I've watched nine episodes so far. It's okay, less tl notes and localization than I expected, but still some to be had.
Also, I think a Brit wrote them, since "bloody" enters Marii's vocab about 4-5 times. Also, they use "u wot m8" style dialogue in some of the rakugo snippets at episode beginnings.
Brandon Sanchez
Let me know what the best adjustments are for time, since I'm almost certain they're off.
Eli Turner
Well I'm a bong anyway so that's fine I suppose. Weird though because you can't actually buy the blu-ray here yet, outside of importing it from the US.
It's not a bong translator; they're looking for an English equivalent to the Shitamachi dialect used in rakugo
Thomas Diaz
Thanks, but could you rip them as srt or something?
Jason Fisher
Well, no. They're image subtitles natively. Switching them over to text for making srt subs might be doable, but I have no knowledge on this. You'll need someone else
Hudson Young
Maybe if it was just that. All the "bloody"s from Marii, and Gan mentioning Britain's Got Talent make me think otherwise.
>I don't know much about this, but these appear image-based rather than text-based This is how all subtitles from DVDs and Blurays work. They have to be OCRed to be converted to text. I got nothing better to do right now so I guess I can do it.
Nevermind, my program crashes at a certain point in the file and I don't really care enough to find a new one that will work. Now that you know what you need to do (if you care), I'm sure you could figure it out yourself with Google's help.
SRT is ass for anything with TL notes or typesets since it doesn't preserve sub position. Not sure what people have against image subs anyway since they're perfectly fine on Blu-ray since it's not some fuzzy aliased DVD crap.
>Though Marii's name is a pun on Bloody Mary in the first place so i can see his reasoning on that. I can live with that
Nicholas Smith
>Not sure what people have against image subs anyway Edition capabilities
Cooper Richardson
> Buratei Marii = Bloody Mary > Harōkitei Kigurumi = Hello Kitty kigurumi > Bōhatei Tetora = bōhatei ("breakwater") tetrapod (en.wikipedia.org/wiki/Tetrapod_(structure)) > Kūrubiyūtei Gankyō = cool beauty gankyō ("glasses") > Anrakutei Kukuru = Lots of Japanese edgy and darky puns. Can be read as Anrakushi ("euthanasia") kukuru ("to hang"). Can also be read as "kurakutei kurai", which is very similar to kurakute kurai (it. "dark dark"). Anrakutei also sounds similar to "unlucky". Lastly, the kanji in her name could be read literally, as "falling into darkness" and "coming of anguish".
Alexander Kelly
Can't they just be muxed into a mkv like any other sub file?