Can we finally admit that the ADV dub was nowhere near bad as people meme'd it to be?
Can we finally admit that the ADV dub was nowhere near bad as people meme'd it to be?
Other urls found in this thread:
youtube.com
en.m.wikipedia.org
youtu.be
m.youtube.com
youtube.com
youtube.com
youtube.com
khara.co.jp
youtube.com
youtube.com
twitter.com
All dubs from that era are bad
youtube.com
I haven't watched the Goyflix episodes, but if this comparison is true it fucking sucks.
I mean the Shinji comparison does it for me.
Not quite exactly that broad. The real problem was the direction they tried to give to scenes (making them goofier) and the dialogue changes. But the dubbers were fully capable of sounding nice, I mean the Digimon or Yugioh voices were cool for example it's just that they were given scenes for kiddies.
Pretty sure the recording equipment they used for the 95 recording was subpar equipment, no other way to explain some of the sound quality disparities
>Talking about dubs in 20 fucking 19
Just learn to read subtitles you lazy fucks
>>youtube.com
desu I'm not really impressed by Misato right there, not sure if other anons will defend the 95 dub desu
Shinji is the protagonist so just him failing at this is enough to screw the dub
This guy comes up to you in the club and grabs your girlfriend's bazoongas, what do?
I can't think of anything more irrelevant than the fucking english dub of Evangelion. It's in every single way not worth discussing or giving a single thought to.
I would yield my girlfriend to this superior male, of course
I'm just starting episode 4 and everyone is so emotionless. Maybe it's because I watched the ADV dub a lot but the characters showed more emotional range in their scenes and had unique voices and personalities amongst the cast. Not so much in the new one but I'm hoping it gets better.
No, it was shit
Destroy his biomechanoid and crush his entry plug
Failing at what? Both shinji english va's are similar, you can barely tell which one's the real tranny
Check the fucking catalog.
Why are transfaggots so butthurt?
>22 years later
>tech exists that you can listen to either track you want
>push of a button
>people are STILL arguing about the dub
this new dub was recorded in LA, if you compare to other LA dubs it's pretty par for the course
they record all their shit as close to the japanese intonations as possible, which usually sounds flat as fuck in english
meanwhile ADV was in texas, which means they didn't give one single fuck about what was going on in the japanese version
this is true across most dubs with only a few exceptions from either state
SUBS>DUBS
>Sorry, Shinji. I can't love a transgender.
This new dub is where it's at!
This might be a surprise but Nippon actually are more emotionless in their culture, as opposed to faux enthusiasm found in some others
german dub > all others
Yet you made this comment and bumbed the thread
This is.... actually pretty true these days.
Unsurprisingly, LA dubs usually just sound like inferior mimicry of the Japanese while TX dubs are sometimes good in their own right.
Don’t touch my female friend, I like her!
I can't in my life get into the new chick's take on Asuka at all.
Say what you want about Tiffany Grant but her performance unarguably had passion put into it especially in episode 22.
if there were any recording studios that blended the two, you'd get pretty consistently good stuff every time
LA goes too far in one direction and makes boring as fuck just-watch-the-Japanese dubs, whereas Texas can go too far the other way and cast actors who aren't even fucking close or do weird shit with their translations
the problem is that japan gives recording studios work based on who has the most money and buys the show, not based on any actual level of quality in the dubbing, otherwise we might've already seen a good blend cropping up somewhere
But is she worthy of your grace?
The old dub starts out really bad, but the actors get much better as it goes on. It's a pity EoE was such a clusterfuck of horrible direction and translation from a different company.
Netflix new dub would have benefited from the old actors. This new cast is just bad all the way through.
I never liked the original dub of Eva. I prefer the new one honestly. The sub is still superior though
>dub
Fuck off viral marketer, no one gives a shit.
So much so that on some occasions I wish to lowest of the low her
Nu Shinji just sounds like a little girl.
Spike Spencer's Shinji sounded like a pubescent little bitch. Perfect fit.
Though Spike lost a lot of the underlying anger of Megumi Ogata's delivery, he did start picking it up later. And lost it all again in EoE.
Meesato...
They even have the fucking rights to stream the ADV dub too, only Netflix have themselves to blame for this shitshow they created.
I wonder how Tiffany Grant is taking this insult to Asuka.
whiskey and lebkuchen
It was medium-level hokey and occasionally borderline-amateurish but it had a ton of personality, a great cast and some really affecting moments. The original cast have also just kept getting better over time, as they proved in the Rebuilds. Redubbing it with the original VAs could’ve been phenomenal but ditching them all for a phoned-in rushjob with a Google Translate script is a fucking joke.
>Though Spike lost a lot of the underlying anger of Megumi Ogata's delivery
Really? If anything I think he plays Shinji angrier. Or at least more overtly angry.
Early episodes were rough but they got good by the midpoint. Not a Black Lagoon-tier "arguably better than the JP track" dub, but still good enough that I can get why someone who first watched it via that dub would be attached to it and angry that they recast everyone.
I get why they couldn't use the original dub because its rights are probably a goddamn mess, but that means this would have been a great opportunity to get the old cast back together (shit, even just getting Spencer/Grant/Keith would have been good enough considering that all of the other major characters have already been re-cast 2-3 times over the ~15 years they were dubbing this stuff) to re-do the dub with more consistent voice direction/quality.
If her Facebook page is any indication, not well.
I'm mostly waiting for the Post-Asuka emotional moments. I can forgive an action scene falling flat when it comes to voice acting but the emotional character scenes are where you really got to sell it.
ALL DUB BAD
AM I COOL YET, DO I FIT IN?
Post a screencap I don't use Zuckbook
Not yet, you gotta start bitching about feminists and Da j00s
>defending the trannydub
Do you do it for free?
who said that?
she's mad cause the new asuka va's hotter and not going through menopause
>the new asuka va's hotter
You can’t just say this and not provide proof
tranny dub was spike spencer or whatever his name was
he should be embarrassed some no name actor did just as good a job
true the adv dub was actually better than the sub and if anyone can't see that now are brainlets
When well autistic nips realize that using direct translations in english context never flows well? The fact that the Netflix dub caved in with the "1st/2nd/3rd children" bullshit compared to "child" really goes along with how NOT to supervise dubbing.
When Japs get involved with dubs, nothing goes right.
I knew Ryan Drummond, the guy who did the voice of Sonic in Sonic Adventure. He said that that audio got fucked by the Jap producers insisting on certain takes or inflections that were just horribly unnatural in English.
Just watch any of it. It's really bad.
The japanese voices are far more superior than both, and this is coming from a fag who shills Bebops and FMA:B's dubs
it's Yea Forums, ill get banned for posting 3D girls
her names Stephanie Mckeon, though
Tristan MacAvery >>>>>>>>>> the entire Eva sub cast.
There, i said it.
Did they rescan the cels for the Netflix release, or am I retarded? Cuz it looks too beautiful to just be upscaled
>beautiful
nothing compared to sephirotic
It’s taken from the Japanese BD release that came out a few years ago (but only in Japan)
I'd warn him to be careful. The wrong move could cost him an arm and a leg.
The BluRays were a fucking remaster three years ago.
They don't rescan cels for remasters. They rescan the film. What they have of it. Episode 16's film got fucked.
BASED KAWORU
Real talk
How do you make Shinji sound WORSE
That’s the lowest of the low, Carlos
No, they're both bad, but at least ADV dub is fun to laugh at. The Netflix dub is just bad.
Why are you typing like a twitter retard?
How did Raimi get away with it
Trannies – not even once
Honestly there are clear problems with the English script, but I love the English cast people love to shit on Spencer's Shinji, but I find it pretty endearing.
I've only seen the first episode of the new dub, Misato sounds passable, but whoever did Shinji just sounds like a generic girl, I couldn't take them seriously at all, I might watch a few episodes more to see how Asuka and others are handled, but at the end of the day I already own the ADV dub, so if I for whatever reason want to see the show in English again I don't see why I'd watch Netflix over it.
By being a fucking tranny.
reminder misato is shitty as she lored shinji into piloting the eva by playing on his teenage hormones and sending him a seductive picture like this
i agree the new shinji doesn't sound whiny enough he just sounds to generic and the new asuka doesn't sound aggressive enough
MIsato doesn't know how to deal with kids. She hears "14-year old boy" and thinks all 14-year old boys like boobs.
She eventually figures out that Shinji isn't into boobs because he IS a boob.
My guess is it's probably either:
>Netflix wants as many people as possible in countries where the US/Jap "shipping" culture is unknown and abhorrent to tune in(Gotta get those Saudi otakus on board)
>Netflix thought SJWs wouldn't like the sinister subtext of a gay character preying on a straight one's need for emotional validation, because it cuts too close to home to be PC in 2019, little understanding that all those people want is to be able to jack off to gay cartoon character fanfic without the producers contradicting them
> Shinji isn’t into boobs
This is patently untrue
That's a good reference. I gotta hand it to you.
Not old hag boobs anyways.
Just young, supple and firm boobs.
He wants boobs to be a tranny
Woah, as expected of the master
Don’t lose your head over it, Carl!
Ironic that both women and men changing their voice can successfully do voiceovers for young male characters, but not trannies, who inflect their own voices all the time.
All around it just feels like nobody cares about making anything good anymore. I miss when studios used to recruit stage actors who knew how important overacting was to mediums where there's not a camera in your face.
quality aside, messing with the dubs is like overdubbing any old film or series with completely different actors.
the voice acting and script is inseparable for that generation. cowboy bebop, dbz, trigun, akira...those characters ARE their english dub voices.
the only reason you'd dig up an old series like eva is for some historical value - but you're altering it for whoever watches it for the first time or rewatching it.
so really, whats the point???
