It's a more accurate translation

It's a more accurate translation

Attached: file.png (2560x1440, 3.37M)

He actually meant this is the worst fap of his life. Due to Asuka being so ugly.

>I'm the lowest of the low

Wow, a character most on here can relate too.. So great..

I think what we're all forgetting is that this scene is the epitome of reasons why Shinji is a beta faggot. He had a comatose naked girl right in front of him and what does he do? Not lick her titties or mount her then jam his cock down her throat? No, he jerks off into his own hand like he's watching porn on a computer.

He can kill like no tomorrow. He is just extremely stunted in human interaction. He respects Asuka but doesn't know how to connect with her. When he does try, it's too late and does it in extremely inappropriate way.

Attached: 1539994532374.jpg (1920x1080, 356K)

>Translating for wording instead of meaning
>Conserving errors for the sake of conserving errors
>Aggressively paring out subtext in favor of ham-handed and unnatural dialogue to force ideas that were naturally asserted in the original work and its original dub.

Yes, it's a more accurate translation. It's also worse.

Doesn't sound as good.

go back to evageeks

>adding profanity for no reason
Netflix's translation is stilted but fansubs have been known to throw in pointless profanity just to seem more adult. And people treat those as good translations and then when another translation comes along where the characters don't say fuck every sentence people think it's censorship.

I'm okay with this one simply because even in the worst circumstances I don't see Shinji as the type to use swear words.

But children instead of child is fucking stupid.

Gross! I'd sneak a peek to see if the carpet matches the drapes

>throw in pointless profanity just to seem more adult
Because teenagers never swear, right? Especially not one who just masturbated over the comatose body of his friend.

The old line was an effective use of profanity: Shinji doesn't curse, even when he's acknowledging his self loathing. In EOE; he fundamentally realizes he's hit a new, uniquely depraved low, and his word choice reflects a fresh self-hatred.

The new dub fails to do that: The word choice is more accurate, but only conveys that level of upset to native speakers.

It's similar to the Tabaris changes: The old dub recognizes that Kaworu is uncomfortably open and affectionate in subtext, so Kaworu is similarly uncomfortably free with his affection and emotion to Shinji. You freely draw the Christ parallel when he acknowledges he wishes to die for the sake of the people he loves. Shinji doesn't have this background, so he contextualizes it directly and comes to the same conclusion: He experienced genuine love for once in his life and killed it with his own hands.

The old dub is not an untouchable, perfect script, but the new one is blatantly worse.

There's a difference between a liberal translation and completely making up dialogue. This isn't the worst case of it but it's an iconic line that people would complain about regardless of what it was changed to.

I would have preferred no dialogue, just silent shame.

just learn the phrase in japanese it like two words

>I'm not the greatest guy around here

you are not worthy of my grace

>twist my tits and call me walter, i sure as heck went there

Grace cannot be earned. It is freely given by a just and loving God. The very concept of being worthy is hubris.

He will judge us at our end, and not one second before. In the meantime, he will love.

>Golly Gee, did little old me just do that?

He's right, you know
Only oldfags remember

Attached: Screen Shot 2019-07-31 at 4.04.30 PM.png (1056x589, 386K)

Shinji is not a rapist

ADV translation completely scrubs the scene where Misato comes onto Shinji. That's not conveying meaning, it's their conveying what they think the meaning should be, either through ignorance or malice.
Not to mention the hundreds of other examples of characterization being completely changed, like Misato flipping her shit in episode 4 of the old dub. These people did not give a fuck about your meanings.

Reminder that you're not allowed to say the word 'love' in the new Netflix dub.

Attached: like.png (1064x716, 781K)

Imagine speaking a language with absolutely zero profanity and the absolute rudest thing that you can summon out of your mouth is the textbook approved imperative inflection of a verb.

How can you even live like that?

Maybe it's a more accurate translation of the words.
It is not a more accurate translation of the meaning.
Transliterations (literally translating words with no accounting for context or meaning) is always autistic and terrible. It results in utterly lifeless subs with no punchy or effective lines, such as the new Netflix version of Eva.

Fuck. My Shinji x Shinji ship has been destroyed.

Attached: love yourself.jpg (1073x878, 179K)

>kaworu getting double ntr'd
holy shit my fetish

>me touch willy, me feel bad

Attached: 1562795928947.png (376x376, 93K)

>Oops, I did it again.

people who care about "iconic translations" are fucking retarded redditors. Learn japanese nigger