Asking the real questions here

Asking the real questions here

Attached: f8c.jpg (960x544, 157K)

Other urls found in this thread:

legendsoflocalization.com/even-simple-jokes-are-tough-to-translate/
boards.fireden.net/a/thread/180771514/#180771706
rave.dj/Ku81lwuAhPVJsQ
twitter.com/NSFWRedditVideo

What's the term for translator who like to insert their witty-ness into their translation? Tryhard?
I hate them.

Many times that happen because the original has a reference or joke that simply can't be translated, so they HAVE to fill it sith something else

Localiser.

I'll relent if that was the case, but pic related is definitely a simple kyonyuu/chippai/whatever terms. Not something that goes over the top like demoflat or rebooblican.
Also, my complain also extend to situation where the translator made a character talk like witty smart-ass, ignoring their original character.
Easiest example would be Nier Automata's 2B, the innuendo behind her speech when she replied to many conversation/skit read so out of character.

>Nier Automata
8-4 are one of the worst localisation companies out there. They do this shit in everything they work on.

Attached: watch out for 8-4 enemies of translation.jpg (912x1768, 281K)

Demoflat.

Attached: 1545869640890.png (599x600, 187K)

I didn't bother checking out who translated it, but I guess my hate is justified then.

Rebooblican, duh

Attached: 1548500793958.jpg (462x493, 76K)

Attached: 1547001232234.jpg (1277x1152, 175K)

I'll take anything that isn't leftits cowmunism

Flat is for holding hands, Boobs are for one night stands.

Attached: 1546735775409.png (606x890, 457K)

rebooblican has a greater gravitational pull so i lean that way

Fence titter. I can go either way.

Flat loli > oppai loli > oppai hag > flat hag.

Attached: 1547882758359.jpg (1407x2000, 164K)

Attached: be0ac686480d19c912e2df0427f2d1a5.gif (500x282, 65K)

>fence titter
Holy fucking kek 10/10

Attached: 24992FDA-6250-49E7-8FB4-4579173D0895.jpg (1080x1350, 168K)

I believe its called an 'ireland'
Im really sick of these translators irelanding up these games.

bob is great
binbougami ga is great
fuck the haters

I tried to get my friend to watch it and he dropped it because of the characters running in the OP.

I actually prefer flat chest because it tends to be better for athletic/gymnastic chicks

Attached: 1397457765494.jpg (640x464, 214K)

This reminds me of troll physics.

IMO makes sense

You leave Vic alone!

Attached: 1549810650879.png (232x453, 96K)

On one hand, I understand your frustrations, on the other hand, some of these translations I feel wind up adding more character to the work that would otherwise just feel generic or flat. If everyone translated with the exact tone in mind, we'd never get situations or events that bring fans around to the game, like "You must defeat Sheng Long" or "L i t t l e m o n e y . . .".

Plus, to be frankly honest, Japanese have like, what, 8 personality types for characters? That shit would get stale real fast.

Fuck Victor Ireland and everything he stands for. He even said he wants to localise Idolm@ster but if he did he'd need to censor it.

The original writing being bad isn't an excuse to improve it. If anything localisations are resulting in homogenised products as they try their hardest to excise everything Japanese about the Japanese work to appeal to the lowest common denominator.

yeah it reminded him of how fat he was

Attached: scott steiner.jpg (240x320, 13K)

>Only lolicon tags around and none for just having small tits.
>Big breasts has at least 3.
I HATE the tagging system.

Attached: 1425639499249.jpg (728x1062, 294K)

>Nympho isn't a tag
>Mindbreak is the closest to it and it's mostly NTR

Attached: 1551292422311.jpg (770x796, 138K)

Flat loli > flat hag (adult) > oppai hag (adult) > oppai loli

If you've ever done any amount of translation work with Japanese, you'll understand that a lot of the time, you aren't given a whole lot to work with.

You punch up scenes and dialogue because if you didn't, you'd be left with some really stale shit that nobody would ever say, or you end up with a series of stock phrases uttered over and over again with no variety.

Pic related is pretty much a set phrase that gets used somewhat frequently in Japanese. Shit dude I heard some wrinkly obasan tell this to someone on the phone the other day. When was the last time you heard ANYONE say "You've met with a terrible fate, haven't you?" in real life?