Because netflix are servants of Satan.
Just a reminder to buy the box sets now before the prices sky rocket.
No. The old dub has a charm to it but anything it added that has now been “taken away” was never accurate in the first place. The ADV version is a relic of the time and was never a proper translation of the Japanese.
The Netflix dub, while lacking the warmth and many of the iconic scenes of the ADV version, is a much better english companion to the series from the perspective as an alternative to the Japanese original.
Because they felt like the dialog was dated, so they re-dubbed it with new actors so that it wouldn’t be as “cheesy”, needless to say now it sounds plastic and fake. I’ll just recommend the sub to people from now on.
>the netflix dub has shittier voices and direction but it's okay it follows muh japanese script perfectly
Kill yourself
Its not a "good" dub by any stretch but you can pretty much tell that the people behind it were trying so hard to make it work its very much similar to Dragonball and other dubs realsed during that era that had a ton of problems but the actors were passionate enough to see it through. With the new dub everyone is just reading through their lines with no emotion and the script is bad because is far too literal its like Netflix knew nobody would watch the dub so they halfassed it it was the same shit with their dubs for AICO and Crybaby the former of which was so fucking bad they had to redub it in LA instead of the Philippines due to the backlash.
What do you think the sub sounds like. Lol.
>the voice acting and script is inseparable for that generation. cowboy bebop, dbz, trigun, akira...those characters ARE their english dub voices.
They've redubbed DBZ like 4 times and this is excluding the new Kai dub from 10 years ago. Akira also go redubbed in 2001 because the original dub was terrible.
The voices are closer to their Japanese original, and the aspects “taken away” ASIDE FROM FLY ME TO THE MOON WHICH IS A TRAVESTY are more accurate. The ADV dub still exists as a relic for fans of IT and IT EXCLUSIVELY, but now people who want an english version that is accurate to the actual (Japanese) show have an option.
That is of course if you can survive the lifelessness and robotic sentence structures of Netflix's dub.
Youd actually have to be fucking deaf to prefer the original dub. Netflix's version might be more emotionless but in that sense it more accurately mirrors the japanese portrails, and alot of the corny ass awkward line deliver is absent in netflix's dub.
If I want the original meaning and comprehension of the script, I'll watch the sub and deal with the subs or learn Japanese. If I want a transliteration appropriate for my native language and culture, I'll watch the dub instead. Forcing some unholy fusion of Japanese phrasing into local languages is disgusting.
>dub
eat shit american
>$0.50 has been deposited into your bank account - Netflix
>2019
>still caring about shitvangelion
dumb boomers, eva was always shit
Are you admitting you prefer trash, user? Or are you saying that you ARE trash?
Now you have your pick. Silly inaccurate but comfy 90’s dub, autistically accurate modern dub or the original.
Not an argument, seething dubshitter.
>people actually defending this soulless piece of shit dub because it has some menial improvements to accuracy
This is embarrassing holy shit
They had different directors for the series and EoE. And Amanda Winn-Lee's terrible at directing, so that'd explain the change for that.
The new one's honestly not _that_ bad, but Shinji's new voice is fucking horrible.
>I'm so fucked up
Holy fuck I hate myself
>I'm the lowest of the low
Gosh golly darn it I'm so disappointed in myself
Things that carry emotional weight in Japanese don't always carry that same weight in English, which is why literal translations chug shit
Everything about it is more accurate, the voices too. If you don’t like it, you probably don’t like the show as it truly is. Which is FINE, but admit you’re an ADV shitter and move on. The Japanese is definitive anyway.
It’s closer to Ogata’s original. Nowhere near as good but way closer than Spike’s take.
To some extent, dubs are relics of the time before mass internet use, or something shows get when they're normie-friendly enough for proper syndication.
Unless Netflix had to do a redub for legal rights reasons, one has to wonder what their intended goal was in doing a redub.
If it was to improve actor quality, they didn't really succeed, and odds are if they were drawing from the limited anime "talent" pool, they weren't really going to get the voice acting up to the standard of even native western animation, let alone acting of objective quality.
The translation too seems to be a miss, because it won't make the show any more appealling or accessible to non-anime audiences.
A good translation isn't Japanese scripts turned into English as close to 1:1 as the languages allow, a good translation is one where the story and characters operate as vibrantly and authentically in English as they did in Japanese.
>Everything about it is more accurate, the voices too.
Its more "accurate" but way too literal. The VA don't come anywhere near to the subtle acting in the original and that goes for both dubs but while the original had standout performances the new one has none and that's the problem.
>the voices too
Now that's clearly just bullshitting. You don't need to understand the Japanese language in order to understand the emotion and acting of the voice cast on a human level. It's also independent of the content let alone quality of the script or translation, so they could be acting and intoning gibberish masterfully, or "good" translation completely shit.
Yeah, it was a whole different company handling Death and Rebirth and EoE's dub, too.
I made the mistake of listening to the dub commentary for EoE.
I hate to use the term, but it really is cringe-inducing how much Amanda Winn-Lee is clapping herself on the back for such a terrible job at that dub.
>The translation too seems to be a miss, because it won't make the show any more appealling or accessible to non-anime audiences.
Yes that's the problem but way this has been marketed has been more towards the Japanese side than the English one since there wasn't any press screenings for the new dub like they've been for shows like Sailor Moon, Gundam SEED which got new dubs recently and Asuka's new VA is a newcomer entirely so the English version of this release has always been a footnote.
>it's more accurate so it's okay if the DUB sounds objectively worse on basically all fronts
Not a good tradeoff
The subtle acting in the ADV version was inaccurate to the characters. Enjoyable, warm even, but inaccurate. Nothing is an appropriate replacement for the Japanese, but to hold it against a new dub for being more accurate and unlike a romantic 90’s version is fucking silly.
It’s not as good or nuanced as the Japanese definitive version, no, but it’s a hell of a lot closer. You should be watching the Japanese version anyway.
Rebuild of EVA just keeps on winning. Feels great man.
y'know what they wanted? EXACTLY THIS. they wanted everyone and their mom to be talking and arguing about the eva redub for the mountains of free publicity
>The subtle acting in the ADV version was inaccurate to the characters
I was talking about the Japanese version hence why I said "both dubs".
The aspects of the ADV version that you think “sound better” are inaccurate to the original. It’s like saying Team Four Star’s performances “sound better” than the Japanese. That may be true to you, but in the context of the show it’s a moot point. Enjoy your ADV version, it’s not going away, and it has merit, just don’t freak out that it’s going away because at the end of the day the average person wants the real show, or an approximation of it.
>The subtle acting in the ADV version was inaccurate to the characters.
>The VA don't come anywhere near to the subtle acting in the original and that goes for both dubs
>both dubs
None of the dubs get down the the subtle Japanese acting in Eva but at least I got something out of the ADV dub whereas I get nothing out of the Netflix one.
Nigger, no.
The average person wants a performance that is performed well.
If they care about accuracy, they'd listen to the Jap audio. If they want accessibility, they'd listen to the ADV adaptation dub.
This new one appeals to no one but retards like you who think literal translations are functioning translations.
>it's inaccurate
>:)
NOT A GOOD TRADEOFF
>but it’s a hell of a lot closer
Its not. They wanted to it to sound closer without getting the impact of the original. The ADV dub never tried to get that feeling to begin with and went with their own interpretations to mixed results.
Honeslty, even if it is more accurate, I'd rather give up some accuracy in exchange for more emotion/more pleasing sound. I like both sub and old dub Shinji, and I think his old dub voice was quite in tune with the character. He was a whiny baby, perfect for the role. New Shinji just sounds like a girlyboy. I can appreciate girlyboys, but Shinji is most definitely a boy (albeit a probably bi or whatever one).
Wait so is Rebuild (if anno ever finishes) going to keep the ADV cast or suddenly switch to the netflix bums?
>ADV
The Rebuilds are dubbed by Funimation. Netflix has the rights to the TV series and the movie for streaming.
Baffling.
Is all of this just what they had to do to appease the Japs enough to get the rights, or is there some deeper story?
>It’s not as good or nuanced as the Japanese definitive version, no, but it’s a hell of a lot closer.
In what way? You can say that about the translation, and have that be accepted even if it's a different question whether that's a good thing or not. (It's not)
But I don't see much of anything in the new dub that's memorable for being good, or this lens of being "closer to the Japanese". (Which also isn't that great a metric for whether a dub is good, because if anything actors have to play to their strengths when interpreting a character).
Also I'm not speaking as a fanboy of the old dub, I watched it first in Japanese, so don't presume.
I wouldn't be surprised, but it doesn't make sense if people are just going to say "watch the Japanese" or "watch the ADV".
TV/Movie are Netflix's now.
Rebuilds are with Funimation.
the already released rebuilds use the same VA cast as the adv dub. calling it a funimation dub almost seems disingenuous as that almost implies they threw in the likes of chris sabat into the mix
You will always have your ADV version if you love it that much, nobody can take it away from you, it’s yours.
Times have changed, man. This isn’t the 90’s anymore. Even dubfags want accuracy to the show now, we’re not getting shit like Ghost Stories or Samurai Pizza Cats anymore.
It really is, but I agree, the original Japanese is definitive and should have always been the main form of the series.
Than do so! Watch the ADV version and be happy.
>Is all of this just what they had to do to appease the Japs enough to get the rights, or is there some deeper story?
I honestly think that's the case. When this was announced it was through Netflix Japan where it was considered a big deal hell we didn't even know there was going to be a new dub until last month since there was no listings for who the new actors were not eve shitholes like ANN reported it.
