Detective Conan

Was the dub really all that bad? I thought it had a nice, quirky 2000s charm to it, personally.

Attached: 9a7a5344da62f8ef696654e5ec363b6c1413505831_main.jpg (1064x1596, 257K)

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=v8AbkWI8vFM
youtube.com/watch?v=C441svtYMAk
lostmediawiki.com/Detective_Conan_(partially_found_Singaporean_English_dub_of_anime_series;_2003)
bilibili.com/video/av20805915
bilibili.com/video/av35642765
youtube.com/watch?v=iQYlDhWUpoo
twitter.com/tmsanime/status/1116468747655507969?lang=en
youtube.com/watch?v=VwJGkS14Qh0
youtube.com/watch?v=0z2sjabGH2I
nitteleplus.com/program/anime/conan.html
twitter.com/NSFWRedditGif

I love the dub but I understand why everyone hates it. It's disappointing it ended right before the story started. Always thought Viktorin was a really cute Conan.

The only correct answer: who the fuck cares?

Attached: get out and.png (890x711, 590K)

Imagine being this upset.

I enjoyed it, and remember it fondly. Although, I get where fans issues with it stem. I agree it had 2000's charm, Ran becoming Rachel is part of that, I guess. Still, I don't get why they felt a need to westernize it. I've moved on to the sub, but the dub ending early is still something I'm bitter about. Also, thanks for the thread. You sparked my interest in picking it back up.

One thing I did like about the dub, is that when he was thinking, it was Shinichi's voice, but when he was talking, it was Conan's.

I enjoy seeing the few people who don't hate the dub pop up. I don't ever really expect it to naturally become the topic of conversation (which can be a good thing)

>I don't get why they felt a need to westernize it.
Everything I've seen points to it being TMS' fault thinking Americanization was still the big thing and that Conan's best chance of success was being easily accessible to anyone watching. There was the rare time this was understandable, such as the few cases they changed to not involve Japanese (these edits are not on the DVD versions mostly so it ruins some episodes)

They should have at least finished Season 5, such a cocktease to be honest. They touched on the changing art style (pic related), were right there at Akemi and Haibara, and the more serious cases, then stopped. I also have a hard time buying that the IP wasn't selling good enough to keep doing even the movies, not from what I've read. I know it wasn't that hot in the states but it was suffering the hardest when it was airing on TV which was a test for an audience but the exposure was really bad at 1 am on an adult channel. It started being known a bit better with the internet. Now if anything we have Bang Zoom trashing everything but it'll be seen as the better dub because its literal translation (even if dumb like Pops Kogoro or weird phrasing) means real names and not American ones. I've seen people who avoid dubs still bother to praise it for that.

This is one of my favorite parts, any extra lines for Jerry Jewell the better. Alison was great but Jewell never really did main roles.

Attached: wasp.jpg (640x480, 68K)

The dub voice acting was much more natural-sounding than most American dubs. But I wish they had stuck closer to the original script, name changes aside.

I liked that too. I wish the Japanese version had also done that. Minami is great as Conan but Kappei also brought something special to the role and I wanted to hear his voice more often than one line every few dozen episodes.

>I wish the Japanese version had also done that.
It bothers me as soon as Episode 2 starts he is already thinking in his Conan voice despite never hearing it before.

Japanese seem to think women with deep voices can pass for adult men. Minami has a fairly deep voice and can do Conan's masculine accent well but it still sounds like a woman to me. Kappei plays Shinichi differently from how Minami does her "adult Conan" voice, and it sounds different from all his other roles; it has something unique to it and it's his portrayal that I associate most with Shinichi. So I would've liked to hear them share the role on a more equal basis.

Attached: 1537500106965.jpg (832x624, 84K)

It's so strange how Haibara doesn't exist in dub Conan canon, yet she was in the 2 movies they did.

Attached: 9760388_so.jpg (688x1000, 152K)

I think Case Closed being fairly natural sounding is underappreciated. There are times where I wondered if someone else did the script or the voice director was having an off day, but most of it was good or great. I remember once or twice it was just to match the mouth flaps so the VA had to pause at sort of odd moments in the sentence. The delivery of the main cast was spot on in a pretty consistent way.

