and more kanjis and I'm worried I'll be overwhelmed one day. Again, thanks

Hot DAMN

Attached: Untitled-3.png (747x784, 552K)

I actually opened up Amazon and pre-ordered when I read that. Thank god people that care about this stuff are employed at Sega at the very least.

Persona 5 had a lot of localization issues. Some sections felt wildly different than the original Japanese and others were butchered to the point it barely sounded like English when spoken aloud. For such a high profile game it felt like they really cheaped out on translating it

Attached: wrew.png (1920x1080, 1.67M)

>I'm bummed they've been releasing them in story order.

Attached: 1550459504297.jpg (290x290, 24K)

You have to wonder if the voice actors brought it up or if they're so used to dodgy translations for nonsensical weeb games that they didn't even notice.

Will they ever fix it?