>the already released rebuilds use the same VA cast as the adv dub.
Only Asuka's, Shinji's and Misato's VA returned for the dub everyone else were MIA or left the industry altogether (one of Toji's VAs joined the circus) the rest are just Funi's VAs.
Your reminder that “more pleasing” is a subjective metric and “more accurate” isn’t.
Stop trying to project your bullshit desires on everyone else.
You're either literally autistic or another Netflix shill.
Either way, you're fucking stupid.
No shit.
However, those defending this as "more accurate" as if that equates to "more pleasing" are disingenuous retards.
It's impossible for a translation to be fully "accurate", in the sense of conveying all the nuances, implications, and ambiguities that the original language had, even literalist translations, which essentially just disregard these in favour of illusory improvements to "accuracy" on a superficial level.
Sorry pal, that’s not an argument.
I would do nothing of the sort, people can make up their own mind. Once again, we are debating who gets second place, the definitive was and will always be the Japanese.
You've yet to list anything positive about this dub except the "accuracy" of the translation and unspecified "accuracy" of the acting in relation to the original Japanese acting
elaborate or stfu
Just stop responding. The shill has no more talking points.
That’s... all I need? The script is objectively more accurate so accurate in fact that it swings a bit far with certain lines. Each and every performance more closely emulates the Japanese version (though not nearly as quality, the japanese cast is legendary).
What specific clarification would you like?
ep11 here
when is Rai goin to be relevant again?
Just keep watching.
Nice wojackpost, do you have a point or not?
emulating the original doesn't always create a superior product, the japanese version of something can objectively suck, jesus
dubs that adapt without swinging the pendulum too far into stupid american bullshit are the best, which is why the ADV dub, while rough, is wholly superior
Stop slurping down the bait.
You’re allowed to feel that way, that is a perfectly acceptable take. Just know that the show you like is ADV’s Evangelion, and not the actual show. You can’t hold it against people who want to experience the actual show (or a close approximation of it) when THAT is the show that changed anime forever, not some english dub which holds english fandom significance and not much else.
Honestly why does it matter?
>has the butt chin
No thanks senpai
Some people have an emotional attachment to the ADV version and they’ve felt betrayed now that they have to come to terms with the fact that what they loved was never really Evangelion in the first place.
Fuck off, shill.
Exhibit A.
If the Japanese version wasn’t your definitive version going into today, you were never really a fan of the real show.
The elitist cunts on here wouldn't dare admit such a thing. Their egos won't allow it.
Cringe
It's frustrating because I'd be genuinely interested to hear what if anything netflixfags can point to that's better, but instead we get gaslighting concern trolling on intangibles
>the script is more accurate therefore the voice acting is more accurate
So you're saying tranny monotone Shinji is better than Spike's Shinji? Or Misato, Asuka, etc? And that they're specifically closer to how the Japanese actors intone the lines? In which ways? Describe the shortfalls ADV had if you refuse to see netflix's dub as anything other than "better" everywhere.
>You can’t hold it against people who want to experience the actual show (or a close approximation of it) when THAT is the show that changed anime forever, not some english dub which holds english fandom significance and not much else.
Lmfao, Netflix's dub is now "the actual show"?
Hence (or a close approximation of it) the actual show is the Japanese version of course.
Tranny Shinji is way closer to Ogata’s take both in acting and in tone. No it’s not as good, but it’s way closer than Spike’s kermit voice. Tiffany’s Asuka sounded too old and injected random German everywhere, The new version is closer to the original. Misato’s voice was sexy but too husky for what she really sounds like, the new version rectifies this.
And on and on and on.
So vague superficial similarities you subjectively detect, not actual emotive talent or character representations...
He has nothing. He'd say that Lawrence Olivier's Hamlet is worse than the local high school's production because Olivier's team sliced out some of the fat and to fit a movie's pacing better while the high school stuck to the exact letter Shakespeare wrote, irrespective of the actual talent in delivering the lines.
Why did they get rid of the credits song lads?
How would you like me to quantify emotive talent or character representation? If we agree (as I hope we do or this has been a waste of time) that the japanese version ARE the characters as written, casted and directed by anno, similarities to their performances are the objective standard at which to measure a quality dub performance. The normal speaking lines are more emotionally subdued because thats how they really talk in the original version. The cartoony ADV version may subjectively contain more punch, but from the standard of the Japanese cast, it’s simply not the same show at that point. Tiffany’s Asuka barely resembles the real Asuka (she’s improved in the rebuilds).
They didn't want to pay to license the song in all the regions they're streaming this in.
That's it I am fucking learning Japanese
I'm tired of shit subs
I'm tired of shit dubs
I'm tired of not being able to understand the dialogue in Densetsu no Stafy
I WILL fucking learn Japanese you watercolored slut
Good, just don’t expect the ADV version when you get there.
Dude the ADV dub is right around the corner
He doesn’t want any shit dubs
You're not specifying what emotions or character facets the Japanese actors communicated "better" than the ADV, just comparing the netflix English dub to the way the Japanese actors intoned in Japanese, and saying netflix's do their performances closer to the Japanese in unspecified ways.
Also you're ridiculous to say "the real Asuka". Original is not "real". Insofar as there is a "real" it's the character intended by Anno in the scripts, not what ended up becoming the Japanese portrayal.
Alright so it’s been a waste of time. You believe dubs should aim to micromanage and infer what the author of the original work is trying to do and “do it better their own way” rather than simply attempt to preserve the artistic intent as much as possible. Your viewpoint on what a dubbing company is there to do is flawed and disrespectful to the creators and the original work. Thoughts like this gave us Robotech over Macross and 4Kids bastardizations.
>You believe dubs should aim to micromanage and infer what the author of the original work is trying to do and “do it better their own way” rather than simply attempt to preserve the artistic intent as much as possible.
Those mean the same thing. What you advocate is neither, it's holding the english dubs to a ridiculously arbitrary standard of being a facsimile of the Japanese writing and acting and then claiming the netflix dub fulfills it better (whoop dee doo). Your praise amounts to saying that netflix's dub is the Elvis impersonator of anime dubs.
I told you, the shill only has one talking point and it will circle indefinitely around it.
>the elvis impersonator of anime dubs
That’s exactly what it is and should be, you hit the nail right on the head! The original Japanese was the intended version as supervised by Anno, and accuracy to that performance be it character voice, intonation, script and meaning is the goal of any competent dubbing studio.
You want dubs to try and “beat” the japanese team at their own game. That’s not their job, this isn’t their show to change. You can like Matt Greenfield’s vision of the series, but at the end of the day, that’s all it is. This new version is way closer to being an english version of HIDEAKI ANNO’S NEON GENESIS EVANGELION.
>that's exactly what it should be
Stopped reading there, what an embarrassment
Nice argument. You really showed the value of your “abridged series” alternative philosophy!
No, user, don't you see!? A fat man dressed up like Elvis warbling out covers of his greatest hits is the correct way to do Elvis covers. So long as he gets the mannerisms down, who cares if he can actually sing, hold a tune, keep in time with the music, or even just remember the right fucking lyrics?
You never specified a bad Elvis impersonation. Now you’re putting words in my mouth.
Also:
Elvis impersonation > hip hop cover of an Elvis song
>has one point
>gets assblasted in an actual argument
>dances around it to reframe the same point
>gets made fun of after this goes on for some time
>why aren't you arguing
None of that happened, but I understand the need to frame it that way so you can run away from directly engaging my response. Why does Matt Greenfield’s vision matter more than Anno’s? Why would Khara or any anime studio decide to give their show they worked hard on so some American douchebag can make it his own?
It's already been explained to you, I'm not gonna entertain a brick wall. Have fun completely ignoring everything the other guy, god bless his soul, points out.
The other guy didn’t explain shit. He says he wants “more proof” but doesn’t explain what that “proof” is. He is philosophically incorrect in his beliefs that it’s a dubbing companies job to change the show to meet their own interpretation of the series, and he has refused to engage me on that point because he knows he’s gonna have to argue in favor of officially licensed fanfiction.
Fuck off, you've been defending a bad Elvis impersonator and when asked to explain what that Elvis impersonator does well in his covers, all you can say is that he gets the mannerisms down, to the point that you defended the superiority of elvis impersonators vis a vis "mere" covers.
>Why would Khara or any anime studio decide to give their show they worked hard on so some American douchebag can make it his own?
Because not everyone speaks [Language], but everyone can provide [Currency], as well as derive enjoyment from it.
>secondaries
Nigger, it’s like you never heard of Skopos
In Translation it’s not important to be 1:1 equivalent to the Sauce, it’s about getting the point of the scene and translating it not only from language to language, but to translate it in a way that’s natural to the target language. Netfucks Dub while accurate is incredibly wooden and boring compared to ADV dub.
>philosophically incorrect
Dude, you're the one labouring under the notion that a 1:1 facsimile of meaning is possible in translation. You don't have the right to call anyone else philosophically incorrect just because you can't answer them when they ask you to explain what you think is good about a translation other than the literalness of the translation or the supposed similarity to the original Japanese acting.
Hahaha so money is more important than art. Spoken like a true defender of predatory dubbing practices as exercised by 4kids and Harmony gold.
I’m gonna write in REALLY big letters so you don’t miss it this time.
I’VE SAID REPEATEDLY THAT THE PERFORMANCES ARE MORE ACCURATE TO THE ACTUAL CHARACTERS AS DESIGNATED BY ANNO BOTH IN INTONATION AND PERFORMANCE. THE “IMPERSONATION” WHILE NOT PERFECT, IS CLOSER AND THUS BETTER THAN ADV’S ALTERNATIVE TAKE.
