Scanlation Thread

So user, if a company offered you money to keep working on your favourite series as an official, would you take it?

Attached: lq_ps.png (512x512, 75.83K)

If I had to change nothing about how I work on it, then yes, of course.

Yes, since I could do what I was planning on doing anyway and getting paid for it. The only potential negatives would be what kind of schedule they have in mind and if you disagree with their style guide.

if it's comikey I'd rather eat my own ass than work for those jaimini's box faggots

If they don't force some retarded rules on me, I would gladly. I get the money for it and I don't let some idiot butcher it

I'd rather kill myself than work with the bugmen.

Artist? Yes
Company? No

Sure, I like money. I'd try to have some standards though, so depends on the company.

I get that reference

I so suck

Did you say money? I would suck elephant dick for money.

Let's talk about translations you dsagree with:
This is a confession between high schoolers. I get japs can be particular about love talk, but this is an overcorrection. They should simply translate the "suki" as "like". or even "I have a crush on you" or "I have feelings for you" going straight to "love" is too much, in Japna and in the west.

Attached: Sore wa rei no Shiwaza desu.png (1125x1600, 2.59M)

That may well be true, but I’m not going to let slip the fact that no real human bean would say something as clunky as “and as far as me, well”

I bet you've never been confessed to.

Do you think teenagers have a solid understanding of the difference? Not that confessions are a thing over here, but I know that at that age I and everyone else would have used 'love' in that situation.

I don't know where you live but when I was a teenager you fucking waited to date for a bit before going "L" word, for fuck's sake.

Hell yes. I'd much rather do official work than piracy, but I'm an ESL (and with no linguistics degree or language certification) so it's impossible by default, hence piracy is the only route left to me.

"Lesbian"?

The translation is awfully context-dependent. Sometimes it can and should be love, at other times it can and should be one of the options you mentioned. It's an annoying word because you need to read the situation well and sometimes make assumptions. For scanlation purposes "like" is generally alright because people usually understand that it's a translation of 好き and will make their own assumptions accordingly. For official translation more effort is needed.

go back to discord

Not if I had a deadline

cgc is based. I've never seen anyone buying and scanning so much.

>throwing a two year long tantrum over butthurt is based

Last for fuck 4-koma

Ok but what the fuck is cgc's problem

who's cgc

Cock Girth Cake

Completely Gay Cocksucker

Christian Gaston Chandler

Is there a rule in typesetting/lettering that you can't use lower case for emphasis? I at least see there might be an attempt to compensate by making the BAM on the left smaller than the other two BAMs. Or am I looking at the use of hiragana and katakana wrong here?

Attached: Ya Boy Kongming! - c003 (v01) - p107 [dig] [Kongming, to Observe Thine Enemy] [Kodansha Comics] [danke-Empire] {HQ}.jpg (2588x3684, 2.97M)

I unironically just found out who that is because I don't scanlate h stuff

There should be a rule to not translate SFX at all.

I think you should if it's the whole point of the panel/page.

If I get the JLPT1 can I get a job with it. I'll do anything for any pay even minimum wage.

Personally, my rule is to use lower case for hiragana SFX, but at the end of the day it's the choice of the scanlator.

>Translating ドン as "BAM". It's always been "THUD" you illiterates!

You don't need JLPT1, but as someone who made the trek be prepared to be underpaid for years. The skillset you need to acquire can be taken basically anywhere else in print media for double the pay. Too many talented people want to work in manga and it has saturated the field with low-paying contract gigs.

Except like in this case, where it's a narrative ドン. Nothing's going THUD in this page, it's all emotional impact.

Their hearts. Their hearts are going Thud!
In any case, nothing is going BAM either. If you wanted some sort of soap opera musical sting, you can write "DU-DUNNN!" or something.

>you can write "DU-DUNNN!" or something.
NTA but if you're going for this you might as well assume that you're audience has watched any non-zero amount of anime shows and just transcribe it "DON."

fuck off back to your sekrit klub

at this point, just leave it untranslated.

>and as far as me, well...
Absolutely disgusting. Also, you don't confess in eigo, you ask a person to go out with you. All those
>did you hear? cute-chan confessed to cool-senpai yesterday!!! eeehhhhhhhhhh!?!?
are peak cringe. Now watch all the dweebs @ me because they'd rather die on hill cringe than admit their past tls are less that perfect.

The thing about "bam" specifically is that there is precedent with people actually using it in real life to describe that kind of heart-thudding emotional impact.
>bam, you're fired
>bam, your sister's pregnant
You can also go for wham or boom in the same vein. I don't think the world is ready for blammo just yet.

>I love you, Han-kun.
>I know, Reia-chan.
Now did she ask him out, or did she confess? Checkmate.
But yeah, you're right for 90% of cases.

>>bam, you're fired
>>bam, your sister's pregnant
Weirdly specific examples...

Working in a family business ain't all that.

Say no more.

The certification can be helpful but what matters more is your actual translation ability. There will be translation tests for each company you apply to. And even if you're accurate, you can still be turned down if they don't like your translation style.

fuck this guy. who the fuck scan so much only to put out a low quality scan on purpose

and all because some rando called his scan shit quality

What's with all the Chinese shit on the panda? I don't remember this much even like 5 years ago.

Is it the Japanese company itself or the artist reaching out and not a localizer? If so continue to next question, if not tell them to fuck off.
Will they make the scanlated version available in same high res I already release and will it be freely available online (can be their reader)? Then yes, if not then decline.

I stay home everyday to take care of my poor mother, etc etc

Does anyone here translate from English into a non-Japanese language (from English into Spanish, French, whatever)? How do you feel about trusting an English fantranslator's work for accuracy to the original if you don't know JP yourself?

>have 5 projects going at once
How do I focus on one at a time

That's generally frowned upon in translating because as you translate through languages more and more of the original meanings get lost

ritalin.

>Also, you don't confess in eigo, you ask a person to go out with you.
付き合って下さい is something said in some confessions but not all. Checkmate.

Frowns sure don't stop third-worlders from doing it.

leggo my eggo

Frowns don't stop third-worlders from doing anything, including shitting on the streets.