>megane is translated as four eyes
Megane is translated as four eyes
I can't think of a term that would work better
What would (You) translate it as?
very big ne
>and "glasses" here is so and so
>nee dont introduce me as "glasses"!
doesn't sound forced as a translation or as mean like replacing it with "four eyes"
id argue four eyes sounds more aggressive even if its among close friends where "glasses" sounds more like a lighthearted tease
>"baka" is translated as "retard"
As it should be
1000000ne
"Glasses" isn't an insult in English. Four-eyes is.
Salisbury steak.
if someone is being called megane. four eyes is an appropriate translation.
yes its not an insult, i agree
thats why i feel its more appropriate to translate as glasses instead especially if they are friends
four eyes makes it seem like one is a bully and the other is weak
glasses gives the impression of light hearted fun at your friends expense by way of demoting their entire being to one feature of their being, and with japan being so insistant on the idea of names and using them properly gives more of an effect to show how close a pair of friends might be that one feels comfortable enough to pass that boundary to make a tease out of their companion
>character says last name
>subs says first name
Calling a person a pair of glasses just doesn't make sense in English though. If you just heard that in casual conversation not-anime related it'd be completely unnatural.
>character says hi
>subs say "yes"
???
i could definitely believe someone would call someone else "glasses" in any context in english
it makes more sense as a translation to me than four eyes which has the stigma in english of being associated with one sided bullying between different parties usually in a gradeschool type environment
Why do you care about the quality of the subtitles if you can understand the original meaning by ear?
>character says "yeah bye"
>subs says "amazing"
>thermometer says celsius
>subs says fahrenheit
>character says niggero
>subs say "let's go"
???
I'm worried about the parts I don't understand
>hentai girl keeps greeting her partner for some reason
>subs don't mention it
???
yabai = this is bad. amazing is sugoi.
I think of the poor EOPs being deceived
It can also mean amazing in certain context.
Yabai is like "damn!" in the way that it has negative or positive connotations depending on context
Something like speccy/specs would be a closer translation, but that sounds dumb
>character gets called gay in audio
>subs say he's an artist
If you don't know japanese you will always lose half of the meaning and subtleties of speech even if the subs are perfect. Learn the language or accept that you will be deceived.
I like it when the subber goes out of their way to fix a mistake.
>oneesama is translated as "sis"
>character says daijoubu
>subs say "Take THAT fucker!"
To be fair, it WAS a fighting scene so the guy was probably being sarcastic.
And sarcasm doesn't exist in english?
Nah baka should be baka. Baka aho should be retard
>Character says Ohio
>They're nowhere near the midwest
>Character's name is Utah
>is monogamous
>character says "it's a tacky mouse"
>subs say "let's eat"
Binoclard
There's nothing wrong with this.
absolutely disgusting
>character says "toire"
>subs say "bathroom"
disgusting burgers
Take your glasses off and you won't have to see it, four eyes.
>character says "hentai"
>it's not even ecchi
>character says "chin chin"
>it's not a double chin
If that doesn't sound forced to you I'm guessing you watch more anime than you actually have conversations.
>translating something more literally when it makes sense even as a cultural or linguistic equivalent is forced
ok retard
i mean uh umm uhh baka
Loaned words don't always mean what they do in the original language.
Specs
Except in that case they mean exactly the same thing.
>Kono megane....-> YOU FUCKING GLASSES WEARING FREAK!
>character says "teme...." or "kisama...."
>subs say "you fucking faggot...."
>subs say the correct English translation instead of using romanji for every word.
I do say that to people all the time, lol
>character calls someone a kun
>they're not black
>translations do this all the time
>Yea Forums only complains when it be done to one of the 20 common Japanese words they know.
>When “強引にどうぞって言うか” is actually translated to “forced kiss” rather “please kiss me aggressively” no one bats an eye.
>When “地味” is actually translated as “plain” no one bats an eye
>When “犯す” is actually translated as “rape” in contexts it does not mean that, no one bats an eye.
>When “勝手に” is translated to “selfish” in contexts it doesn't mean that, no one bats an eye.
And dictionary definitions are what create bad translations.
You'll also find that “勝手に” has a definition of “selfish” in the dictionary, but translating “勝手に入るな” as “Don't selfishly enter.” sounds ridiculous and the correct translation is “Don't just come in here like that.”
“plain” in English has a connotation of unattractivenss when describing people that “地味” in Japanese lacks.
I don't know what context you're talking about but the word is often used to mean bathroom, which is not the same thing.
トイレ is sometimes used to mean bathroom, as in not the toilet but the room wherein the bath and shower are located?
I don't know, but I've never seen a toilet outside of a bathroom just on its own so bathroom seems fine. It's more polite sounding that saying they have to go to the toilet anyway.
Plain just means plain. Plain isn't unattractive, it just means average.
I don't know about that. But I know it's used in sentences like "I'm going to the bathroom", in which replacing it with toilet sound off.
>character says oh shit
>subs say delicious