WHAT SPECIFICALLY DO YOU NEED ME TO PROVIDE SO YOU CAN STOP PRETENDING I HAVEN’T ADDRESSED THIS? GIVE ME SPECIFIC REQUESTS.
So is there a torrent of a good dub or at least an untarnished sub?
Asuka's tits grow and shrink through the show. Had nice sized honkers befitting her German ancestry in this scene. But in others, flatter than Rei. The fuck?
That is your subjective feeling, the objective truth is that it is more accurate to the original. If you feel netflix dub is too wooden, than the original is likely too wooden for you as well, in which case, the show isn’t for you.
Because that is /literally/ the purpose of a dub. That’s why it’s (I wont say good, but i’ll say better) than ADV.
Why the fuck do people even care? The Sephirotic sub is still the best way to watch the show. After you watch that once or twice then watch the dub just for laughs. I don't get it.
How can one mans taste be so fucking shit
Japanease people speak diffrent to the rest of us, in their language certain intricacies disallow 1:1 translation because otherwise it sounds retarded, are you ok retard?
On the contrary. Having to listen to it again because of this new dub vs dub war made me remember how bad it actually was.
You totally ignore the whole point of Skopos you daft fuck! You don’t talk shit about the original like that, there are diffrent standards for speaking diffrent languages
The serious and more subdued tone of the Japanese is perfectly acceptable and understandable for a western audience. If you were a subfag or watched more Japanese cinema you’d be able to understand this. You’ve been conditioned to expect cartoonish overacting so when confronted by a naturalistic take you sperg out that it’s too wooden. This dub is more filmic, more cinematic, just as the original show felt like and is meant to be.
Do you practice being this retarded or does it come naturally?
People have already said this before () but you're clearly dense so I'll say it again, that doesn't matter when the voice acting itself is shit. So now you just have a shitty bargain bin version of the sub. Congratulations! This garbage has no reason to exist.
ADV at least has some modicum of uniqueness.
Not an argument.
Cite this “rulebook” so I know if I have to take it seriously or not. Based on the idea that a translator should just go nuts with interpreting foreign art i’m ready to dismiss it already, but i’ll give it a chance.
No. Just no.
Film acting and voice acting are two completely different schools and while some actors can make the transition, most trained for film cannot.
Film acting is all about, yes, naturalism. To not indicate via voice what is being conveyed, but use the rest of one's body.
When voice acting, you actually have to act through your voice. To indicate your emotions.
The Japanese actors do this. It is not subtle. No matter how much you pretend it is to defend the pathetic excuse of a Netflix dub.
there were legit bad actors in the ADV but they were either side characters or Seele that no one heard until much later.
But the main cast was just fine. Spike was a decent shinji.
Unique doesn’t mean good or useful. This “diet” version of the sub has a purpose, not everybody likes to read! You should know this, you’re apparently a dubfag!
People who think subs are an inconvenience deserve the ability to experience the show as close as possible to what it actually is, not some “unique” take from some literally who fatass from the 90’s who had no creative involvement on the actual series.
>you will never have the second impact box sets
The Japanese acting and the Netflix dub are fairly similar. The Japanese is more nuanced, emotive and all around better, but it still falls to the more naturalistic side, which the saturday morning cartoon ADV dub does not.
So yes, just yes, don’t pretend for a second that ADV is more accurate to the Japanese performances because even the dubbiest dubfags know you’re being ridiculous.
Oh look.
You idiots are still engaging the shill.
I told you he had only one talking point.
I told you he'd circle it indefinitely.
I fucking warned you and you're still tumbling town the bait hole.
Thanks for telling it like it is, Moot.
Truth is, Translation is never about 1:1, it’s essentially about creating a text about the same shit, for diffrent people. Your notion that I am a Dubfag offends me though. I’m a fucking retard and I will be noted as such. The subdued Japanease while okay for Japanease is still wooden by western standards. All i’m saying, old dub fits better for the non contrarian audience
>Hahaha so money is more important than art. Spoken like a true defender of predatory dubbing practices as exercised by 4kids and Harmony gold.
That practice being translating a piece from one language to another. God help us that 4kids and Harmony gold inflict that atrocity on the world.
>blah blah blah block text
You're really incoherent in your defence of netflix's bizzarely low quality dub.
You seem to be saying there's basically a pre-existing Platonic essence of what a dub should be, but you can't seem to make your mind up whether it is in replicating the Japanese version of the show as it turned out, or whether it comes direct from the mind of Anno.
But because that's so nebulous a standard as to be meaningless, you seem to be saying that literalism in translation and direct imitation of voice acting is where the new dub is "more accurate" and therefore "superior". Problem is, you won't say what it is they are specifically doing that way, just that they are doing it.
>WHAT SPECIFICALLY DO YOU NEED ME TO PROVIDE SO YOU CAN STOP PRETENDING I HAVEN’T ADDRESSED THIS? GIVE ME SPECIFIC REQUESTS.
I reject your epistemology. You can't "prove" your opinion, the best that can be done is to provide arguments as to why one choice makes a better show than another, but all you have is KJV-only Elvis impersonator appeal to unspecified similarities.
So I suspect you don't actually like the new dub, you just want to say you do, and these buzzwords are what you deploy rather than pointing to anything specific within the dub itself.
>The Japanese acting and the Netflix dub are fairly similar
You literally have no idea what you're talking about. The Netflix dub has absolutely nothing in common with the performances of the Jap audio. Only the literal translations, even more clunkily delivered to match the lip flaps.
At least ADV had the decency to make the sentence structure fit the English language and knew how to structure the performance around the lipflaps.
Netflix doesn't care. Because they have idiots like you to defend them.
When you fail to address the central thesis of an argument, that central thesis and argument tend to stick around.
OBJECTIVE:
>This dub is more accurate and thus performs the job a dubbing company is trying to do
SUBJECTIVE:
>I just really LIKE the old dub, the changes FEEEEEL right, I miss my meme lines!
en.m.wikipedia.org
Here you go idiot
Old Shinji sounds like an adult man, but new Shinji sounds like an adult woman.
The moral is don't fucking watch dubs
accurate to the language does not mean good in Translation
You gotta aim for the purpouse of the dialogue, that’s how you get good shit
Is old dub perfect? No! But it tries to make sense of the given material and does so pretty competently
>>This dub is more accurate and thus performs the job a dubbing company is trying to do
How is it more accurate in any sense other than "literally" translating Japanese phrasing into a completely different language?
Bear in mind the whole Kaworu kerfuffle this new dub has shows the idiocy of claiming literalism in translation makes for more "accuracy".
People who think subs are an inconvenience deserve to get a dictionary thrown at their skull. A low-quality, factory-produced, soulless clone of the sub has no merit over a dub that does basically the same thing with some minor alterations that don't actually take away anything the original did.
If you want to be a pretentious twat and "watch the show as originally intended by bla bla bla bla" then watch it in Japanese.
>[2D4U]
stop that
OBJECTIVE: The old dub was recorded using quality equipment and professional actors and the new dub sounds like a bunch of interns reading lines into a laptop microphone
The ADV dub had everyone super distinct and it was clear they were putting effort into it and it was clearer as they grew into their roles over time
t. A fucking baka ass motherfucker
ok, been looking at both of your arguments and regardless of accuracy you still need to convey the acting as believable. Now what one user said about making it natural is wrong and right at the same time. Natural is subjective in this because of the setting that the characters are placed in. I will admit I enjoyed the dub though and I dont give 2 shits if that bugs you. However being accurate to the accurate word for word is impossible unless you want to sound like you are retarded.
oh shit really? Then I can easily get a job there.
I have no idea, since I've never watched it. Who the fuck watches dubs?
Some people apparently do
Eh, Seph got a little carried away with his color-correction that he let some of his lines blur.
At least he did such a good job on EoE that RX78 didn't even bother doing his own encode.
Also, RX included the dub, and I wanted to see how well it held up after not hearing it for years.
It's not great, but I still giggle at the "baloney pony" line.
They should go back to where they came from then.
To Yea Forums?
But we've been here the whole time.
And really, Yea Forums has had "old Yea Forums wouldn't tolerate dub posters!" posters since 2004.
>blah blah blah
Here it comes, ignoring the central thesis again...
>you can't seem to make your mind up whether it is in replicating the Japanese version of the show as it turned out, or whether it comes direct from the mind of Anno
Those are one and the same. Do you understand how the director/actor relationship worked in this production? Anno’s vision was put to screen and worked for by the team at Gainax for all to see. What is there is his and THEIR work.
>But because that's so nebulous a standard
It’s not, there is a direct point of comparison, the Japanese original.
>you won't say what it is they are specifically doing that way
EVERY PERFORMANCE AND THE ENTIRE LITERALIZED SCRIPT I’VE SAID THIS MULTIPLE TIMES AND IN BIG BOY LETTERS SO EVEN YOU COULD SEE IT WHAT THE FUCK DO YOU WANT?
>You can't "prove" your opinion
Oh OK, so you don’t know what you want, but you sure do want something.
>the best that can be done is to provide arguments as to why one choice makes a better show than another
That’s not what i’m arguing. It’s not my place to tell you what show is better, just as much as it’s not a dubbing company’s place to attempt to make a “better” or “different” show. My argument is AS A DUB who’s sole purpose of existing is to TRANSLATE AND PROVIDE A FOREIGN SHOW TO AN ENGLISH SPEAKING AUDIENCE the netflix version does better BECAUSE IT ACTUALLY ATTEMPTS TO PERFORM THAT SERVICE instead of trying to make a COMPLETELY DIFFERENT PRODUCT.
