Is this an example of good translation or bad translation?
Is this an example of good translation or bad translation?
Other urls found in this thread:
Actually pretty good
The "stud" is a bit of a fucking miss, but good effort.
Can't really translate it well in any language
They did the best they could, considering there is no proper way to translate it into English literally. The joke still works, and the original tone of voice comes across pretty well.
Should be
>I (feminine)
followed by
>I (masculine)
Anything else is a blatant mistranslation and butchers the authorial intent.
It's an attempt.
Literally the best way to translate it.
They should have used other words but they got the right idea.
It's okay, and I can't think of a better way to do it. No, translation notes are not better.
>I (feminine)
>I (feminine but polite)
>I (vaguely masculine, but mostly gender neutral, rather polite, but also kinda childish from the perspective of a high-school boy even though grown men use it just fine Japanese is weird okay)
>I (masculine)
nailed it
Can't really translate something like this for a broad audience without using TLNotes so it was alright.
Pretty sure the subtitles in that webm are just the dub script, so no, that wouldn't have even been possible.
Beautiful.
Would replace stud with dude or bro for a meta shitty fansubbing joke, but it's decent
>he hasn't yet come to face the realization that every translation is by nature a mutation of the authorial intent and oftentimes the choice to not translate specific words is the biggest localization choice a translator has to make
>he's a translation "purist" who doesn't bother to learn the language but still thinks somehow that if you keep clunky mechanical directions in your translations it'll somehow mitigate the effects of moving meaning across languages
It's still not great, but I'd say its probably the best it can be.
what does he say in japanese?
face the fact that not everything can translate perfectly between two given languages.
at certain points such as gendered words, getting the point across smoothly is more important than the literal meanings.
This, but unironically
>fella
>stud
Fucking killed me. Funnier than the original joke.
It's terrible because it's handholding the audience, treating them like babies.
If viewers wanted localization they'd watch dubs, if they're watching subs then the viewers should be expected to understand the basic Japanese culture and linguistic rules used in this movie.
It should be left untranslated with optional TL notes for those unfamiliar, subs should not lower the quality of the dialogue to appease idiots who won't make the effort of understanding the culture behind the anime.
t. 4kids
Now THIS is trolling.
It's not great but there just isn't a good way to do it.
Pretty much.
perfectly translatable in vietnamese
he uses the feminine "I", and then stumbles around until he arrives at "ore", the most masculine one.
"He" is a girl in a boy's body, attempting to pass as a boy. Japanese has gendered versions of the word "I", so she first uses the feminine version ("watashi") by mistake. She attempts to correct by using other gender-neutral versions of "I" before eventually switching to the very masculine "ore", as a teenage boy would.
Subtitles should be written only in kanji + kana. Anything else and you'll lose out on the original meaning, so you might as well just have dubs like Ghost Stories, Sextra Credit, and A Time to Screw.
i meant specifically which pronouns did he use that got translated into stud/fella/a girl like me
>watashi
>watakushi
>boku
>ore
Who gave you permission to post Nguyen?
>watashi
>feminine
Fucking dekinais, it’s gender neutral and a bit formal at best
How about this?
>[Why were you late?]
>Oh, uh - there was this girl. She was so pretty!
>Pretty?
>Um, attractive?
>Eh?
>F-foxy?
>Ehh?
>Hot?
>Mm-hm.
In that contest a male using it sounds like a twink faggot
You don't have to explain the entire ruleset for the word, just how such word works in the context of the scene.
That's equally horrible
"A girl like me" instead of "a guy like me" is much less subtle than "watashi" instead of "boku", which makes it sound less naturalistic. It's about as good as you're going to get, though.
Can we all agree that “uchi” is the cutest and most underrated pronoun?
Uncle Ho ofc
Fucking yikes
Bad because the point of the scene is how he references himself. The dub did it just fine.
Wouldn't be bad for a dub. It mangles the words, but it does flow better than "a girl like me", which feels like the writer was too focused on the pronouns instead of the overall point of the exchange.