Japanese is a really expressive language, but in vidya/anime nobody fucking pushes it to its limits, and English versions HAVE to be "enhanced" and punched up because our "stock phrase" library is so much larger than what is commonly used in Japanese.

>しょうがない・仕方がない・などなど

Sorry but the last time someone took every instance of that stock phrase and left it as "it can't be helped" (Persona 5) it was noticed, and mocked. Nobody notices this in Japanese, but everyone does in English because, well, we actually use our fucking language for shit like this and while we do bank hard on "set phrases" we have literally hundreds of "actually gets used" options as opposed to just the one everyone agrees on.

Attached: 大変ですね?.png (990x592, 866K)

Rebooblican

Because their audience are equally as stupid/retarded/lowest common denominator

Attached: 1550214964327.jpg (960x960, 121K)

You're part of the problem

You're 100 years too early to refute his point

isn't there a flat chest vs big boob h game out there?

Attached: lolicon fantasy.jpg (2000x1946, 536K)

>or you end up with a series of stock phrases uttered over and over again with no variety.
This is entirely a problem of the original writing being shit. A translation isn't supposed to improve that, it's supposed to present it as is. If it isn't doing that, it's not a translation.
Nasu isn't loved by the Japs for no reason, he's loved specifically because his prose is written competently in Japanese compared to the thousands of shitty VNs that come out every year.

No, he's right. Localizers are for whatever reason without nuance, so they take "make small changes necessary to adapt the script to the new language" and interpret it as "put in memes and garbage and whine if anyone calls you on it." Maybe it's because they're so used to throwing out what they read, they do it to their own language. But now the policy has to be literal or nothing, because they've proven they can't handle any freedom.

Yes. It sucks, assuming it's the H-game I'm thinking of.

dont get me fucking started

Attached: WHYTHEFUCK.png (919x3712, 3.05M)

He's right. The biggest problem with JPN -> ENG """localization""" is the vicious loop of lowest common denominator translators "localizing" for lowest common denominator audiences.

Localized from Taro's bullshit to human.

Shut the FUCK up and post flatties.

Attached: 1522214186879.jpg (671x1000, 334K)

No real human talks like the kind of localized English dialogue that hacks like you write into place of the original phrases or meanings either.

Attached: 1550215214369.jpg (1024x419, 70K)

burgers. Seriously, it's just Americans who don't give a damn about the source materials. Even Canadians don't pull that shit.

Ok. What are some video games with flat chested girls?

Attached: flat Hestia.png (1000x1173, 590K)

Better yet, post breast envy.

Attached: 1468571135951.jpg (1060x1035, 1.07M)

yeh that's the stuff

Attached: wtf is this shit.png (771x405, 276K)

Got any loli breast envy? Ideally the loli is the one who is inspiring the envy.

Should post screenshots of Octopath's gobbledegook compared to the original dialogue

AAAAAAAHAHAHAHAHAHAHAH

Attached: 1429082050565.jpg (2466x3000, 1.53M)

Only Americans would consider 2B's localised personality to be human.

Attached: 1536460995906.png (700x400, 254K)

I blame this on them trying to replicate the English voice acting.

why is she so flat?

based black man

Attached: 1544435686357.png (1070x1280, 742K)

Attached: hq720.jpg (1280x720, 91K)

turns out there's a world of difference between jap and western culture and translating one to the other is not only harder than one could expect but also near impossible to keep the original's meaning intact when doing so

if you really want a taste of the original work then you'll have to move your ass and learn moonrunes like a grown boy, and then spend an equal amount of time researching what deeper meaning each of their silly phrases and one-liners really hold as you stumble upon them

fASScist

Attached: 2butt3.jpg (1200x675, 95K)

Canadians are practically Americans

Except free-er

Neither of those are lolis.

If you sincerely believe this then you’re either underage or just retarded. ALL regions will ignore the source material if it benefits the translator or if it’s something that makes them salty. Go look at any “this scene in every language” compilation for any game or cartoon, and chances are there will be a joke that everyone uses (like “Haha Switzerland, right? xD”) EXCEPT for the country that’s the punchline of the joke, in which case they’ll disregard the SOURCE MATERIAL and change it.

nico seems like a loli to me

It's my turn.