>but all you have is KJV-only
Ironic bringing up a romanticized version of the bible for what i’m defending
>So I suspect you don't actually like the new dub
I do, much more than ADV. The definitive version is still the Japanese of course.
If you've been told to go back for 15 years now, maybe you should finally take the hint?
I mean I like the ADV because Auska VA is a really good in EoE.
Spencer's Shinji sounds like the pimply-faced teen from the Simpsons, just awful
Which coincidentally had a woman voicing an iconic male character that nobody complained about
stop looking at shit like an essay then you will understand other peoples perspective.
You probably could become a voice actor pretty easily, it's been the same 5 actors in every anime since 2010
Misato's jap voiced excites me in my pants.
If you'd been anywhere near boobs in your life, you'd realize what free-hanging breasts looked like.
Nigger, you need to stop. You're just repeating the same lies over and over.
The Netflix dub's performances are absolutely nothing like the Jap performances. At all.
The fact that you keep basing your pathetic excuse of an argument on this lie doesn't bode well for the rest of your argument.
Also, thinking a literalized script is in any way an improvement just shows you have no idea how translations work. Especially not translations intended for spoken word.
Netflix put out an inferior product and everyone is calling it that.
No one is saying ADV is superior the Japanese actors. Just that it was better than this non-effort on Netflix's part.
That you're resorting toe all-caps responses should show you how little weight your opinions carry.
How many times must we explain old man?
Literal translation is not a good translation
If you were going with literal translation with any given text, it would end up sounding retarded
is it redubbed in japanese too?
I dabbled in it like 7 years ago. Thing was I had an ego over people not finishing the project, so it fell apart.
here is one example where i got a over 2 million views.
I am the dude playing mario. The director asked me to put on my anime hero voice.
I did what I was told.
youtu.be
No the Kaworu thing is a perfect example of my point. Kaworu and Shinji were always 100% platonic.
Of course accuracy isn’t the only thing a dub needs to get right, but not being accurate means at best all you can get is an interesting oddity like an abridged series. If accuracy isn’t there, the whole thing is worthless.
Wanting to watch the actual show is not pretentious. But I agree, people should watch the Japanese if they can.
>Sounds like
That’s not objective.
Not an argument
It doesn’t bug me, by all means enjoy the ADV dub for what it is, an alternate take. What does bug me is when ADV fans shit on a more accurate take as “shit” because it isn’t like their alternative version.
He wrote a lot, not me. I understand what people WANT to believe, those arguing are simply refusing to understand what i’m saying because they don’t want to admit any merits towards the thing they don’t like. I’m not a fan of the ADV dub, but i’m willing and able to name some merits it holds, and i’ve done so ITT.
hell no
>No the Kaworu thing is a perfect example of my point. Kaworu and Shinji were always 100% platonic.
But that's wrong. It's flat out stated that he was introduced as a same-sex love interest.
Nigger, again, skopos... did you read it?
>It doesn’t bug me, by all means enjoy the ADV dub for what it is, an alternate take. What does bug me is when ADV fans shit on a more accurate take as “shit” because it isn’t like their alternative version.
because the new dub has shitty acting. not that it isnt more accurate. Being accurate and good acting arent one and the same.
>if accuracy isn't there
Good thing the ADV dub is accurate there, you mong. Quit while you're behind
If you think Evangelion (any of it) is good, your opinions don't matter
It can't read. It can only shill the same talking point over and over.
ADV's script is bad and the people that wrote it didn't understand and continue to not understand if their twitter shitposts are any indication, eva.
It's worse than pre-platinum subs and that's saying something.
False translation of an out of show quote misinterpreted by shippers.
Which one should I download?
>Just going to ignore the plain text right there
Why do you deny Shinji the chance at true love?
Unfortunate
>Old Shinji sounds like an adult man
I don't think so, I think he sounds more like an adult man trying to sound like a child, although that's only when it doesn't work, which isn't all the time.
>but new Shinji sounds like an adult woman.
The problem with netflix Shinji is that they got a tranny to play him, so the actor is doing two acts at once: the act of making his adult man's voice like an adult woman's, then the job he was paid to do, which is make his voice sound like a juvenile male's. Tranny actors are like Bruce Banner - they're always acting. That makes them unsuited for playing a character who is not "them", though. It's tripled or quadrupled or even more confusing in this case because you've got an adult male pretending to be an adult female who's hired to pretend to be a juvenile male, which he of course once was at some stage.
Honestly pretty good. You sound like a voice actor, not somebody narrating a Youtube instruction video, if that makes any sense.
Seph you brainlet
no it does. What helps is being a musical theater actor. Teaches you how to control and project your voice.
>No the Kaworu thing is a perfect example of my point. Kaworu and Shinji were always 100% platonic.
If you want the old dub and sharpest picture, 2D4U.
If you don't give two shits about the dub and want the best color, Sephirotic.
I'll reiterate what I said . There is no 2D4U BD encode for EoE.
So if you want the dub of that and god knows why, the dubbing for EoE was a fucking mess, and I didn't mind the dub for the series, you'll have to hunt down the DVD rip.
Alright, I can’t handle addressing the same non arguments over and over. I’ve expressed myself well enough that anybody actually willing to entertain another viewpoint would understand.
To everyone else, enjoy your anger? I guess? The ADV version failed as an adaptation, but if you liked what they did in that failure, I suppose that’s on you.
For everyone else, I strongly suggest the Japanese version with the Platinum subs for a first viewing, and the netflix subs on a subsequent viewing, the literal nature of the script doesn’t make for good passive viewing, but it’s great for interpretation and greater understanding.
If and ONLY IF you are a dubfag and can’t do subtitles at all, should you consider a dub of evangelion, and if you do, choose the netflix dub. I’m not telling you to get a subscription, go wait for it on torrents, but that’s the best you’re gonna get.
As for a first timer who’s never seen the ADV? Consider it on a second or third rewatch for a fun oddity or insight into the fan community and nothing more.
Peace, niggers.
stop watching dubs you goddamn savages
>Platinum
Oh shit, nigger, what are you doing.
ADV's Platinum subs are the fucking worst of the bunch.
Best friends hold hands and shower together. Stop inserting gayness where there isn't any.
wait what the fuck is this?
They changed it to I like you from I need You? Thats not accurate at all.
What’s better? Some fansub?
CHOO CHOO
Ignore this faggot. Platinum is shit, Netflix sub and dub are shit.
What’s better? Don’t say ADV. I’m talking subs.
>Just remembered how much robin williams wanted to do gendo
>could have done it if he didnt kill himself creating massive interest in the series
ARGHHHH THAT FUCKING BURNS MY INSIDES AHHH FUCK
Whichever one I have. I renamed the file so I'm not sure what it was originally.
The ADV subs are fine.
ADV dub, whatever subs are on the Bluray rip I have.
Why would they even bother altering the English text from the source video?
I mean, Christ, this should be enough proof that Netflix can't translate the show for shit and this shill should go to bed.
At least he isn't forced to suffer this shit unlike the rest of us.
Are there any parts of the ADV translation that distort the original Japanese meaning to the extent some of the netflix dub's translations seem to?
its amazing how such a guy would be into such a depressing series, but turns out he was incredibly depressed and used humor to cope.
That edit is just a joke.
CBM for comparison
golly gee shinjidilly-diddly-willikers, I like you, just like peanut butter and jam diddly am sandwiches
So, Platinum Subs then? Is there an alternate sub from Sepherotic or 2D4U?
It’s a meme you dip.
Fuck CBM and their awful fucking DNR and their awful fucking 720p.
Sephirotic uses ADV subs and a rewrite of Commie subs for EoE that fixes several inaccuracies
This user got BTFOd. Everyone point and laugh.
Alright fine, than do this lmao, Platinum with some spelling fixes.
I prefer the voices but Matt Greenfields translation is trash. "Saitei da orette" translates more faithfully to "I'm the lowest of the low" (Netflix), than it does to "I'm so fucked up" (ADV)
That's actually a somewhat accurate translation, but would better translate to "Worthy of my affection"
For some people accurate to a script is what makes sense to them. They think things like gendo saying I loved you and shit didnt get gendo's character. The man uses people, and so did ritsuko, and hearing I Need You is something they would say.
wait really? they kept it with I need you.
>stopping when it’s clear there is nothing more to be gained
>BTFO
Whatever helps buddy :^)
Dubfags, what are your favorite dub Asuka moments? Mine is goading Shinji into taking point in the Leliel episode.
EoE. Here acting in ADV was top notch.
Make sure to specify you’re an ADVfag now, as netflixfags are coming.
However „I’m so fucked up” fits better
I doubt they will except to get a rise out of people.
Yet you felt the need to respond. Interesting.
Is it even possible to find the full video for this? It's always truncated.
The netflix fags won't know to call it the netflix dub vs the ADV dub. Most of them probably won't even know this isn't the old dub. We can assume anyone who likes the new dub is a troll.
I don’t need. I want.
Lost to time.
>The slight husky tone in her voice when she asks Shinji if she wants to kiss him
>The entirety of Episode 22
>The German insults
>>The German insults
Grant randomly peppering in German did add some nice spice to Asuka's interactions. It's a pity that was lost in Rebuild.
too bad her actual ability to speak convincing german was scheisse
At least it was better than Jap Asuka's German
Dubs are for children. Anyone older than 10 who has the mindset of " subs are lame because I don't want to read " is probably just an idiot .
