I know. The printed version I have at home maintains old orthography if it indicates a phonological difference with current Spanish but otherwise is cucked.
Brandon Wright
>And the first thing he did was to attempt to clean some armor that had belonged to his great-grandfathers and, stained with rust and covered with mildew, had spent many long years stored and forgotten in a corner. He did the best he could to clean and repair it, but he saw that it had a great defect, which was that instead of a full sallet helmet with an attached neckguard, there was only a simple headpiece; but he compensated for this with his industry, and out of pasteboard he fashioned a kind of half-helmet that, when attached to the headpiece, took on the appearance of a full sallet. It is true that in order to test if it was strong and could withstand a blow, he took out his sword and struck it twice, and with the first blow he undid in a moment what it had taken him a week to create; he could not help being disappointed at the ease with which he had hacked it to pieces, and to protect against that danger, he made another one, placing strips of iron on the inside so that he was satisfied with its strength; and not wanting to put it to the test again, he designated and accepted it as an extremely fine sallet.
kek also, grossmanchads rise up
Logan Carter
>And as our new adventurer traveled along, he talked to himself, saying: “Who can doubt that in times to come, when the true history of my famous deeds comes to light, the wise man who compiles them, when he begins to recount my first sally so early in the day, will write in this manner: ‘No sooner had rubicund Apollo spread over the face of the wide and spacious earth the golden strands of his beauteous hair, no sooner had diminutive and brighthued birds with dulcet tongues greeted in sweet, mellifluous harmony the advent of rosy dawn, who, forsaking the soft couch of her zealous consort, revealed herself to mortals through the doors and balconies of the Manchegan horizon, than the famous knight Don Quixote of La Mancha, abandoning the downy bed of idleness, mounted his famous steed, Rocinante, and commenced to ride through the ancient and illustrious countryside of Montiel.’”
Is it bad that I relate to his infinitely self-congratulatory internal monologue? This reminds me a little of Ignatius Reilly. Picaresuqe novel protagonists were the precursor to Yea Forums users
Colton Collins
Wait till he tries to defend some whores honor. Me cago de risa.
Sebastian Smith
How is Yea Forums going to do this thing? Will you just follow the schedule and shitpost here later or are you doing something else?
Owen Morales
who drew it? it is incredible
Nolan Hughes
we're reading the book, you faggot
Bentley King
you missed the prologue, it is very important. Maybe not the most important part but worth reading and worth discussing
Angel Reed
Gustave Dore, he has a ton of illustrations he also illustrated The Divine Comedy and several other classics
We're gonna discuss it. >Be patient I have autism. You'll enjoy this; Quixote's autistic too.
Jacob Peterson
thank you, i'll check him
btw i forgot answering to your comment >I'm excited bros me too, it's a fantastic book
Caleb Butler
just here to say that I love this book and hope you guys have a lot of fun.
Tyler Nguyen
>But what's the point of "Yea Forums is reading the Quixote"? the point is to be all on the same page so the discussion is much easier than if someone post a random thread about the book and either people didnt read it or they dont remember details
>Be patient I have autism. dont worry, im the most patient person i know
John Bailey
I felt an overwhelming sadness when the women were taken aback at being called "ladies." Despite the point of the scene being the hilarity of Quixote's autism. I know it's supposed to be a joke, but I can't help feeling bad for them. Is there some grand theme where de Cervantes attempts to tackle subjects like honour and purity and innocence and morality and chastity and sexuality under the humorous surface of the scene? I don't know. I'm a midwit. Tell me what you think.
Parker Smith
we will discuss it when we get there
Luke Miller
>Quixote's autistic too. quixote isnt autistic, cervante was autistic. Autistic as fuck, 20 years for writing the book wtf
Jonathan Watson
>I love this book who doesnt?