Attached: 1547355222113.jpg (800x958, 95K)

fuck off normalfag.

Attached: slap.jpg (470x430, 52K)

How is she not?

Loli = body of a child, not short old hag.

Attached: 1541563994622.png (600x800, 361K)

the foreground character is

Attached: 0b2d7179f665e4cde64515115fa2f305.jpg (500x700, 44K)

>ruins your localization

Attached: 20180316-yn-06.jpg (600x600, 196K)

Current standing is:

Rebooblican: 4 votes
Demoflat: 2 votes

When this thread is archived voting closes.

Or you know, the translation could stop doing it's absolute damn hardest to pretend the Japanese thing isn't Japanese so people have some sort of starting point.

Attached: 1547959034065.png (658x128, 9K)

Flat is for degenerates. Real men love women with big boobs.

I've seen this before, I just don't remember the name of it

Too tall, too old, has more adult proportions aside from her pathetic chest.

She looks like she just started middle school

That's a loli

I swear you guys are pedos in denial and are trying desperately to try to avoid the "loli" label

Rebooblican here

you know he is arguably the best in the business ontop of doing music right?

>Full romaji in names
This is just proper romanisation, it's a wonder companies like CR even allow anyone to excise them because it isn't a stylistic choice, it's just plain fucking wrong.

Then I thank you for your post, user. Have a loli.

Attached: 1542948747779.png (720x537, 632K)

Two of these characters are lolis. One is not.

Attached: 0baa0e5ec0e12a81e66fdcc7893aa14fc29ad273_hq.jpg (1024x576, 90K)

the left one is a boy then

Nah, she looks like a petite 15 year old. Not loli.

Attached: 1551070887557.jpg (850x1200, 121K)

midriffterian

The one thing I'll give him props for is not localizing the fuck out of Stormblood's Japanese aspects (i.e. real life mythological aspects) into Chinese which seems to be the dumbfuck standard for most other localizers for whatever retarded reason.

demoflats are offering lolitummies, what do rebulicans have to offer the midriftarian?

Attached: 1547883505938.png (765x760, 312K)

Irish anime? well catholic do like kids.... LOL

>Look him up
>Worked on FF14

Attached: 1511222992592.png (1173x1363, 1.15M)

I get it. It sounds tryhard as hell, but I get.

>it's yet another thread of people who neither know japanese nor know what even was written in the original complaining about translation as if they had even the slightest idea what the fuck they were talking about
if the only language you've ever known is english, you legitimately do not have the right to have opinions on this subject

Attached: 1502378385580.jpg (382x382, 39K)

Retard.

Attached: comparison.jpg (1642x796, 320K)

Terrific rebuttal.

this is so fucking retarded on so many levels, imagine if you had this mentality on texts, imagine all the (further) mistranslations you would suffer and loss of things worth knowing, please re-evaluate your life before participating in a discussion, your opinion is not nearly as valuable as you believe it to be

what if im trilingual and dont have the brain capacity to cram jap in there as fourth?

Which girls have the best midriffs?
Flatties, of course.

Attached: 1521466611282.png (546x1200, 418K)

>She looks like she just started middle school
>That's a loli
You could at least try to hide your ironic weeb nature

Attached: what now.jpg (600x449, 52K)

Libuttarian

Attached: 1548518006848.jpg (685x1024, 215K)

>There's a filthy prescriptivist in this thread

BEGONE THOT

Attached: 1545869640890.png (599x600, 178K)

I'm sorry, how old was dolores in the book again? What age do people normally start middle school?

Okay, fine. I'll admit that this character is in a bit of a grey zone - not easily categorized - whose appearance may change scene to scene because they are illustrated and do not exist in the physical world.

You have no idea what a loli is.

>if you can't into japanese you can't object
One thing is not knowing enough Japanese to understand yourself what is written in the original script. Another completely different is reading a script in English which consists mostly of witty lines and memes. Anyone can say it's utterly fucking retarded.
Also, whether you like it or not, there are people around that do know Japanese and will translate the original script as intended. If they write a false translation to shit in what the translation team did, someone IS going to point it out. Dismissing proof just because the one pointing it out doesn't understand the original language it was written in is moronic.