Her pronunciation is kinda okay, but the sentences she was given are really unnatural-sounding.
Now that based Netflix has shown us the light, can we expect trannies to overtake the dubbing industry like they did with western gaming?
I wonder if homos in denial who like “traps” will still fap to a trap if it’s voiced by a 3D trap. What if the character is cute but the actor is straight up manface? It’ll be fun to see the hoops people jump through to justify their straightness.
tru dat
I hate to say it, but Shinji's new VA didn't even try to sound like a boy. Zero% effort.
Shinji > Homo shinji > kermit shinji
"I don't want to die"
EoE should be 1:32:03 long, right? Because my file is only 1:26:49 long and it's making the audio out of sync when I add a new dub track to it.
Shinji sounding like a woman is actually "faithful" to the original Japanese, since he sounds like a little girl there. Shouldn't you weebs love this? Wouldn't DBZ be better off if they got an 80 year old Asian lady to dub adult Goku? I mean, it's more faithful, right?
wait was that seriously a line? what episode
They're both shit, neflix is slightly less hammy than ADV's
>watching dubs
Japanese > ADV dub >>>>>>> whatever Netflix shit out for a dub.
dubs have a value. they can aid in a rewatch of a mediocre show that you may want to see again but know you can't be invested in enough to dedicate all your attention to. or if you really like the show and rewatch it frequently enough, a dub can change it enough to make it slightly more "new" feeling. they're almost always worse, sure but if you can tolerate the worse voice work they can add something new to the experience. like the kill la kill dub isn't good, but the sub-par voice acting helped amplify the fact that all the characters were supposed to be in high school.
beyond that, and this is likely just because i grew up in the era of dubbed anime on tv, but i like dubs that reinterperate the show, it almost makes it new. ADV eva adds a B-tier movie feel to the series
yeah I have to admit. It had its flaws but the netflix version, holy shit.
>it's okay because a show sucks
>defending shit english VAs
Have sex.
How did she slam the door like that with her fingers in the way?
Didn't want to make a new thread.
The Angels in the original Japanese are called Apostles, right? But in English, the Angels had angel names like Sachiel and Israfel. Does this mean they were called Peter and Bartholomew in the original? If not, how did they explain the discrepancy?
Why would you want to rewatch a mediocre show?
>the kill la kill dub isn't good
youtube.com
no, what happened was they used christianity imagery ignorantly. Angels and apostles are thought to be the same thing. A lot of the judeo christian symbolism is used ignorantly but it wasnt out to make a statement either. They just did it for aesthetics.
Cringe.
a show can be good the first time around but not hold up as well when you get around to watching it. it may still have a few good scenes but otherwise be a slog to get through. i'd probably watch a dub version of monogatari just because i find a lot of the dialogue to be boring on a rewatch and not worth it to get to the scenes that are still fun, though i'd expect the voice acting to be absolute trash.
>dub wars
The absolute state of $CURRENT_YEAR Yea Forums.
>Not putting Tiffany Grant over some young slut with no talent.
You literally get to hear best girl moan your name.
Original Japanese is the default.
ADV is taking the Japanese intent and translating it to American audiences. Some things are changed, but what is changed is done to communicate intent of the Japanese original to an audience that doesn't have the same cultural context to understand.
The Netflix dub is a closer transliteration, but in being so, loses tonal accuracy and delivers the dialogue in a way that obfuscates the original intent to English watchers. In that way, it fails in comparison as a dub in comparison.
For comparison, it would be the same as translating Shakespear's plays into modern English without changing any of the delivery or grammar, which would obliterate the intent to most people, making the works into a worse product for a modern audience.
I still don't understand why they did this. There's already a dub there. As dubby as it gets. Oh, and the old voices are all better. Misato and the other shits too.
"wherefore art thou Romeo" is a decent example of keeping something faithful but having the intent of the line be completely misinterpreted by audiences. or this dub's constant use of "children" instead of "child." i sure don't have enough of an understanding of japanese to understand why someone would make this choice for a translation. if there is a reason, it's lost on english speakers and just gives off an impression that the whole production was incompetent.
Sandalphon is actually an archangel, so the mythos is all over the place.
It's cheaper to make bullshit.
How can a translator screw up so badly?
I'm 90% sure they used google translate and only cleaned up the grammar. I'm 100% sure the guy didn't even watch the show, only translated the script he was given without looking at the context.
SUCH PEOPLE ARE BEING PAID FOR WHAT THEY DO
How are you coping, Yea Forums?
By doing nothing because I watched Eva fucking god knows how many years ago.
bebop
wait... are you fucking serious? Nothing fucking changes! its literally saying he can learn self appreciation. Holy shit this is autistic levels of stupidity.
>Evafags are obsessed with dubshit
I always knew Evafags were the real cancer of Yea Forums. You should fuck off to /trash/
>constant use of "children" instead of "child."
Because the author decided to transliterate the word "child" as "chiridoren" instead of "chirido". You can hear it clearly when you're watching the original. Why is that? - I don't know.
I find it hard to believe nobody told Shinji that they liked him through all his life.
This. Dubs were a mistake.
It's khara's inhouse translator who also worked on the Rebuilds.
Shinji's line and Kaworu's line isn't comparable.
There's another literal translation made by actual japanese people, and there he does say I love you.
>Shinji's line and Kaworu's line isn't comparable.
???
You can also remux the dub in as an option for sephirotic, it’s a separate download, this creates the best possible output if you must watch the dub.
No you fucking stupid summer child.
its like they are trying to turn shinji into a girl. I mean are you serious? He isnt a girl, being voiced by a girl doesnt make the boy a girl.
Shinji has always been best girl.
Well thats what happened, ever since his mom "died" he lived with uncaring people. Then he meets new friends in life that expect him to realize they do like him just with out saying it.
lol thanks anno just reuse your nausica skin.
ph5d0db6bbe984c
It's a... view-key for a certain site. A "hub" of sorts. A site not typically for anime. But what's important is it'll show you how "straight" Kaworu and Shinji are in the Netflix dub.
(Seriously, how are other people uploading these clips to Youtube? It was getting instantly blocked for me by khara EVERYWHERE. I tried imposing an image on it too. I guess I'll have to insert in some titlecards[?] or shrink the image with a background or something.)
Contextually Kaworu doesn't hate Shinji, in fact he's positive about him. So going from the warmth that Kaworu has to liking or loving Shinji isn't as great of a difference as the shift which Shinji experiences from despising himself to learning to like or love himself. Because the rift is that more great the nuanced approach in Shinji liking or loving himself isn't that important. It's only a problem with Kaworu.
There is no reason to equate both situations just because they feature same wording.
Pretty cringe bro not gonna lie
You know what's much closer to the original Japanese track? The original Japanese track.
Based satan
with the exception of Shinji the new dub is mostly an improvement.
>wanting to listen to Japanese manlets and read stilted awkward sounding dialogue from overly literal translations
Try reading subs out loud like dialogue, you'll get why they change things in the dub.
Basically this desu
I think it's just the copy that the video uses. The version I have downloaded doesn't have that shitty audio
other copies I've heard of it have that echoing audio too.
Yeah but it sucked, just like every other performance in the old dub.
With any luck Netflix will release a platinum edition redub with a better script (localization exists for a reason). Maybe that time we'll get Fly Me to the Moon and the ADV dub included as a bonus
The ADV dub was bad especially in the beginning. However, you could still sense the passion from the standout performances and eventually the characters did grow into their roles. Also most of the same voice actors returned for Rebuild and they sounded great there so really the problem was just voice direction.
Bad dubs don't become as iconic as Evangelion's if they fuck up that hard. You don't see anybody even remember something like Akira's old dub
A big issue with the original Eva dub and the reason why some of the lines, like kaworu saying shinji is worthy of his grace, are different in the ADV dub is because Matt Greenfield translated on an episode by episode basis, rather than watching the entire show before translating. If it's translated by episode then you won't have the foresight to make sure everything lines up in the end. It's a big reason why Tristan MacAvery quite voice acting after EoE was released, ADV was quite incompetent, and their incompetency continues on with Sentai Filmworks.
This is exactly like the dub situation with Akira all over again.
And then got it back for Rebuild
Correction - according to his interview he did with GoatJesus, ADV translated the show from *fansubs*. So the Kaworu bullshit should be thrown out the fucking window desu.
What's weird about this whole dub situation is that Funimation will dub 3.0+1.0 when that eventually comes out so there will be two modern dubs flying around
thats if netflix doesn't license snatch the rebuilds from funi like they did with the second season of Saiki K
The names are all over the place.
You've got stuff like Ramiel and Sachiel but also ones like Sandalphon iirc.
How can one girl be so smug?
Reminder that hundreds of thousands of normalfags (not just reddit and entry level anime fans) are currently watching NGE on netflix.
So what't the proof that Kaworu is not a gay?
feminism is jewish
Netflix is the lowest of the low, and anyone trying to defend them can suck my baloney pony.
The closeted incel said he wasn't so that must mean he's not..
>This
A lot of people forget that a big part of Misato's personality is that she's an over controlling manipulative bitch.
> Which is why Misato is best girl.
Why did you greentext that?
Does anyone have a link to some redub voice highlights?
so only american fag
>dub
BASED
The Jap word used that translates to "apostle" is a mistranslation on the Japs' part. Considering "ANGEL" is spelled out in the show. Which is Anno's way of referencing the rather monstrous descriptions of angels from the bible. The "normal dudes with wings" thing is a later invention.
Also, all the names for the angels were taken from Judeo-Christian traditional texts. Not quite random, just Anno picking the ones he thinks sounded coolest. Some thought was given to them, like Zeruel, whose name means "Arm of God" and was meant to be the strongest angel.