I can't think of anything else. That borders the line of girl/guy but leans towards the girl side in english. I do agree it's too blatant, imagine if your friend accidentally directly referred to himself as a girl. Would be quite alarming.
Based. I'd also write "I" in Japanese to fully convery its meaning
Sounds like something a 40 year old lady would use
context?
is this some body swap shit with a girl in a boy's body?
or some girl got x-changed by a scientific concoction?
or some fag trying to become a typical masculine boy?
They tried.
how nu r u
Is this an example of good general or bad general?
i started watching anime in 2017
i've been here for years
One of the consequences of imageboard culture is that if you want to discuss something (say, the nuances of translation), you can't just say "Let's talk about pronouns!" You have to pose a contentious question in order to spark discussion and generate sufficient interest.
To answer your question: "not really."
It's neither. The idea of the joke is conveyed accurately enough, but in the context of the bigger picture, it would have been more appropriate to just replace it with a different joke that doesn't make Mitsuha actually say that she's a girl, since that has bigger implications that extend beyond the scope of that joke, and the joke itself isn't really super important. The Finnish translation did that by having her try out different dialects until she gets it right and that was a good translation.
That isn't a translation, that's an explanation.
Just use a TL desu.
They should make a return. They are ok as long as they don't theorize fanfiction over a chess move.
I would have said "bro" and "dude" instead because those are words people actually use, but it's fine. The intent gets across
Subtitles made for dubfags, which means it's perfect for modern Yea Forums.
Finnish had different dialectal versions of "I", including a more rural one, a kinda stilted formal one, and a "standard" one mostly used in big cities. Worked really well, though obviously changed the gender thing to a geographical thing.
Use TL notes and borrowing, fuck the cartel.
The subs I watched just put the romanizations of the spoken pronouns in parenthesis. Could've used a TL note.
Should of been "dude."
You're one of those morons that butchers translations then throws them in an industrial grinder to make a mince all because "well, authorial intent had to receive some flesh wounds anyway".
Destroying texts because you're absolutely terrified of truncating your envisioned wide market capitalistic returns is never scholarly nor justified. This denigration of the original art is a very 20th century mass media thing.
Putting your embarrassing weeb shit all over the translation is what destroys the text.
source
Remember: Honorifics are cringe but Sissy and Big Bro in the second person are totally fine.
[Bing] My Pico - 01 (1080p DUAL AUDIO AAC)
Erasing the culture of the author from the work is the most destructive thing a localizer can do. They don't even deserve to be called translators. They are hacks that do nothing but destroy in the name of marketing and imagined profits.
Anime with a reference to a 12th century notable Buddhist noble? Better remove it, don't want to scare away the netflix audience!
Sissy and Big Bro are just as cringe as honorifics. The proper way to translate "Onii-chan" into English is to simply omit it more than half of the time and replace it with the guy's first name the rest of the time.
Just wanted to say I liked thus movie. Almost made me want to go out and experience love, but I'm a sad socially inept retard
Nobody is erasing the culture of the author from the work in anime, they only do that in video games. Erasing the author's language though is exactly what a translator is supposed to do.
What show is this?
see
>localization
This.
Or just use I and put the rest in notes.
He pronounced "atashi" not "watashi". Watashi can be used for men although given the context it'd be a bit weird. Atashi, which is what he said, is more feminine.
What subhumans like you (ironically) don't realize is that a translation should be made with your audience in mind. And the audience of anime isn't sheltered EOPs whose fragile minds couldn't handle the idea that some concepts are untranslatable. The audience of anime is anime watchers, who'd hear "Onii-chan" and instantly understand what it means, unless some translator faggot replaced it with some text that doesn't match the sound.
They all trandlate into I though.
Very funny
t. sheltered EOP whose fragile mind can't handle the idea that the target audience of anime is Japanese non-autistic people, not foreign weebs, and therefore foreign non-autistic people need to have the same experience when they watch the translation as Japanese non-autistic people do when they watch the original.
A translator doesn't translate individual words, a translator translates the whole movie in its entirety as a single non-granular unit.