Big Pappa Pump poster shooting HARD

Actually it's the reverse.
Being fat cow with curves it means you are extremely poor, or your iq is >100
Rich and sucesseful man usually go for the skinny kind of woman, since in the long run are less incline to became fat and goblinas alike.

flat_chest doesn't work?

>straight shota isn't a tag
>over 9000 tags with literally (1) title

Attached: 1551480264745.jpg (720x482, 33K)

>>straight shota isn't a tag
Can't you just do shota -yaoi?

no u

Not at all true. It's funny that you bring up cartoons. It's Americans who insist making over anime ops which doesn't happen with any other commonwealth localizations. American Mistranslation like Over 9000 is practically a meme. There have been examples where English translations by UK have been so much more accurate than American ones.

Also, I can tell that you haven't been on a boat for a single day, salty doesn't mean what you think it means. Stop using that if you don't want to embarrass yourself any more.

Just as retarded as EOPs and dubfags who don't give a rats ass about the original dialogue or otherwise, but make every effort to high-horse and decide for everyone else that they shouldn't care as well. By your account, people who are English only technically also have no right to opinions on people caring about the original Japanese dialogue either.

Attached: 1523962768900.png (300x200, 137K)

>tfw learned Japanese to enjoy "high quality" native content
>turns out most of it isn't actually that good
>most interesting/fun shit isn't even the games, but talking with random people on discord/playing MMOs with them

I suppose it's the same for all other languages though

Took me a second.

Attached: 1496649575053.gif (400x300, 1.64M)

Roman Cathlolic

Ex is retarded, they should've adopted booru-style tagging a decade ago, but they stick to their manually approved system so they can power trip.

>t. Demoflat pedo

Glad there is someone out there who has good taste.
That's the best part of the OP.

But that's dead fucking wrong. I've never read a single word of Japanese, but I know for a FACT that Puyo Puyo Tetris's translation is shit because it takes non-japanese elements from the original Japanese version (i.e. Klug speaking Latin, Risukuma speaking Hawaiian/French/Korean/etc,Lemres speaking French, etc) and made it all English.

Attached: 1525139585491.png (1280x720, 641K)

Straight shota is trash, boy love is the purest form of love.

i can not tell if this is sarcasm.

Attached: 1508855641302.png (448x498, 62K)

Reminder that "you can't translate things literally" is a meme pushed by localisers to justify their garbage rewrites.

Attached: 1356245632807.jpg (1371x1348, 624K)

oh my god shut up

Attached: 1549190808101.png (1600x1200, 1.84M)

>like big chests
>like small chests too
ONE NOTHING WRONG WITH ME

Attached: 1551434487925.jpg (1800x1800, 436K)

The purest form of love is the love a loli has for her onii-chan.

Attached: 1543211779478.png (1000x707, 595K)

No

Attached: 2cbf9246cf6661180fa281d0a3154635.jpg (900x1271, 164K)

everytime i see asanagi i read his name like yu narukami says izanagi

Attached: file.png (224x224, 67K)

Why is he so bald?

>わあい!そのお弁当が美味しそうね・・・あたし食べてもいい?
>は~い!いいよ!
>いただきま〜す!
>ユイちゃんすげぇ!美味しかった有難う!!!
>1週ぐらいから食べ残しでも悪くないねぇ?
>バカな・・・ユイちゃん・・・

Not always, though. There's plenty of shit that doesn't translate literally, though it's mostly things like jokes.
legendsoflocalization.com/even-simple-jokes-are-tough-to-translate/

>Not something that goes over the top like demoflat or rebooblican.

Oh come on, that's funny. Demoflat vs Rebooblican is funny.

Which game? Is this disgaea

Terminal 7

Attached: file.png (225x225, 76K)

That's actually a translation that respects the source material and is doing its best to convey the same meaning when previous games changed the names of the characters in question to begin with. It's not like localisers and sub groups making liberal translations that completely throw out the original dialogue to make up their own shit.