I think everyone but Shinji in the new dub sounds alright. What were they thinking with Shinji's new voice?
I honestly feel like Shinji was originally written to be a girl and was changed to a boy sometime in late pre-production.
Why do you think that? Part of Shinji's character is his teenage boy lust toward Asuka.
It's not even that bad
inb4 I get called a tranny
Losing fly me to the moon is a massive blow to the show though, if it was only the ED missing that's one thing, but it's apparently missing from many scenes in which its arranges were background music. That is straight up fucking with the artistry and mood of the scenes
>dub
>netflix threads
>twitter screeencaps
>tranny and Yea Forums shit
>everyone tolerates this shit
What's happened in 2019 with Yea Forums?
Shinji sounds like a woman. His Japanese VA might have been a woman as well, since it's a common practice there to dub young men with female voices, however that sounds unnatural when done in English. This is why games like Danganronpa gave their MCs male dub voices.
Are you riding netflix's balogna pony?
anime is for normies now, buckle up!
Anno had wanted the main character of Eva to be a girl, but before any pens hit paper, Sadamoto talked him out of it since they had just done Gunbuster and Nadia with girl protagonists. Sadamoto pointed out that if Anno really wanted to take on the mecha genre, then the protagonist would have to be a boy.
This is nothing. The real Eva shitstorm on Yea Forums will be when the last rebuild releases
>might be
>there are newfaggots who can't take 5 seconds to look up Megumi Ogata's name
Jesus fucking Christ.
And it will be glorious!
>dub
>ever being good
The streamline vs Pioneer Akira dub is more of a unique situation. The Voice acting is pretty bad for like 90% of the characters but the sound effects, mixing and translation have a lot more care and heart put into it Versus the Pioneer dub which has superior voice acting and sound cues but is missing a lot of those little touches that gave the streamline dub so much personality. They are both good dubs that have enough pro's and con's between them to polarize fans.
The Netflix Eva dub was just straight up mishandled and badly translated.
Wish we got girl Shinji.
Nope, you’ve just described the situation to a T. There are small ADVisms that nostalgiafags will consider “heart” and “soul”, while the Netlix version is more accurate in every facet of its presentation to the original Japanese version.
Except the part about actually acting.
Asuka also isn't introduced into the story until after the first Act.
Nope. You’re used to the overacted and cartoonish ADV version, but the more subdued Netlix version is acted more in line with the definitive Japanese release. Not as quality as the Japanese cast, but essentially eclipsing the ADV cast.
Shinji sure is the third children.
No, nigger, you're not going to start your same shilling the same lies all over again.
As pointed out, the idea of a female protagonist was killed off before writing for the show ever began.
It’s a codename designation, the translation is wrong by ADV and the folks at Khara fixed it.
It sounds like shit in English and they made the protagonist sound like a woman.
>Japs unable to English and having their grammar corrected by ADV is wrong translation
Christ, the shill is desperate.
4.44 will be at least related to Yea Forums
not this dub/netflix/v/ shit
>it sounds like shit in english
That’s because you don’t know what a codename is and why “grammatical errors” don’t apply
>and Shinji sounds like a woman
So like the Japanese original?
>A codename is something that needs to make grammatical sense
>this level of mental gymnastics to defend shit
How pathetic.
>That’s because you don’t know what a codename is and why “grammatical errors” don’t apply
How does calling an indivdual "third children" make any sense? It's just wrong.
>So like the Japanese original?
Yes, but that doesn't sound good in English, which is why dub companies with any common sense dub them with male voices.
>an english dub should use any incorrect english grammar of the foreign version
You are so fucking stupid.
Don't waste time. He's a shill who shat up this thread for hours last night.
>it’s mental gymnastics to be correct
Because i’m sure say, Numbah 1 from Kids Next Door should REEEEALLY be Number 1, because names need grammatical fixes hm?
Numbah is slang. Turning child into children is just using the incorrect word.
It makes sense because he is codednamed “Third Children” not being explicitly described as “The third child”
>it doesn’t sound good in english
Subjective. What’s objective is the new version is accurate to the original version, don’t like it? You don’t like the real show.
>codenames need fixed grammar
Nope.
It’s a codename, why it is the way it is is frankly irrelevant. ADV themselves admit Gainax would tell them EVERY TIME they were getting it wrong, so clearly it’s important to them. “Why” is not your, or Matt Greenfield’s place. Glad Khara was able to restore Anno’s original intention.
>don’t like it? You don’t like the real show.
Oh look, shilling the same shitty talking points and lies all over again.
You're using an example from a show that pointed out the some of the kids couldn't spell, especially Four.
Then his codename should've been “Third of the Children”.
Not an argument.
If they're going to force incorrect grammar into the scripts then I have no interest in watching any of their shows. And given how negative of a reaction the new dub has gotten, it seems many people feel the same way.
Tiffany may be a bit crazy, but she seems like she'd be fun to have a beer or two with.
After what she's gone through with this, she probably needs one or two about now.
No, it’s a name. The term, as said in the original is “Third Children”. Watch the Japanese version, they say this.
It’s not “Numbuh of One” it’s Numbuh One.
>b-b-but in universe
That’s for Anno to decide. Not you.
Good. Leave. Not everything is made for everybody, if you don’t like the show you don’t have to watch.
You haven't made any real argument this whole thread. Just repeated the same lies over and over in a pathetic attempt to shill for this dub as better because "it more literal!"
Well congratulations, shithead. You get another round of people telling you what a fucking idiot you are.
She became her on Waifu just to have it taken away from her.
No wonder she is taking it hard.
youtube.com
I'll watch the original dub online since it's actually good.
I’ve made a very sound argument, you just want to close your ears and go lalala because it feels better than being wrong.
A dubbing company has no business changing names. Should Shinji have been changed to Seth? Asuka to Angelica?
That's the only fun I remember or care about–It's ironically bad
or you could say,
IT'S ALL GAHHBAGE
>using normalfag arguments to shill for Engrish
Oh the irony.
Nobody is stopping you. If you want to wallow in Matt Greenfield’s fanfiction that’s on you.
I have a question.
Why remove the homosexual subtext during pride month, but at the same time make Shinji's VA a transexual? It's like they're trying to manipulate both sides by antagonizing the other side at the same time they're trying to score brownie points with the other.
And if you want to shill for literal shit with Netflix cock up your ass, go ahead.
Just go do it somewhere else.
>normalfag arguments
The ABSOLUTE STATE of your unwillingness to provide a legitimate fault with my logic
>IT CAN’T BE TRUE BECAUSE YOUR ARGUMENT ISN’T OBSCUUUURE ENOUGH FOR ME
Creating controversy creates discussion which in turn creates attention to the product.
When did Shinji say Kaworu wasn't gay?
There was no homosexual subtext to begin with, so none was removed, you were simply provided the truth.
The tranny shinji was because netflix, they gotta get outrage culture and sjw brownie points somehow, the fact that he can give a relative approximation of Ogata helps.
Literal translations sound terrible to many native English speakers. Same with using someone of the opposite gender to voice a character. You might disagree, but many people feel this way and thus dislike the new dub because of this.
>There was no homosexual subtext to begin with,
Oh my, the shill is trying this lie again.
Adorable.
Your homosexual subtext is still plainly there, if you are getting that hung up that the non-human Kaworu who was manipulating everyone says he likes Shinji instead of loved is a strike against actual homos, you have issues.
Shinji acted very awkward around Kaoru, so even in the original Japanese I thought Shinji thought Kaoru was attracted to him.
Bart Simpson has been voiced by a woman for 30 years and no one has minded. Mostly because she modulates her voice for her performance to sound like a boy.
Same thing with Megumi Ogata in the original audio as Shinji.
There's nothing inherently wrong with a woman playing Shinji, it's just that this one doesn't even attempt to sound like a boy.
>the absolute state of this brainlet's reading comprehension
Also, that was my first post here. Now quit capslocking like you're on Twitter.
>Kaoru
You have his name spelled out in plain text the fucking show.
How do people still get it fucking wrong?
This.
People can feel like how they feel. I’m not trying to tell you how to feel or even which version you should like better. I’m not a sociopath. I UNDERSTAND your gripes. I’m somewhat of a fan on the weird alternate take ADV did back in the day, it’s a fun relic and oddity for sure.
I’m simply explaining that what this new dub set out to do (provide an accurate approximation of the Japanese original) it did better than anyone should have expected, and it doesn’t deserve the hate it gets for not being like Greenfield’s Eva. It had no reason to be like Greenfield’s Eva, because that version of the show is not what Netflix wanted to provide to the modern dub community, and honestly? Probably the smartest business decision they could have made.
Should they have gotten Fly Me To The Moon? Fucking OF COURSE and rake them over the coals for that, but don’t fault them for this. It’s perfectly logical.
So what is up Shinji's lisp in the new dub? Are we not gonna talk about that?
Fujoshit.
That may be your interpretation, but it has very little basis in fact, and is mostly there because of our radically different cultural norms about public bathing and male companionship.
>this new dub set out to do (provide an accurate approximation of the Japanese original)
And failed miserably in all aspects but script.
You can lie all you want that their performance was "naturalistic." It's not.
You can lie all you want to that it was like the Jap acting. It was not.
You can lie all you want to that it's what "modern dub community wants." It is not.
> Probably the smartest business decision they could have made.
Creating controversy to generate page hits is the oldest trick in the book. They don't even need shills like you.
>our radically different cultural norms about public bathing and male companionship
Japanese male companionship involved a lot of gay sex historically, which really annoyed the Catholics trying to save them.
