Best translation? I'm buying a copy to participate in the Yea Forums reading group

Best translation? I'm buying a copy to participate in the Yea Forums reading group.

Attached: quigon.jpg (1200x1800, 406.78K)

Other urls found in this thread:

amazon.com.au/Don-Quixote-Bilingual-English-Spanish/dp/1549938118
amazon.com.au/Don-Quixote-Bilingual-English-Spanish/dp/1549946951/ref=pd_aw_sim_sccl_4/358-3386225-0747230?pd_rd_w=CiQjA&pf_rd_p=804f8cbc-94ce-4fdd-a218-b624ea461ef0&pf_rd_r=FRYG9VEPFRWCNN30MZ90&pd_rd_r=0b09d71f-26bc-4100-9319-b4b0ec7bc948&pd_rd_wg=NN2Bf&pd_rd_i=1549946951&psc=1
bookdepository.com/The-Poem-of-the-Cid-Janet-Perry/9780140444469?redirected=true&selectCurrency=AUD&w=AF45AU99Z3RYBSA8VT4B&gclid=EAIaIQobChMI7s7TheKe9wIV-ZJmAh09bA_wEAQYHCABEgKCc_D_BwE
bitchute.com/video/RI9hMDJq88j9/
m.youtube.com/watch?v=P83YBudBVDE
twitter.com/AnonBabble

Cheapest one you can find at your local used book shop.

Just learn spanish man, it's fucking easy to learn.

Rutherford is my favorite, but i think the smollet is fine. Grossman was the worst she basically turned it into emoji shakespeare compared to the older translations

>Just learn Spanish in the next five days before the book club starts bro

Grossman and Starkie are the most accurate.

The Duality of Yea Forums

There are youtube videos showing how learn an idiom in 4 hours, courses with 20h duration. It's one of the easiest languages to learn.

Grossman seems to be both the most accurate and readable.

I feel that the user who described Grossman's translation as "emoji Shakespeare" is probably not to be trusted.

im being facetious but its overly modernized for no reason... i did a thread posting excerpts from all three and the majority of people agreed she took liberties trying to modernize it

Link to thread please? Genuinely curious.

this was ages ago... i have copies of all three (grossman rutherford and shelton) I can post a new excerpt for you

>Having copies of multiple translations of a work instead of reading it on the original language

Americans make me sick

Please and many thanks. Looking for a decent translation and I've heard conflicting reports on Grossman. For what it's worth I'm ambivalent towards her Marquez translations.

>how learn an idiom
hermano...

>Grossman

Chapter III. Which recounts the amusing manner in which Don Quixote was dubbed a knight

And so, troubled by this thought, he hurried through the scant meal served at the inn, and when it was finished, he called to the innkeeper and, after going into the stable with him, he kneeled before him and said: “Never shall I rise up from this place, valiant knight, until thy courtesy grants me a boon I wish to ask of thee, one that will redound to thy glory and to the benefit of all humankind.”
The innkeeper, seeing his guest at his feet and hearing these words, looked at him and was perplexed, not knowing what to do or say; he insisted that he get up, but Don Quixote refused until the innkeeper de-clared that he would grant the boon asked of him.
“I expected no less of thy great magnificence, my lord,” replied Don Quixote. “And so I shall tell thee the boon that I would ask of thee and thy generosity has granted me, and it is that on the morrow thou wilt dub me a knight, and that this night in the chapel of thy castle I shall keep vigil over my armor, and on the morrow, as I have said, what I fervently desire will be accomplished so that I can, as I needs must do, travel the four corners of the earth in search of adventures on behalf of those in need, this being the office of chivalry and of knights errant, for I am one of them and my desire is disposed to such deeds.”

>Ormsby
CHAPTER III.

WHEREIN IS RELATED THE DROLL WAY IN WHICH DON QUIXOTE HAD HIMSELF DUBBED A KNIGHT

Harassed by this reflection, he made haste with his scanty pothouse supper, and having finished it called the landlord, and shutting himself into the stable with him, fell on his knees before him, saying, "From this spot I rise not, valiant knight, until your courtesy grants me the boon I seek, one that will redound to your praise and the benefit of the human race." The landlord, seeing his guest at his feet and hearing a speech of this kind, stood staring at him in bewilderment, not knowing what to do or say, and entreating him to rise, but all to no purpose until he had agreed to grant the boon demanded of him. "I looked for no less, my lord, from your High Magnificence," replied Don Quixote, "and I have to tell you that the boon I have asked and your liberality has granted is that you shall dub me knight to-morrow morning, and that to-night I shall watch my arms in the chapel of this your castle; thus tomorrow, as I have said, will be accomplished what I so much desire, enabling me lawfully to roam through all the four quarters of the world seeking adventures on behalf of those in distress, as is the duty of chivalry and of knights-errant like myself, whose ambition is directed to such deeds."