Attached: >commie.jpg (1280x720, 117K)

It's not a meme. It's more the fact that the audience are literally too retarded to put in any modicum of effort to comprehend said idioms or phrases, even if it comes as a small TL note.

Neither, I'm Analchist

there are a few times when a translator legitimately has no recourse but to word a sentence in a different structure than the original, otherwise resulting in sentences like boards.fireden.net/a/thread/180771514/#180771706

On the other hand, this kind of shit in pic is never acceptable

Attached: quality TL.png (593x425, 473K)

>there are a few times when a translator legitimately has no recourse but to word a sentence in a different structure than the original
You should try looking at the image again, because you are assuming the middle when people are talking about the left.
>otherwise resulting in sentences like boards.fireden.net/a/thread/180771514/#180771706
Oh wait, you're just retarded, because that's not even a good example like provided and the point is that they are saying something suddenly, and you just want to rewrite it for no reason. Go be retarded somewhere else.

>translation adds memes

Attached: i warned you.jpg (509x211, 23K)

Cool story, but tell me some personal anecdotes about a translation you had to alter drastically because of it "just not working" in English

Both. You can be washboard flat or mega milk. Everyone else need not apply

I am playing disgaea 5 and i am loving it.
Is there any ending where i end up with sera?

Nope, she gets cucked several times, Killia is loyal.

fuck
but she is best girl

I dunno about all that, but I'd dick her down without a nanosecond of hesitation

Attached: 20181030230823_1.jpg (1920x1080, 489K)

I just learnt because I really like the way the language sounds and works (outside of kanji). It lends itself well to vocal expression and song lyrics due to the strict syllabic structure it has.

Yeah man, sometimes translating a song is the worst thing you can do to it.

Attached: 1402934196927.png (600x800, 345K)

literaly translation is how you get games strawberies farting everywhere

I’ve been playing Xenoblade 1 on emulator and I’m annoyed that there are no subtitles for the japanese audio, just dubtitles.

What really shocks me is that no one has tried to patch this. How fucking hard can it be to just put in subtitles for the japanese audio, especially when the untranslated subs are already available in the japanese version of the game?

日本語版をゲットした方がいいね?日本語でプレイったら

bob is shit since best girl dont have titts.

Attached: 1549214725638.png (671x976, 252K)

But this isn’t the norm in anime, even the most random shit eventually gets subs. And fan retranslations existed in the past. Why do people not care anymore?

C'mon, mate

fuck, forgot my pic

Attached: anime tl compa.jpg (3185x1348, 750K)

The "localization" of DQ fucking sucks.
>Woosh
>Swoosh

RADICAL AVERAGIST

I heard the Jap translation of Undertale was good, and that was done by 8-4.

8-4 does good ENG -> JP, just not good JP -> ENG.

legit after learning Japanese and being exposed to Japanese media I actually prefer localisers who put interesting banter into what was originally overused trope conversation #53842

>Why do people not care anymore?
Because Vidya has it worse when it comes to "mainstream" audience appeal. Anime is getting there too. The audience served are always the largest ones (in other words, the lowest common denominator), so rather than a question of accuracy or integrity, the main goals are how easy to digest it is or how "fun" it is.

>Learnt Japanese
>Read/Consume material from an English-speaking perspective anyway

Nice post user, care to share your experiences as a bilingual?

It gets kinda good
rave.dj/Ku81lwuAhPVJsQ

>create perfect designs
>literally flanderized in her own game and never got updated ever since, even her sprite HD and attacks are stuck in low grade shit
being a delinquant is suffering.

Attached: raspy.png (850x1176, 1.12M)

I prefer feet.

woops wrong thread

People like you are why we can’t have nice things. The directors original vision will always be superior. Localisers end up changing character personalities on a whim, not even understanding what the intent was or how even a basic trope can work in context.

日本語を読むのが疲れやすいから面倒くさい

if the director's vision is to have basic shounen protag no. 28463 and basic tsundere character no. 8467358 about how s-she doesn't like him or anything then fuck him and his "creative" vision

ironically Disgaea has a French translation that is so literal it's unreadable.
>cannonsballs are called seashells because that's the most common direct translation of the word shell

girls with dicks is the only correct answer

Why are you even playing these games if "tropes" bother you so much you’d rather have some literally who making alterations?