Chase Murphy
Quixote is like a weaboo who suddenly feels the urge to go on a shounen action adventure. When he calls out to Dulcinea del Toboso he's really just fantasizing about his waifu. All his interactions he attempts to view through the lens of common manga tropes. This book's obviously a criticsm of geeks like him. Again, I'm a midwit () and I stopped at Chapter IV. So far this is what I gather. I'm LOVING this, though. Quixote just like me fr fr no cap
Aiden Price
Which translation are you guys reading? I want to be on the same page and just found out this is happening
Ryder Gray
agree, it sets the dense tone of the book. it assures you that you don’t need to get all the references and allusions in order to fully enjoy the book and establishes the work as pastiche (ironic or not) of established works. plus, the fake sonnets are funny they’re called ‘tarts’ in my translation kek he not only guards his faithfulness to Dulcinea but admonishes the strangers in the market who can’t repeat his public admiration for her. it’s as if you took dante’s beatrice and bring her down to the backwaters of spain.
Xavier Bailey
i read the prologue, and the opening poems too. funny stuff. i love cervantes' wit. it "floods" you.
Caleb Moore
>Quixote is like a weaboo who suddenly feels the urge to go on a shounen action adventure. When he calls out to Dulcinea del Toboso he's really just fantasizing about his waifu. All his interactions he attempts to view through the lens of common manga tropes. i know but that isn't autistic it is fucking crazy. The dulcinea passages are kino btw, I'll elaborate tomorrow or the day after
>This book's obviously a criticsm of geeks like him. not really, it is a criticism of cavalry lit of the epoch, in chapter 6 you'll found some of them
>I'm LOVING this that's normal, it's a masterpiece
>Quixote just like me bad thing my friend
>I felt an overwhelming sadness when the women were taken aback at being called "ladies."
>Is there some grand theme where de Cervantes attempts to tackle subjects like honour and purity and innocence and morality and chastity and sexuality under the humorous surface of the scene? idk if grand but he does here and there, we'll discuss in the following days i dont understand where the sadness come from
Owen Harris
>agree, it sets the dense tone of the book. it assures you that you don’t need to get all the references and allusions in order to fully enjoy the book and establishes the work as pastiche (ironic or not) of established works. plus, the fake sonnets are funny not only that, it's more: it speak about itself (thing that in that period was like see an alien), he laugh at Lope de Vega, he speaks his past life, he make mistakes porpously to make fun of other writers, etc
Cooper Anderson
not that sadness guy but maybe, if I remember correctly, it would have to do with the fact that Don Quixote doesn't really meet proper "ladies" (as in ladies of the court) up until the second part? before that he meets with peasants or shepherdesses or Maritornes, people who would not be too thrilled to be called high class.
Connor Foster
>*blocks your path* >"Halt man, and declare immediately, without hesitation or reticence that Señora Dulcelina de Toboso is the lady of these lands most possessing of beauteousness and virtue, and that to her esteemed self, all other maidens are but tavern wenches and harlots! Further, this declaration must be made regardless of whether your eyes have been granted such a delight as to sully the immaculate personage of the Señora Dulcelina, for the objectivity of her comeliness does not falter in the face of such base and mortal restrictions as that of mere sight. Should you refuse, or display hesitance in your declaration, I shall be forced to order my squire to engage you in single and valorous combat, as such a task is ill-befitting a noble knight errant such as myself." >falls off his horse because his saddle isn't cinched properly >bumps into a tree and knocks himself out because he can't see for the basin on his head
>bad thing my friend but of course. i'm being facetious!
>not really, it is a criticism of cavalry lit of the epoch, in chapter 6 you'll found some of them i want to clarify my statement— i didn't mean that the book's central point was criticizing fans of cavalry lit. i meant exactly what you said. forgive me. i haven't slept in a while
Liam Murphy
>who drew it? Nobody, it's an engraving.
Ryder Powell
'cerdo' in Spanish is an insult for dirty people or people that don't behave properly. But, also, 'marrano' is a synonym that was used to refer to jewish people. idk which one is used
Aaron Ortiz
This is the best idea Yea Forums has had in a long time. Count me in. I will be reading the Ormsby translation. Modern translators have a habit of "fixing problematic words". I'll be using this version from project gutenberg:
I see quite a few votes for the more modern translations. Anyone care to explain their decision?