>I wish they had stuck closer to the original script, name changes aside.
Some good lines were lost in favor of lesser hitting ones or jokes, which was a shame. Though I think there were some changes the dub did to some lines I ended up liking better. The RPG stuff in the early haunted house case being removed ended up leading to a very stereotypical nerd character line from Conan though, when he said "it's a physical impossibility for me to watch my mouth", that felt like it was from a different series and missed the point of Conan. Luckily that was rare.

Attached: shinichi~.png (937x537, 791K)

I didn't know most of this info. Thanks. I jsut have good memories of watching it during summer break on adult swim.
Yeah, it's a shame they stopped where they did. I honestly think it'd have had a western audience if they'd kept going. At least it seems like western anime fans want to see more of it. I'd even say it still has a chance, if they brought it back and continued the dub. I'd love to see it.

The dub is really cheesey and fun, outside of the dumb name changes everything else is brought over surprisingly faithfully. Sometimes too faithfully when it comes to stupid Japanese Word Play Puzzles.
Like other people said, I wish the was more of it.

>TV which was a test for an audience but the exposure was really bad at 1 am on an adult channel.
Conan would have done so much better in a time slot for younger teens. My younger siblings love Detective Conan because it's at the perfect level for middle schoolers. Maybe having it on right before Adult Swim or on some incarnation of Toonami

It wasn't that bad but changing names was out of fashion by the time it came out. Also, there's little reason to watch it today since it didn't even translate 100 episodes

If Conan was on modern Adult Swim, it would probably have a chance around 8 or 9pm.

The changes made in the diplomat murder case especially annoy me, removing the line where Shinichi says he can tell how Ran is doing just by the sound of her voice, which made him sound cold and indifferent towards Ran, and then removing his line to Heiji about the meaning of "there is always one truth". I wonder if the dub scriptwriters were writing with a kid audience in mind and thought those lines would be above their heads, or even worse, if the writers themselves didn't understand the characterization implications behind those lines.

Attached: 1556598938848.jpg (640x480, 54K)

god I want a haibara gf

Back then it really needed to be what switched Cartoon Network to Adult Swim. There's some rumors it was intended for Toonami before something happened and it went to [as]. I also kept reading that the higher ups at Adult Swim didn't like it, and considering some things they did, seemed like they wanted it to fail. The late night airing was bad but they also really pushed it as an old school anime (which the higher ups also apparently didnt like) by pairing it with Lupin. The 70s one. Based on the lack of online results it seems like its run didn't have a lot of marketing behind it either. Some of it could be lost to time though.

Doing it the way Germany and others did it by editing the blood down and airing it in a reasonable time during the day could have done wonders. The 18-30something demographic they wanted had lowish ratings, but under 18 was apparently doing better, they just weren't the target. Toonami is running currently but it's saturday nights only and with Adult Swim. They'd have to start from the beginning but because of multiple reasons like length, episode quality (they prefer remasters), and how old it is (old things fail/are not wanted except when they rerun Bebop) it absolutely never would be considered. Even if it wasn't as long, it isn't modern or even digital for the first while. Just as an aside, if modern Conan was airing on Toonami, I'm not sure its type fits in with the battle shounen. Anything that isn't that usually struggles in the block already getting rough ratings. Lupin is still hanging around and it usually does average to bad. Conan's exposition isn't what viewers wanted in 2004 and it isn't what they want now.

Attached: Season 6 cover release.png (724x1024, 938K)

>there's little reason to watch it today since it didn't even translate 100 episodes
There was 123 but yea, its sad that that's mostly true. I mean I still go back to it but considering it barley touched on anything it's not really relevant. It almost felt like they wanted to avoid the plot. Also they stopped on the last episode to use the Mawashite OP, the next episode would have used Truth.

