Do y'all prefer when the subs keep the Japanese honorifics such as -sensai, -senpai, -chan, or change it to the English equivilent? if you dont pick honorifics youre a dumb nigger
Do y'all prefer when the subs keep the Japanese honorifics such as -sensai, -senpai, -chan...
>Ya'll
Die 1 thousand deaths
>y'all
I don't give a flying fuck if they do it or not.
>y'all
I'll give you a pass for posting a handsome lad.
bad taste
and filthy yanks
Honorifics mean nothing to a western viewer, we did away with titles in the 19th century.
The concept of verbal distance only exists in political "Mr. Trump" or professional "Mr. Teacher" contexts.
Honestly you should just ignore the characters using last names and translate them saying first names instead. Scenes where they argue about honorifics or nakama/tomodachi or last name / first name specifying should be either removed or reinvented as being about something else.
>"you should just ignore and phase out superior nip language and culture"
>Honorifics mean nothing to a western viewer
Only if he's an uneducated idiot.
Yeah of coufse I prefer when the subs keep the honorifics
But that "y'all" shit is cringe
it's just southern lingo homie
keep it as is, i remember seeing a railgun release change "onee-sama" to "sissy", sounds so fucking stupid
also this
Honorifics should never be used in a translation.
Why whack me on the ass and call me a donkey.
You darn' tootin' believe I prefer the honorifics!
Anything else will always feel more out of place, ya hear?
Depends on the context. Generally I prefer keeping them, but that's just because I know what they mean. Some honorifics can be changed, but usually just when it replaces it with the English equivalent. Like in a high school show, replacing "Sensei" with "Teacher" is fine, or when speaking to royalty, replacing "sama" with "lord" or "king." The best case would be to keep honorifics, and generally you should, but there are cases where it's acceptable. If only to avoid going full One Piece "nakama" TL.
I just watch in japanese
I'm somewhat of a beginner in anime (just about 150 titles), but I started watching in 2008 and since then I just learned japanese to a level enough to understand anime
That's pretty easy
Also honorifics is only a small part of what westeners miss. Almost every single anime has name puns and various speech differences, for example some characters sometimes talk in a hyper formal way in comedic scenes, or some characters talking in an old japanese (the 16th century flavor)
I think you can hear honorifics pretty clearly anyway, so I can't see why they should use up the already tight space for subtitles to explicitly state honorifics
I really wonder why would anyone prefer without honorifics? Is there even a single situation where it is actually better?
Keep the honorifics always unless its specifically a non-japanese character speaking another language.
not writing the honorifics at all > keeping the honorifics > translating the honorifics
The only real way to "translate" san is as Mr or Ms which is a really limited way of doing it and wouldn't always work well. I've seen some weird translations for honorifics and I think it's more confusing than just leaving the honorifics as they are. Getting rid of them entirely is honestly less annoying than trying to translate them but then you get to instances of senpai and similar words that either need to stay or need to be replaced with a person's name, that latter of which is completely retarded. Things like onii-san, onee-san, etc can be translated as brother and sister but people in English don't generally call their brothers and sisters brother and sister to their faces.
The most annoying of all though is when a character says another character's full name and the subs switch the order.
>various speech differences
This. In LNs they have very little "x said" "x though" because every major character can be identified by their speech style alone.
Kurosaki-kun.
You're not wrong, but this is normal in English novels too assuming you read a half-decent writer. Nobody respectable spams you with "he said/she said" because you can follow the flow of the conversation based on the words alone.
Of course, but in LNs you will have a page with only dialogue and 5 different characters speaking.
most on the internet who use y'all frequent twitter and are most likely women from california and not the south. so please go back.
I live in Texas you uncultured faggot. Not every conspiracy your autistic mind fabricates about social media is true
you'd be surprise. how about you y'all for me some more, little cowboy.
Y'all dont know shi about wha da fuck we do here down southside my homie. Shiver me timbers and hop off my disco stick before I pop a cap in yer ass gringo
It depends on whether there is an english equivalent or not.
I prefer people saying sensei purely because nobody refers to their teacher as "Teacher" so it helps suspend my disbelief by throwing in a bit of Japanese terminology.
If only you all weren't a bunch of incompetent lazy shits and had learned japanese already, we wouldn't be having this silly discussion to begin with.
"you all" too many letters just say "yall" faggot
Trying to learn. It's hard and I'd rather put my efforts towards productive and profitable ventures. Fucking your mom for 50 bucks a night for example
>trying to learn. It's hard
If you think spending 50 bucks on sex somehow translates to any degree of "effort" then I can see how that would be the case.
>spending 50 bucks
earning 50 bucks you gay nigger
Any argument anta-tachi make for honorifics, can also be made for pronouns. Personally, Watakushi think that kisama-ra haven't got a fucking leg to stand on.
I don't personally care because you can hear them say it. You probably self insert it in your head when you read it, whether the subs put it there or not
Depends on the case. If it's a more obscure series where the only people watching it are those familiar with Japanese culture and/or anime tropes (e.g. moeblobs, isekai), it's fine. If it's a more surface-level or Westernized anime, then in most cases it's not. That said, I'm personally against using honorifics for the most part because they very rarely convey anything that the tone and delivery of the dialogue cannot.
what about keeping the honorifics untranslated in the english dub?
I prefer Japanese subs so those would include them, yes.
Kinda. Pronouns are typically easier to translate although there's nothing really quite like Waga and whatnot.
I'd unironically enjoy this.
Hasn't it been done before? I swear I vaguely recalling someone linking an example in one of these kinds of threads before.
I remember the K-On dub keeping -chan.
not sure, I haven't seen many dubs that weren't my starter tier shounens. Ill check out the K-on! dub like alluded to
I prefer honorifics unless it's not set in Japan. I don't wanna see fucking vikings or something calling each other -chan or -kun.
>Hey Sven-kun you want to rape some villages today.
>Sounds great Fjord-chan!
>I think you can hear honorifics pretty clearly anyway, so I can't see why they should use up the already tight space for subtitles
This. Why is this an issue? Anyone who cares enough to give a shit about this matter should be able to tell by hearing anyway.
Who gives a shit, you can hear what they say. Why would you even look at subs for something this minor.
>uguuu I know japanese
And yet somehow nobody from Yea Forums actually posts on 5ch or 2chan. Most of you don't even realize foreign posting is possibly. Truly a mystery how you people learned the language without trying to apply the knowledge...
i was thinking of the persona 5 dub, first and last time i try a dub like that
2ch/5ch and 2chan are both pretty slow. I lurk there every now and then though.
Never had a Twitter account. I'm a grown ass man and say y'all. Suck my dick.
i switched audio tracks while watching rozen maiden recently and nori still referred to jun as jun-kun in the dub.
Are you making those assumptions based on what? Careful now, your insecurity is showing.
Go with honorifics. I'm working with japs and I like being called with -san at the end of my name.
>I'm working with japs
Go home gaijin.
>spending
>he doesn't know
I hate all of it