And it still translates into "I" and not "a girl like me".
It could be way better than "a girl like me", but "a girl like me" is still infinitely better than anything that involves a TL note.
Then call it a rewrite and not a translation.
Nope, you are wrong and should just fuck off.
Basically I can't even take the chance that you're not trolling into consideration, since what you're postulating doesn't make the slightest bit of sense to me.
"Can someone really have taste this bad?" My brain asks itself; but it can't find an answer.
Translations are inherently rewrites.
You are one of those autists that identifies as "otaku" and should kill yourself because you are an embarrassment to our species.
The Norwegian translation used different words for apologizing. It worked pretty well.
Sounds pretty reasonable.
>"He" is a girl in a boy's body
Was hoping it was just a reverse trap hiding their identity. This is less interesting.
What's with EOPs bitching about translations not being literal enough when they don't know jack shit other than Watashi, Ore, manko, and suki at most
I wish I had transcriptions like this for everything.
The only people that shit on TL notes are people that have never read a non-narrative book. You'll never change my mind. Official translators should stop treating the anime audience like a bunch of retards incapable of understanding the concept of cultural difference.
Your horrible taste, and your lack of self reflection is the true embarrassment, you giga-retard.
Assuming anything about my self identification, when the topic is just about your lack of brain capacity and the resulting lack of taste, is meaningless.
There's a reason why non-narrative books have TL notes and narrative books don't. The reason is that they don't belong in anything that has a narrative, whereas non-narrative books don't care as much about maintaining immersion.
Anyone who defends butchered translations is a fucking nigger and no, no you are not doing a good job and yes anyone else could replace you with a year or two of learning japanese. In fact, I'm going to be translating stuff myself soon.
I don't know about the US but here novels usually have notes, older ones most certainly, either in footnotes and/or at the back of the book. I don't think it would be particularly difficult to make 3 tracks of subtitles: one localized, one original and one original with notes. It's really just subbers being lazy and not even knowing either language that well.
>Assuming anything about my self identification, when the topic is just about your lack of brain capacity and the resulting lack of taste, is meaningless.
My assumption was correct though. Your bullshit is disrespectful towards the Japanese culture, you should stop pretending that you know anything substantial about it and correcting your superiors about shit you're clueless about.
>the target audience of anime is Japanese non-autistic people,
Lol, how delusional are you?
>not foreign weebs
True. Anime is not made for foreigners at all. It's not even really made for most Japanese people. There is anime for the average Japanese Citizen. Something like Sazae-san or the like.
>and therefore foreign non-autistic people need to have the same experience when they watch the translation as Japanese non-autistic people do
Doesn't follow. They don't "need" to have anything.
The translators should keep the knowledge of their target audience in mind, which most of the time, are as you call them 'foreign weebs'.
The kind of Anime watched by Yea Forums and the like is mostly for japanese Otaku, and made by japanese Otaku.
Some of it tries to cater to a broader Audience, but still not towards the average Japanese Citizen.
>yes anyone else could replace you with a year or two of learning japanese
Just because you know a language doesn't mean you can be a translator.
>just because you are a translator doesn't mean you know the language
FYI
>The translators should keep the knowledge of their target audience in mind, which most of the time, are as you call them 'foreign weebs'.
Weebs should not ever be anyone's target audience. They should be exterminated, since their existence makes life unnecessarily annoying for people who actually give a fuck about Japanese culture.
>The kind of Anime watched by Yea Forums and the like is mostly for japanese Otaku, and made by japanese Otaku.
Otaku is a derogatory term, you don't use it of people you respect.
>le epic mature animewatcher who only watches socially acceptable mature anime
Why are you even here?
That's also true, which is why it can be hard to find good translators since it takes fluency in two languages as well as extensive knowledge in translation theory.
>Your bullshit is disrespectful towards the Japanese culture,
>...and correcting your superiors about shit you're clueless about.
Lol, what part of it is disrespectful, Mr. Japanese Culture expert? You are assuming more shit about me, even though I haven't even provided my stance on the topic in the slightest.