If the "translators" are so much better writers why aren't they making original stories?

>the translation could stop doing it's absolute damn hardest
You don't even know English.

yeah why doesn't Yea Forums make their own vidya company and make games and consoles (PCs) they want?

??? problem I have is with stale convos not shitty game wtf are you on about

Eh I enjoyed quite a bit of manga, LNs/WNs and eroge so it was definitely worth it. Unless you have an interest in otaku media, or maybe there's something job related etc etc I wouldn't really recommend it especially when it comes to just games and especially JRPGs.

But you have no idea what implications dialogue can have on a character, the story, the themes, etc. No matter how "tropey" it feels, it is not worth risking altering something that you have no idea what intention or meaning was behind it. Only the original director/writer or someone communicating with them has the right to do that.

疲れやすいかどうかは関係ないでしょう?もっとも重要なのはオリジナルが理解できること。日本語の使い方が好きかどうかは確かに自分自身のしだいなんだけど、好きじゃなくても脚本を勝手に変えることはいけない。日本語は英語じゃない。英語は日本語じゃない。

Who exactly are you to decide that it's "stale". Whether or you like it is your call, but things like aggressive repetition of phrases and strict character archetypes are things intrinsic to their own way of doing things. These quirks aren't exactly limited to just anime/vidya either. Most of their live-action screenplay also features the "over-acting" quality EOPs love pointing at, let alone the fact that repetition is just part and parcel of the language use whether on screen or in real life. I'm not sure how/why you even began learning the language if you couldn't even come to terms with these things.

めんどくさいのことって理解不足のわけじゃないし
ただ英語でゲームやってるほうが好きって言ってるだけ

Who the fuck are you to judge what I deem as stale or not stale, its just an opinion that I formed from my own experience in the anime/manga/games/movies/tvshows whatever the fuck media I ingest
Learned the language for educational purposes so whatever anyways

>>tfw learned Japanese to enjoy "high quality" native content
>>turns out most of it isn't actually that good
You must be joking nigga. English has nothing in the way of politeness levels and the wordplay will never translate

Attached: 20080630150228.jpg (435x334, 73K)

Attached: 1532321867552.png (1920x1080, 1.75M)

>一日に1時間だけ(以下?)で読む
>「疲れやすい」ってゆー

もっと読むことをしようとするとじわじわと良くなるかもね。でも
ヒケツは「毎日毎日、来る日も来る日も」ってゆー事だ。

cunnyseur

Attached: 1542872242866.png (826x686, 275K)

知ってる語彙が足りなくて面倒くさいんだ
知らない漢字や言葉があったら読書中止辞書チェックして翌日また忘れちゃうってもう嫌

>not being a cunntrist

考えすぎるかもね?リラックス。すきなゲームをやる。楽しい番組を観る。不安を忘れると言語を学ぶことが易いんです(とおもう)。

日本語の道が長く険しいんですけれど、無理じゃないんだ。

woah lay off the emo juice

了解やってみる

I like ye olde 2smart4u english though

Doerr ETERNALLY BTFO especially after his shitty failed attempt at making his own game after getting fired

Attached: 1448198302338.jpg (625x825, 221K)

Forgot pic, Fuck Doerr and fuck those SJWs at NoA
Yakuza, and Catherine Full Body's future localizations are going to be fucked

Attached: file.png (1024x1152, 2.18M)

This is dumb. Flat is justice. But demoflatcy is not.

Attached: my-heart-and-actions-are-utterly-unclouded-they-are-all-12549461.png (500x671, 505K)

Attached: 9Pqhmuq.jpg (448x1009, 142K)

unironically demoflat

8-4 is a weird case. Sometimes they push out some decent localisations, but other times they completely shit the bed. I think there's probably like a few good translators working for them, but they are being phased out for hacks who just change everything. Fuck this shit.