Adult Swim starts at 8, despite being good to air it early they would never have it be the frontrunner. The earliest I could see them doing these days is 11 PM. They regulate anime to Toonami saturday nights though and aside from filling a hole or something with Dragonball Super, they don't seem to like anime outside that zone. Their bumpers and stuff reference anime, but they know their big ratings come with Family Guy and Rick & Morty.

Attached: conan 17.jpg (901x676, 109K)

All I can say is that I like the German dub.

She was in 3-6 but she wasn't that prominent in most of them.

She is very cute.

Attached: haibara bus.png (640x480, 261K)

All dubs are equally bad

>1 am on an adult channel
>cartoon network
>an adult channel

Because of this thread I started looking up other DC dubs. While looking for clips from the Spanish dub that was recorded in Los Angeles in the late 90s that was my first exposure to Conan, I found this video with an interesting comment underneath: youtube.com/watch?v=v8AbkWI8vFM That commenter claims to have been the translator for some of the Chilean Spanish-dubbed episodes, and says that TMS provided very poorly written English scripts to the local production companies which were to be translated into Spanish, and that contained errors that he was only able to correct thanks to his prior knowledge of the series. It makes me wonder about the Case Closed dub and whether some of the script problems had to do with TMS providing them a bad script (bad in what way, I wonder, since he doesn't give details. Full of hard-to-understand Engrish maybe?)

Attached: 1561460287767.jpg (832x624, 85K)

Speaking of English, there's this English Singapore dub that I would like to know the details of. youtube.com/watch?v=C441svtYMAk

It's just a good dub overall. The localization didn't mess anything up and the voiceactors are fairly competent at what they do. There may be some hick-ups with some small background characters, but other than that it just sounds perfectly natural.

Shinichi's voice in that dub is probably one of my favorite dub versions for him, but I don't like his Conan voice. It sounds very unnatural for a little boy, more like a little old man voice.

Yea, I meant block.

That's interesting, they may mean the rare error like in E14 where Conan says they're 5 meters above the ground, the subs with the video show him saying they were going 5 meters per second. Also during the reveal at the end of Moonlight Sonata, Simon says “It was a few days later at his funeral" as the visual shows him doing it right beside the corpse at the time of death. Also Chiba was called Takagi's dub name in one of the movies in one short scene and Sherry was translated as Shelly through M5. I can't remember other examples right off but I do know they have Conan be wrong about Murasawa/Mulholland in Moonlight Sonata but they did this on purpose and had him clarify at the end so it isn't an error so much as a rewrite. Not sure why. Sometimes I wonder how the script process went too. It feels like it could have been TMS and Funi's issues at the same time. With Conan airing mostly daily on Adult Swim for the first 50 episodes it seems like they didn't have time to check for any mistakes that might have already been present.

I also went through some dubs before and found that there was this one for Movie 3 that used the Funimation video with the grey english text box edits and it was legit since the TV logo was present, it wasn't just a user paired video.

I remember this, sounds weird but I'd like to hear more of it out of curiosity.
lostmediawiki.com/Detective_Conan_(partially_found_Singaporean_English_dub_of_anime_series;_2003)

Attached: 270.jpg (695x520, 84K)

I also looked up Chinese dubs. If anyone's curious, there's samples of some of the East Asian movie dubs here bilibili.com/video/av20805915 (Mandarin and Cantonese) and bilibili.com/video/av35642765 (Cantonese, Korean, Taiwanese Mandarin. The Korean one sounds absolutely hideous.)
I'd like to share some of the Cantonese dubbed TV anime which I have on DVD and has a different voice cast from the above, because it has a high energy, spergy take on Shinichi which is kind of funny to listen to. But I couldn't find any trace of it online.

Attached: 1558101118746.jpg (640x480, 49K)

Also that other dub change with Conan singing Mune no Dokidoki being changed to some different unique song while the instrumental to Dokidoki still plays. Not having Viktorin badly sing Pounding of my Heart was a missed opportunity.