>Rutherford

CHAPTER III

Which relates the amusing way in which Don Quixote had himself knighted

And so, troubled by this thought, Don Quixote made short work of his meagre lodging-house supper, and then called for the innkeeper and, shutting himself up with him in the stable, fell upon his knees before him and said: ‘I shall ne’er, O valorous knight, arise from where I kneel, until your courtesy vouchsafes me a boon which I desire to beg of you and which will redound to your own praise and to the benefit of humankind.’ The innkeeper, seeing his guest at his feet and hearing such pleadings, gazed down at him in perplexity, not knowing what to do or say, and kept telling him to stand up; but he kept refusing, and the innkeeper had to promise to grant his request. ‘No less did I expect from your munificence, sir,’ replied Don Quixote. ‘Know therefore that the boon which I have begged and which your liberality has vouchsafed me is that tomorrow you shall knight me; and tonight, in the chapel of this your castle, I will keep the vigil of arms; and tomorrow, as I have said, what I so desire shall be accomplished, so that I can legitimately roam through the four corners of the world in quest of adventures for the relief of the needy, as is the duty of chivalry and of knights errant such as I, whose desire towards such exploits is inclined.’

I’m fluent in three languages, you’re monolingual

Thank you fren, much appreciated.

read the spanish faggot. buy the english and spanish copy and read them side by side

dont read anything by women

i feel like you stlll wouldnt get the aesthetic of the spanish if you were only reading it phonetically, even with the english meanings. Cause each individual words meaning is the main part of the aesthetic. idk i only know english tho

Best way would be reading it in Spanish with an english-spanish dictionary by your side

This

Spanish speaker here. Like a year ago some guy posted excerpts from various translations and Grossman seemed to me to be the most accurate. There was one from the 19th century that was basically its own thing jugding by how different it was from the source material, can't remember the translator's name.

I'm reading Grossman, and I think it's pretty good. Granted I've not read others. It is very obvious at parts that you're reading a translation, it actually makes me want to learn to read Spanish because I think a lot of the humour is lost on me because of it. I think the footnotes are helpful also.

i posted them above in thread if a spanish speaker cares to comment

that does seem worthwhile

Thank you for posting this, you just convinced me to read the Rutherford translation. I remembered you posting a comparison a while back in another thread, but had forgotten which version I preferred.

Right from the start Grossman is the one who respects Cervantes' punctuation and paragraphs the most. I'm posting pic rel for reference.

Attached: qweqweqweqwqwe.png (759x702, 89.67K)

I think French would be a more useful language to learn in general for literary purposes

I tried learning French, Russian and Japanese and non of them stick. It seems you have to completely immerse yourself in a language for months in order to become literate in it

Thank me now

amazon.com.au/Don-Quixote-Bilingual-English-Spanish/dp/1549938118

amazon.com.au/Don-Quixote-Bilingual-English-Spanish/dp/1549946951/ref=pd_aw_sim_sccl_4/358-3386225-0747230?pd_rd_w=CiQjA&pf_rd_p=804f8cbc-94ce-4fdd-a218-b624ea461ef0&pf_rd_r=FRYG9VEPFRWCNN30MZ90&pd_rd_r=0b09d71f-26bc-4100-9319-b4b0ec7bc948&pd_rd_wg=NN2Bf&pd_rd_i=1549946951&psc=1

Attached: E73FE1A3-A5F9-445D-9C7B-A47C46DEDD0D.jpg (579x529, 49.11K)

Rutherford seems to be for pseuds. Grossman is the best of those three imo

based

Yeah I wouldn't learn Spanish to read it, not right now anyway. I just think it's interesting that there must be so many jokes that work so much better in Spanish

Thanks God I speak Portuguese, which means I can read in the original without having to study Spanish

bookdepository.com/The-Poem-of-the-Cid-Janet-Perry/9780140444469?redirected=true&selectCurrency=AUD&w=AF45AU99Z3RYBSA8VT4B&gclid=EAIaIQobChMI7s7TheKe9wIV-ZJmAh09bA_wEAQYHCABEgKCc_D_BwE

bitchute.com/video/RI9hMDJq88j9/

m.youtube.com/watch?v=P83YBudBVDE

I think if you know the basics (I think a lot of Americans do... I live in FL though) you could start working through the book looking stuff up as you go and you'd probably be fluent in no time lol

I might try it anyways

Read the original scrub

spbp

>learn an idiom
hermano

Says the one that called languages idioms

Second Rutherford. Absolutely excellent.