GW is fucking garbage, way too busy to memeing their localization that make them indefinitely delay class of heroes 3.

is hadena still doing translations? seems like they could make a horrible show better

Pettanko was around for a while

No. Shut the fuck up. You have ZERO idea what you're talking about. Look at the Tales of games. Most of them - at least the newer ones - all have pretty damn straightforward and accurate translations. The only changes are done when there is no way around, like a joke that simply doesn't work in English. And guess what? All the characters are still great and pretty much the entire reason why Tales games are so well received. There is, of course, some small changes to the characters that always happens when you translate something, but it boils down to something small like japanese Yuri being a bit more brash and impulsive than english Yuri. You fucking faggots always try to twist "We don't want shitty translations with uneccessary memes and changes" into "HURR DURR 100% ACCURATE NO CHANGE PLS". Fuck off with your disingenuous shit, you fucking loser. Stop spouting shit. You are exactly why we still get these shit translations, because you are literally too stupid to understand games without them being told in memes. Fucking retard.

Attached: 1544667683284.jpg (349x250, 24K)

you do realize that a lot of these english translations just don't fit in? You understand a context and already know what they are supposed to say, but english translations have always be known for being lazy, meme'd up and simply out of context.
For example there is a japanese wordplay as a joke in the text. This requires creativity to make it work since if you translate it 1:1 it'll not make any sense so most of them replaces them with a joke understandable by english speaking people. The bad part of this is that the joke will most likely be completely different, but like I said it requires creativity to stay on the topic WHILE making sense to english speakers.

This is even worse at the transition of english voice actors, who are known for being as interesting as watching grass grow.

Yeah, mate, I'm sure you totally learnt japanese and aren't just a retarded localizer lying on the internet. Uh huh.

based

>you're not allowed to complain if someone does a bad job because you can't do it yourself

imagine if a plumber, electrician or any other repairman used this sort of logic

>when the weebs start to use translation and localization like they are interchangeable

Attached: _104062784_hi050238637.jpg (976x549, 147K)

Because that IS the current state of things. Not that it matters to you

Based translator

Attached: 1544148736661.jpg (1121x590, 231K)

You think you hate them now. Try listening to an episode of their podcast. Imagine a room full of Americans, shitting on Japanese people WHILE living in Japan, for not being progressive enough/smoking too much/whatever you can imagine. I couldn't even finish an entire episode, those pricks were so entitled.

>the current state of things

All games are being localized, you expect translations and then get mad.

>Mexican anime localization
They're good sometimes I guess

Attached: 1544798884437.png (423x463, 160K)

>japan has a character name based on a fascinating real life woman of note and merit
>the west makes a sex disease joke
If you are fan of this series you are fully justified in being mad until the end of time.

Don't forget Yea Forums, while fat people are insulting you of being a English-Only Peasant, fat Japanese people are insulting each other of being Japanese-Only Burakumin.

Attached: 1547650495147.png (1476x2028, 160K)

that is the translation you fucking retard

Attached: 1512015175243.jpg (600x987, 205K)

So spicy, truly the best way to do it.

Why name her that? is she a slut?

>I'm still looking forward to the next Uncharted game

Attached: 1519744956624.jpg (1073x721, 298K)

What game is this?

Why is she so flat

Fire Emblem: Normalfag Awakening

>8-4 only gets away with it because Treehouse is/was (somehow) even worse, and MUCH worse at that

>8-4 is a weird case. Sometimes they push out some decent localisations, but other times they completely shit the bed.
It's as if there wasn't only one translator working there.

>You fucking faggots always try to twist "We don't want shitty translations with uneccessary memes and changes" into "HURR DURR 100% ACCURATE NO CHANGE PLS".
Aren't you doing the same thing right now, just in the other direction?

>not being a radical thightrist

Attached: 1551480481471.webm (640x640, 1.52M)

it's not and I'm absolutely serious
the only people that will complain about it are weebs that have spent hundreds if not thousands of hours playing gook games or watching gook cartoons and thus already have a grasp on said cultural differences, but that's not the case of everyone nor is it the majority even

you couldn't have a 1:1 translation of, for example, a disgaea game that would reach out to the normie/younger audience because half of the sentences' meaning would be completely lost on them

>inb4 who gives a shit about kids and normies
well they obviously give a shit about them since they're the ones bringing their food onto the table

>weebs
>gook games
>gook cartoons
>1:1 translation

Attached: -_-.png (310x416, 162K)

That second translation was perfectly fine though.