>The localization didn't mess anything up
Aside from a few minor mistakes, they did make Harley seem to know about the Black Organization. They forget about it after the Mantendo case so I assume it was a weird way of explaining how Conan knew Gin and Vodka's codenames since the anime itself created that error and never fixed it. He teases in the Diplomat case that Gin and Vodka are killers and then that the names of those drinks are interested in Kudo. It is a really rough thing because just watching the dub it isn't something you can gloss over. For what little focus the dub had on the BO that stands out as a moment for it that wasn't even canon in the dub after the episodes it happened for. I think there could have been a better way around it but really the anime adaption dropped the ball and left Funi trying to have it make sense.

But I do agree they clearly tried to be as faithful as possible but things kept happening to prevent that, often because of TMS themselves. The part about a few small characters is also true, there were some that showed how bad a dub could be (or close to it) but there weren't that many and not a sign of the dub quality as a whole. I'm willing to let them slide because of how otherwise good the voice acting was which showed the care and effort going into it.

That's cool, I don't think I've heard these before, Conan saying need not to know sounds a bit robotic in both but they are interesting to hear.
>the Cantonese dubbed TV anime which I have on DVD
If you're able to rip some of it I'd check it out. Also searching for it gave me this youtube.com/watch?v=iQYlDhWUpoo

Attached: karaoke.jpg (640x480, 81K)

Speaking of dubs, there's no update if they're gonna dub the new movie like Zero the Enforcer was, is there?

Attached: 9541166e02f24b97b2157b525fc00139.jpg (5016x7096, 3.01M)

This tweet from awhile back twitter.com/tmsanime/status/1116468747655507969?lang=en could refer to the same situation that M22 had where it was dubbed for Southeastern Asia and then brought to America. They considered the seat filling for the M22 dub showing at the anime con as a big success even though tickets were free and it was a 4DX event which was extra incentive to attend.

Since then there hasn't been an update it seems, no. Lex Lang's site doesn't say anything early about it this time yet. I still think there's a high chance of the dub happening even if it doesn't get released here though. I also expect the same disappointing issues that Zero's dub had because there's no reason to them to do things differently.

Attached: zero.jpg (532x735, 165K)

im very fond of it. case closed was one of my gateway anime and i loved the movies. comcast had some partnership thing with funimation where you could stream their shit through on demand. found so many great anime that way.

>If you're able to rip some of it I'd check it out. Also searching for it gave me this youtube.com/watch?v=iQYlDhWUpoo
I'm not sure which version of the dub that's from. Apparently there were at least two different versions of the Cantonese TV dub, one broadcast only on TVB and one for home video which I have the first season of. The broadcast-only one might as well go on that Lost Media Wiki. I only found a clip of OP3 with a snippet of dialogue from the Night Baron murder case that seems to be from the broadcast version going by the ident: youtube.com/watch?v=VwJGkS14Qh0 (The first comment says that it was aired Saturday late nights at 12:25am.)
I can try to rip the first couple episodes of the home video version for you if I can find a way to do it, having never ripped a DVD before.

Attached: 1557444201070.jpg (960x720, 98K)

jimmy wasnt that bad of a name

t. jimmy

Thanks, that would be neat, and no rush. Ripping DVDs isn't that hard, some free programs are very simple to use, I remember doing it when I was younger but not which programs I used. I'm sure there are newer ones now that might have more features or better performance.

Attached: kick.jpg (1067x826, 222K)

Is it just me or does Shinichi kind of seem like a Jimmy. At least it's better than Bobby Jackson.

I think the name fits, it's a bit goofy but it's better than what you said for that other dub or if they had tried to do something like Shermy, Sherman, or Shawn. I can associate the name Jimmy with his design and it not feel that odd. When I hear those other names and Bobby Jackson I get a very different tone and visual.

Attached: cover-e1566242535614.png (330x465, 281K)

Jimmy sounds like a name for a mischievous but good-natured boy, which suits Shinichi.
Another point in its favor is that it's easier for dub actors to pronounce correctly instead of saying Shinichi as "shi NI chi".