You don't even know where I stand. I just insulted your lack of taste, and your lack of ability to grasp the situation. Anybody with the ability to read can see those two things as facts.
Something you can't know, is that I lived in Japan for quite a while, and talked with japanese Otaku and normal Japanese people about these types of things.
So now you are telling that you are more knowledgeable than me (even though I haven't provided my opinion really), and are telling me I somehow disrespect Japanese Culture?
It's so ridiculous, that I can just laugh. Let me tell you just one thing, you are the one who doesn't get it.
Bolstering yourself up like you're some kind of "superior" (really peculiar word choice there) makes you seem ultra-pretentious, and basically retarded as well.
This conveys the joke perfectly and I immediately understand it perfectly even as it was intended in the original. Anyone wishing for more but is too lazy to learn the language should just be publicly executed for being this irrational.
I watch whatever the fuck I want, I just don't center my identity around being an obnoxious faggot about it.
>I lived in Japan for quite a while
A whole week?
Sure you dont.
It'll have to do.
It's not that great a joke to begin with.
>that pic
>Otaku is a derogatory term, you don't use it of people you respect.
Are you still stuck in the 90s? Nobody cares anymore if you call yourself Otaku anymore.
And furthermore, if it is derogatory or not doesn't change the fact that especially late night Anime is made by japanese Otaku for japanese Otaku.
Some of it branches out to a more broad audience, but it still is made for (japanese) people who at least are a bit Anime-Otaku.
That your only reply? Pretty weak, where is all the conviction you had.
Anyway I lived there for 2 years. Not that it matters.
Man, if I'm getting trolled, at least I'll make sure I'm the one wasting less time.
This, Ubermensch and Dasein are left untranslated with explanatory notes because a) they can't be translated while preserving the meaning and b) everyone already knows what they mean even if they don't speak German (unless they're new, which is what the notes are for, although newfags to philosophy probably aren't reading Heidegger)
it is gender neutral but high schooler boys don't use that you faggot.
This is more what I'd expect.
In English, it probably would've been more appropriate to have her fumble which word to use when referring to them (homeys/bros/mates/buddies), rather than to herself, since that's the kind of idiosyncrasy that matters, varies and would be noticed by friends.
It felt clunky to me. The "a girl like me" part is fine, as is the ending where she refers to herself as male. The middle two parts feel awkward, though. "Fella" kind of works, I guess, if you interpret it as her getting nervous and groping around for random words and coming up with something derpy. "Stud" is just bad, though. And, as someone pointed out before, using feminine pronouns is a LOT more subtle than outright referring to yourself as a girl. Her friends probably wouldn't have gone from "wtf" to "okay" in that case.
Honestly, I think the scene would probably just have to be rewritten. Convey the idea of her saying something male-inappropriate, but take a completely different route to do so. Normally I'm a purist when it comes to translations, but I don't think there's any real way to pull this scene off. would be a good example.
Etihad Airways translation uses I (masculine), I (feminine), etc.
also
>voice: Onee-chan!
>subs: Mitsuha!
blergh!
>"Stud" is just bad,
Dude?
Dude would work better, yeah. That's actually a word people use in everyday contexts.
language is part of culture
Why are you watching a translation then?
Why is it to hard for you guys to understand that different languages have different grammar rules and you can't directly translate.
For example I can't directly translate "The red woman" into "La rouge femme" in French. It may be correct in English grammar rules but not in French rules so it will be "La femme rouge." The same thing with this scene They couldn't directly translate it because the English language isn't grammatical gender. If they did the dialogue would be repeating the "I" over again making it awkward.
The same happen when it reverse. Look of Japanese dub of English cartoon. They will change the dialogue to fit Japanese grammar rule. Characters will get honorifics added to there name or certain words will get cut out.
Why is this so hard to fucking understand!?
KONO DIO
Dude would not work as it's too acceptable making it irrational that they are still not pleased only to be ok with "guy" suddenly. 'stud' works exactly because it's still absurd.