>i settle for less so you should too

nah faggot

>waaah muh nippon samurai ain't no gook!
shut the fuck up you gook enabler

You're just making a fool of yourself at this point

When did translators start getting so uppity? It is true that some things will be lost in translation and creativity is necessary to find solutions, but that doesn't give you the right to completely alter characters, conversions, or even the plot of something because it seems more interesting to you. If you want artistic freedoms, work on a joke translation.

Attached: cat.gif (600x336, 2.01M)

Thank God I played Neptunia in Japanese.

This. If you get angry at localizers without knowing what the original text says then you don't actually care, you're just an underageb& looking for things to be angry at.

Attached: 1489328681863.jpg (439x457, 97K)

What's the original text though?

Attached: Blanc 43.jpg (533x800, 65K)

Good thing I knew then.

Congratulations.

Whenever anime started to hit the mainstream around the turn of the 2010s. That along with all the social politics in the air all contributes to this.

It's not 'when things aren't translated literally' that's the problem. It's when the tone and context are changed entirely or censored. There was a steins;gate fan translation that I played that replaced 2chan memes with Yea Forums memes which was fine because it carried over the context that kurisu is a disgusting meme spewer.

Attached: sddefault.jpg (640x480, 26K)

Attached: Fire Emblem Furries.jpg (600x827, 129K)

Don't even pretend you wouldn't start frothing at the mouth if you saw a Yea Forums meme in an officially translated game

I used that example for a reason. It's only acceptable because the characters are literal image board users who spew memes. Any other context would be unacceptable.

who's the artist for this? sauceNao brings nothing.

I'm an anarcho-trapitalist

Attached: 1368990098476.png (1020x1611, 575K)

>Americans sitting in a room shitting on Americans
Oh, so it's Yea Forums you fags do this shit every hour of the day.

I will never not mad about this.

This is straight up retarded.
>If you get angry at localizers without knowing what the original text says then you don't actually care
There is a bit of merit to this but has taken it too far.
Before criticising it's best to get your facts straight and at least return to the source.
If you don't know the source language, try and get some commentary on it. But still be wary about that commentary. Sometimes the translations they give can be subtly off. Occasionally, outright wrong.

Though the recurring problem is translation doesn't deal primarily with converting words from one language to another. Machine translation is the extreme of this.
It's conversion of tone, meaning, authorial intent.
Literal translation loses that. Overly liberal translation shits on that.
The place between is the promised land.

First link was meant to be

Why did you reply to me three times? I think you might be the retarded one here.

I'm still mad about skells

エスティ・エアハルト

>bohoo my english doesn't feel japanesey enough :(((
The mind of the dekinai. Do you really expect Japaneseness spoonfed to you in English?

That's still Demoflat.

Attached: 70328630_p0.jpg (1014x1200, 1.34M)

I'm a centrichest

He said Americans shitting on Japanese people you illiterate mong.

>honorifics
Disgusting.

I didn't have any issues with Persona 5's translation, none at all. I guess people expected completely casual "like you'd heard your friend talk to you" type sentences, as opposed to slightly more formal speak, which fits because it's a fantastical universe and it gives everything more weight. I'm not looking to be immersed, I'm looking to have a great experience looking into this gameworld, so less casual language only enhances that, like reading a really cool-sounding bible passage.

I do pretty stupid things quite routinely.

Attached: 1475504421058.jpg (980x735, 163K)

user, what he said was still a correct English sentence (although I likely would've used "trying" instead of "doing"). Are you an ESL or something?

I'll take it.

This sounds strong sounds like a poorly localized bit.

are you having a stroke?

>games strawberies farting everywhere
what

Not necessarily

Attached: 2e228b7054c8726020f3aad1f68d64f8dae999e2.png (404x600, 154K)

Attached: 1481770140859.png (1125x1600, 684K)

UNF

You jest, but that's honestly how most people get their start.

This man is 100% right, and the only people bitching about it are Japaneselets who flunked out of 101 the second it got to Kanji.

>you aren't given a whole lot to work with
Now THAT's a scary phrase

Threadly reminder that the accents were encouraged and approved by Hori himself. He likes them.

...