Attached: 1557382393230.jpg (832x624, 70K)

Wait, people thought it was bad? From what I recall it was pretty decent, just localized.

I wish Funimation didn't stop dubbing the credit music. I would have liked to hear their english versions for Mawashite and Koori no Ue ni Tatsu You ni specifically, and getting into what wasn't part of the dub at all, Mysterious Eyes, Basho Made, and Ai wa Kurayami no Naka de. They also didn't do full versions of what they did dub, Pounding of My Heart had a short version that had a start and end to it, but Nazo always faded out before you heard the end, and even when Funi put a Case Closed soundtrack on Itunes (in bad quality) it wasn't there, and neither was a clear version of Kimi ga Ireba dubbed.
youtube.com/watch?v=0z2sjabGH2I

Technically the general reception isn't that it was bad, but a lot of people were against the name changes. I have seen some distaste towards more than just the names though. I think there are a decent amount of those who have good memories of it from when they were younger, including like people in Youtube comments. The dub suffered a lot from what pointed out, it was getting less acceptable for Americanization to happen and its initial reactions when it was announced were annoyance. It aired with certain other late night anime which the community would notice these things. I see more bashing for CC's changes than I do for other anime that went through it, but those were usually aired at times for kids so it seemed to get more of a pass/meme status like Pokemon.

Attached: hd stab.jpg (960x745, 172K)

Oh, and the TV Size versions of the EDs were fine, though I think ED 1 had a slight cutoff.

>日テレプラス
I have to find out how to get this.

No more Tea Time, we're full on Police Academy now.

Attached: Detective-Conan-Zero-Tea-Time-new-proyect.jpg (750x1037, 411K)

What is that?

Yea, "this is what I do" was less heartfelt. At least they had him say "I'm sorry I'm not around" rather than just everything after that.
>I wonder if the dub scriptwriters were writing with a kid audience in mind
It sometimes really came off that way, but if there is any truth to the Toonami rumors, I think the script writing should have been done after the switch to [as], if not, then maybe a few episodes were done first. They started the series with Conan/Conan thinking a few curses but then as the episodes went on that was rare, which is the opposite of what I'd expect if those episodes were written during the Toonami phase. I think the name changes and logo were made during then though, it would make sense. But by stuff like "A Hunting We Will Go" they should already have been scripting with the Adult Swim audience known. I'm not sure how long the scripting stuff lasts for dubs, their voice acting work seemed to be pretty short like a week or two from what I remember.
>or even worse, if the writers themselves didn't understand the characterization implications behind those lines.
I think there were a few times where they didn't know or translate subtlety well so something like this could have been missed too.

While it gave us good lines, and more Jerry Jewell, their decision to make a lot of quiet scenes have narration made me also feel like they were trying hard to keep younger audiences' attention. Though it might just have been something they wanted to do/filling in what the characters would have been saying during actual dialogue but couldn't fit it in where it was.

Me too, or at the very least wait patiently until more remastered bits show up. Apparently they remaster the next episode preview, next episode hint, the end card, and whatever sponsor image is used at the time, but not the episode itself and the episode its paired with.

Attached: shin ed 6.jpg (620x480, 68K)

NTV+, looks like they are showing a bunch of old cases which means a bunch of remastered material (although not in full)
nitteleplus.com/program/anime/conan.html

Attached: yukiko.jpg (960x720, 117K)

>Yea, "this is what I do" was less heartfelt. At least they had him say "I'm sorry I'm not around" rather than just everything after that.
Having him say sorry just made it worse, because combined with the steely look in his eyes, it made him seem like he was being insincere since the intent of the original dialogue wasn't to apologize at all. What made the original line great is how it implied certain things about him without actually saying them directly, such as the depth of his friendship with Ran, or the fact that he approaches human relationships with the same steadfastness and meticulousness as his detective work. And his phrasing in Japanese was as arrogant as ever, but also calm and reassuring, nothing like the borderline resentful tone of the English line.
That's why it's one of his famous lines among the Japanese fandom and makes it onto merchandise and lists of favorite quotes.
The dub writers just badly missed the point. Maybe the fault lies with TMS and they provided them with a poor translation.