Attached: C43404C0-20A9-4287-86B4-2AED923E0AE5.jpg (1024x577, 84.22K)

it's a false friend mistake, you're still monolingual

What is this Yea Forums reading group? Sorry I'm a newfag, but I wanted to also start Don Quijote

I read an entire book in Spanish. Cope Fernando, you do NOT speak English.

I'm not that user, English is my first language

Some guy is organizing a group reading. I think they start April 23 or April 27, can't remember.
Go easy with the silly man, we're all friends here.

Better not be on trannycord

Based, I had the same wonderful feeling when I was reading Pessoa's poetry, and I was like 'I already understand 90% of this' kek feels nice.

Idiom is a synonym for language you mongoloid.

>I read an entire book in Spanish.
Those books they give to special kids which are only made up of images doesn’t count you retard. Show us how well you know Spanish and translate the sentence above into castellano.

cope, no it isn't

Read an entire 200 page book with no pictures. Cope Fernando, I speak Spanish better than you speak English

Attached: 12.jpg (752x294, 16.19K)

>cope, no it isn't
Yes it is you fucking retard.

Idiom: the language peculiar to a people or to a district, community, or class; the syntactical, grammatical, or structural form peculiar to a language.
Language: a system of communication used by people living in a particular country.

You’re a fucking disgrace who doesn’t even comprehend and understand your own native tongue. What an utter embarrassment you are.

>I speak Spanish better than you speak English
You couldn’t even translate into Spanish the simple sentence I wrote. You’re a fucking liar, a pathetic piece of putrid shit.

>Yes it is you fucking retard.
No it isn't
idiom
/ˈJdJəm/
Learn to pronounce
noun
1.
a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g. over the moon, see the light ).

What retard dictionary are you using. Literally not once have I heard an EFL use idiom as language

No pudiste aun traducir en español la oracion sencillo que escribé. Eres un mentiroso, un pedazo de mierdo patitico
Colgate ahora, maricón. Nunca serás una mujer

Do you know that some word can have more than one definition you joke of a human?

>What retard dictionary are you using. Literally every English dictionary I searched showed those definitions for idiom.

>Literally not once have I heard an EFL use idiom as language
Jesus fucking Christ, is your argument really about how you’re ignorant of something and therefore you’re right? Holy fuck dude.

Also your Spanish translation isn’t accurate.

>You couldn’t even translate into Spanish the simple sentence I wrote. You’re a fucking liar, a pathetic piece of putrid shit.
>No pudiste aun traducir en español la oracion sencillo que escribé. Eres un mentiroso, un pedazo de mierdo patitico

The Rutherford translation is retarded and wrong. Ormsby is wrong. Grossman's is decent but it uses English archaisms which are unnecessary for producing the effect of Quijote's antiquated and stilted speech. In the original his speech is exaggerated like someone drawing too much from old novels, but there's no equivalent to "thee" and "thy" there.

I would be interested in seeing Burton Raffel's translation published in the Norton Critical Editions series if anyone has that.

>Do you know that some word can have more than one definition you joke of a human?
In my 22 years of existence, 100% of the times I have heard someone use idiom to mean language was an ESL

I just proved to you that idiom can be used as a synonym of languageWhat is your next argument? An ESL conspiracy sabotaging online English dictionaries so the ESL people can win arguments on Yea Forums?

Idiom is Middle English for language and is barely used, just like ‘similitude’ for ‘likeness’ or ‘verily’ for ‘truly’.
stfu the both of you.

If you aren't going to go the Spanish route, Grossman is best. This edition is sold at Barnes and Noble, with an introduction from Harold Bloom and a decent cover. If not I'd go for whatever is sold at your used book store for less quan. I got a nice leatherbound for $10, and despite a less preferable translation for myself, I appreciate it much more. It's a very common and accessible book, don't let the translation or lack of Spanish hold you down.

based and level-headed reply

Test