Ryan Evans
Donkey shot haha
Eli Wood
can anyone confirm whether or not that the word "donkey" has any origin or influence with Don Quixote?
Anthony Ramirez
yeah, he writes 'Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido' sorry i cant pic relate now but you can trust me. That means 'There were two young women on the door, that of who are called del partido'. Del partido means 'deshonestas vagabundas' ie 'vagabond untrustworthy'. Now you interpret what you want
Dylan Green
I think most people just look up online which translation people think is the best and pick that. Grossman seems to be the most popular one online.
depends on the context, but mostly yeah. If the exact word that is being translated is "marrano", its definetly an anti-semitic slur, thats for sure.
Wyatt Wood
He is basically talking about the animal, the pigs that bacon comes from. But he is cheeky about the double meaning and makes little anotation just to make the reader laugh a bit.
Daniel Howard
>is pig a bad word in spanish? pig is cerdo or puerco and means filthy. You ask it because of 'una manada de puercos -que, sin perdón, así se llaman- tocó un cuerno' what means 'a herd of pigs -that, without apology, that's their name- play a horn'. Maybe play isnt the proper word but you understand what it means. The explanation for that is that in spain in that period when you was about to say a filthy word you sholud say 'con perdón' before (i think you could say it afterwards), that means 'apologizing'.
>also poor Andrés i dont remember who is andres, is the innkeeper?
Owen Walker
>i meant exactly what you said. forgive me. i haven't slept in a while np
Adrian Parker
neither, it is used puerco (at least in my version), as i showed here but puerco, cerdo, marrano and guarro are literally the same thing, pig
Aiden Lewis
Andrés is the peasant sheep farmer who got whipped by his master and he didn’t get any help from Don Quixote because he just takes his master’s word. I think he reappears in a later chapter.
Eli Ross
>This is the best idea Yea Forums has had in a long time. agree
>Count me in we're happy to have you
>Anyone care to explain their decision? idk im reading the very first original edition of 1605
Joseph Smith
Oh, weird. I just started reading Don Quixote. It's been on my shelf for ages. I read it when I was in high school but I forgot almost everything and remember it being boring and forcing myself to read. I'm returning to it after reading War and Peace recently.
I was surprised at how early the windmill episode is. I'm still waiting for the breathtaking literary depth, though. Maybe I should just get a Spanish edition, I'm passably fluent in reading Spanish...
Isaiah Jenkins
Marrano was reserved for the worst filth. Literally especially filthy pigs but also could refer to animals people etc. And of course the worst swine crypto-jews. Jews who nominally had converted to Christianity but still still kept their blood covenant with Yahweh.
Jaxon Hughes
oh yeah i remember now
William Ramirez
>idk im reading the very first original edition of 1605 Did you find it online?
Zachary Martinez
Grossman sisters are we reading the prologue and the sonnet?
Jordan Cruz
Yes because I like Rocinante and that shit is funny.
Here's a paper someone wrote comparing the Ormsby and Grossman translations. He goes chapter by chapter with original text and the two translations side by side.
because they think they are artist but they are...i wont say what they are
Easton Thomas
If someone is interested, I found this, which is a scanned version from some old edition (1617 it seems) >bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000191489 Not comfy enough to read it directly from there but good enough to compare stuff if you're reading a modern edition imo.
Austin Hill
i've got this Grossman version which is quite inoffensive
>Out of focus picture of a helm Almost feels like neural blender. Maybe companies don't even have humans doing their covers anymore. Just feed a few keywords into an algorithm.
Connor Richardson
I was wary of that myself.
Luke Howard
based cover
Luis Brown
Does anyone know which translation(s) Terry Gilliam prefers?
Kayden Baker
bros, do I read the introduction? I have the Penguin Classics edition