Attached: 1545653128768.jpg (960x720, 106K)

I hope they make the squad doing some stupid and crazy things. I can only enjoy SoL if they're absurd and hilarious. Unless it's shoujo or harem manga

Cute ran?

Attached: EErQUNTUYAEOsJF.jpg (1594x787, 193K)

Yea, I know what you mean. I guess I took it a bit more sincere with the "rachel..." tone and the attempt at a smile at the end reinforcing that whatever he was saying was legitimate. The tone of Jewell did sound more serious though, but it seemed to fit the situation well enough that he was being put on the spot at the same time as feeling like he was going to pass out. I agree that the original line would have been more solid and less of an issue in this regard though. It's a shame they didn't get to more Ran and Shinichi interactions so they could have had more of a chance to show true intent between their dialogue in heartfelt situations. Desperate Revival would have been really great for this, among other things, for the dub. By then I feel like they would have worked out their script quirks a bit more too.

Attached: ed.jpg (630x480, 133K)

Ran = cute.

Attached: 1555562313234.jpg (2048x1152, 705K)

>Conan - Dog
>Shinichi - Dog
>Ran - Cat
>Amuro - Cat
How effeminate do they want him to be?

I guess I just didn't like how they made it seem like Shinichi was scolding her when his original intent was actually to comfort her.

I would have really liked to watch Desperate Revival with the CC dub cast. Hopefully the writers would have understood the characters better by then. I don't know if they were changing writing staff frequently or if they were keeping a story bible to keep track of things like that.

Attached: 1547421783098.jpg (1152x2048, 318K)

Attached: EE0NNFhU4AA4dMS.jpg (640x321, 36K)

Where can I buy these?

I can see why you saw it that way, its kind of half and half for me.

I would have too, it would have given them a good amount of story to be a part of plus the emotional situations. They rarely got to do either. I have only checked a few episodes but I think CC was usually by Eric Vale, then I see Matt Chaney with him, and for the Diplomat Case it was just Sean Michael Teague. Matt Chaney and Eric Vale were paired on the haunted mansion case with Conan's nerd line so I wonder if that was Chaney. I could compare the quality of the script and its dialogue between the writers but I would need some time for it.

Attached: end card remaster.jpg (1068x826, 269K)

shinichi's english voice is really what made it listenable for me. he's also the reason why i can enjoy the saiki kusuo dub. there's been literally no other dub in the past 15 years i could stand to listen to besides this one (my brother watches dubs and we sometimes watch stuff together, so i force myself through them)

I didn't even know about that, glad he's got a new main character role. I'm used to just hearing him in supporting or minor roles in recent times. I watched a clip on youtube, now I'm interested in checking it out because of him, thanks user.

Attached: 41Ix64Z-MpL.jpg (500x346, 31K)

Movie 3 is great.

Give me a challenge

I am sending my daughter over to your house tonight while I am away from town, do not do anything bad to her.

Attached: b8389b504fc2d562924082d5ef1190ef76c66cb9.jpg (420x600, 268K)

fellow patrician

which one was that? i remember all of them up to 10 but that one slips my mind.

Last Wizard, first movie with Kid, they went to Osaka and then Heiji and Kazuha disappear

Attached: 41EkpYnMkrL.jpg (500x346, 31K)

Odd fap to Ran
Even fap to Haibara
0 fap to gay shit

hmm

What can I get for Kazuha?

Attached: a326a97988dee153a8718b1d350e16ec.jpg (1919x1080, 285K)

69

252524
Here you go

Attached: original.gif (500x375, 1019K)

Attached: original.gif (500x369, 1022K)

Still pissed that the box to movie 5 had a shot from ep 136 that ever got.

I didn't think anyone else noticed, yea that was kind of annoying.

It's natural when their covers all use promo stock art from TMS, but it does hurt when its from an episode the dub never got to with a character who wasn't even introduced in the episode run.

Attached: m5.png (769x1094, 1.46M)