Because ヲ is pronounced and romanized as "o" by everyone except dumb weebs who don't know how nipponese works.
We've already been over this. Kaworu was intentionally created to be a same-sex love interest because of Anno's man-crush on Ikuhara.
>the thing is available
>let's talk about the thing
>WOOOOOOOOOW SO MUCH VIRAL MARKETING AND FREE PUBLICITY
I'm in shock, literally shaking. How can they get away with this?
Anno intentionally kept it as "wo" because that's how it was spelled in The Tale of Genji, to which he was alluding.
That is your perception and you should argue on that basis and that basis alone. Judge the dub on how well it approximates the Japanese version, NOT the ADV version. That discussion is perfectly valid. To me, it’s about a 7/10 approximation, whereas the ADV version (with radically different goals to be fair) gets about a 4/10.
>creating controversy
That’s not why they redubbed. They redubbed for legal reasons, the reason we haven’t gotten a rerelease of Eva? The ADV dub is in legal hell forever. They needed a redub or no dub at all. They chose to make the dub an accurate one to the original, not to ADV, not for controversy, but out of respect for the original presentation. They essentially got Khara to do the script.
This is a modern series, written in the 90’s and set in “current day” (or future) so don’t use that kind of history to inform your cultural understanding of modern gender norms in Japanese society.
Thankfully that probably won't happen considering the backlash the Netflix version has gotten, plus Funi has a theatrical distribution arm whereas Netflix doesn't.
So I guess the gay subtext was intentional, since I remember there being gay sex in The Tale of Genji.
I miss when the anime community was just a bunch of enthusiastic nerds that didn’t care about internet points
damn you are so fucking retarded
Yuuuuuuuuuuuup.
Citation.
She should still be the voice of Asuka in Rebuild 4.0, so long as Funimation doesn't somehow fuck up getting acquisition to it.
Reminder to let Khara know DIRECTLY about your issues with the Netflix release:
By all means, please do. I’d love to see Fly me to the moon restored and have no problem with ADV’s version being included for fans of that if ADV can get their shit straight.
>complaining over the internet for trivial nitpicking
Just watch the old dub.
Lurk 1000 years before posting.
Anno won't care. He's the reason Funimation had to redub 3.33 with horribly awkward and stilted delivery. Because Japs still can't into English.
Forget the Tale of Genji, it's written Kaworu on the MPEva dummy plugs; case closed.
It’s not just the dub, it’s also the removed music and awkward translation.
I-is this an edit?
I get the Shinji sounds like a girl criticism, especially in the first episode, but I really think it's being overstated. Most of the time he sounds a guy - a young, sensitive, girly guy, but it's not like that doesn't fit the character.
That’s not what I wanted the citation for, you are correct, that is his name.
>640x868
We can do better than that.
Yeah so he should actually hear from English-speaking audiences that hearing Dan Kanemitsu’s stiff translations read out verbatim sounds like shit in English. Not to mention we actually liked the old voice actors.
Yes, I like it, since it really brings out Shinji's bisexuality when the masculine Kaworu tells Shinji that he likes him.
Nope. Even in the original, Anno loved sneaking in little nipple slips.
user... Khara is responsible for the Netflix dub.
The problem is, idiots like the dipshit in this thread exist, who think that the most literal translation stuttered out is best because it's so literal.
Permaban for dub faggots when?
>redub 3.33
DId they redub pre-release, or are there 2 English tracks for 3.0?
Absolutely based.
Cope however you want.
And it doesn't just stop with Asuka.
That’s exactly why he needs to know that it’s shit!
The best is the Japanese version, but barring that, an approximation of it is preferable to a wacky new take, yes.
Speech is coded. Feminine sounding voices male voices in English are usually used to indicate a gay or at least not entirely straight man.
mods are literally Yea Forumsmblr tier
I believe they screened it at a convention and Anno was so upset with them that he made them go back and redo it his way.
The problem is, Japs can't into English, so the emoting that he insisted on is all off-kilter.
There are two English tracks (with the same actors), one of which was only ever seen in theaters.
This is a Japanese production about Japanese people.
I'm guessing there is no way to see the first one anymore then.
Jibun wo.
they spent all their money on relicensing friends so the 2 people on earth who like friends can watch friends
Oh shit, Lulu X Suzaku canon confirmed!!!!1!
>Movie's title is "You can (not) Redo"
>made them go back and redo it his way
Fuck you Anno, selfish prick.
Unless Tiffany Grant feels like sharing a bootleg copy, no.
True, but most people who watch dubs don't know anything about Japan, so of course they'll apply their own cultural norms to the show and interpret it that way.
>he doesn’t like friends
youtube.com
Sorry about that, double checking the two major translation he would have had available, Waley and Seidensticker, both use Kaoru. I'm not gonna post the links in case of spam but my sources are on the first page of a "[translator name] genji pdf" search. Looks like user was lying.
Those people can and should be corrected by the more educated among the fandom then, like any other misinterpretation in any other show.
People watch shows to be entertained, not to be lectured. You might have a point but talking down to others usually just makes them push back.
I’m sorry but I’m sure you understand Anno’s position on his vision vs maximizing entertainment. Foreign media is a niche activity especially in the english speaking world and people willing to explore that space need to adapt or move on.
I was flipping through the old Japanese classics Genji Monogatari (Tale of Genji) the other day. It's been quite some time since I looked at the final part of this monumental work, and I found that the name of the hero in this part of the story is “Kaworu”!! I did some more research on this name. These are the facts about “Kaworu” that I [found] out:
- The reason why “Kaworu” is written with a “wo” character ヲ is probably influenced by classics work like Genji Monogatari. In the Heian ages and medieval period, “wo” and “o” were quite separate [sounds]. At that time “Kaworu” was indeed written with “wo” character. The two characters merged in their pronounciation in the Edo period and thus created the confusion as to why “Kaworu” should have a “wo” character. It is possible that some Japanese may not even know this, and it has become common practice to write “Kaoru”. This creates more confusion.
- “Kaworu” is a serious but also romantic hero in the last third of the Tale of Genji. And literally the kanji for “Kaworu” means fragrance (of incense wood). Indeed in Tale of Genji, Kaworu was born with a very special bodily feature: His body bore a sweet fragrance smell. So the name “Kaworu” is commonly related to the idea of intelligent, handsome and romantic hero.
- And one more striking thing. “Kaworu” can be a girl's name as well!! This adds to the ambiguity of sex implicated by this name. Put it into the context that Kaworu is an epitome of shoujo-anime bishounen (handsome boy) with ambiguous sexuality. Now it seems to me that Gainax actually put some thought in choosing his name.
That was hilarious
Based on shows like Carole and Tuesday becoming more common, it seems Japan is the one starting to change to align itself more with western views. In that case people who loved the old shows need to change or move on.
Who is this person?
Translation for the form, for those wondering:
IN ORDER FROM TOP TO BOTTOM:
• Problem
• Name
• Company Name
• Department Name
• Prefectures (on this drop menu, select the "Outside Japan" option)
• City
• Street Address
• Phone Number
• E-mail address
• Confirm E-mail address
Messages limited to 400 characters.
>the latest Wantanabe show is an indication of Japan’s cultural zeitgeist
I’m sure you understand why this is silly without me having to tell you, right?
>Published on Jan 9, 2006
Older than half of Yea Forums and twice as entertaining.
It's not just that one show. There have been other shows in recent years that also have been aimed heavily at the west.
The Olympics are coming and Japan is increasingly trying to raise its appeal to the west.
I'm a total Evangelion virgin whose been watching the past few days, and while the Netflix Misato sounds passable in my ears, the 95 Misato is fucking perfect.
Which shows? Can you demonstrate these are increasing in frequency?
The only studio I can think of is Trigger, which is kind of their MO right now.
You haven’t even found the real one yet.
Tiger and Bunny and One Punch Man both appeal to the west since they follow the tradition of caped heroes. Then there's shows like Hellsing Ultimate that are set in Europe and and took advantage of the west's interest in vampires. And look at about any isekai series. They almost always set in some world that's a European country. And there's shows like Princess Principal where it was also set in Europe.
>haven't even found the real one yet
Which one would that be?
Alright, those have a wide release period and correlate with the general release flow of “western appealing shows”. Anime has been doing this for decades, with world masterpiece theatre shows in the 70’s, star wars inspired science fiction shows and cop dramas in the 80’s, high fantasy in the 90’s and even in the peak explosion of Otakudom in the 00’s we got a few.
I’m gonna say, not a change. Of course we’ll see what the 20’s hold.
youtube.com
Alright, there we go, I found a way to get these likeable friends uploaded without Khara instantly getting mad.
The Japanese of course. She’s adorable. ADV’s take sure is sexy, but it misses her vulnerability.
No, it doesn't. Stop trying to protect your shitty dub.
Isekai genre in general seems to focus on European culture, since it's always about a Japanese guy being sent to somewhere that's 99% of the time inspired by Europe. And isekai is the dominant genre right now.
It does because it's a precision F-bomb to match the audience's shock and just how low Shinji has sunk.
Sure, but the shows themselves are not european centric or geared towards europeans. They are standard harem action anime in vaguely european settings. Not an indication of a cultural shift, just a formula that is being replicated.
>Based on shows like Carole and Tuesday becoming more common, it seems Japan is the one starting to change to align itself more with western views.
Those types of shows were thing before. Black Lagoon, Ergro Proxy etc.
its a Nadia spin off
It's focused on old mmos from the 90s that had european settings. The inspiration is more from mmos and not western values.
W-what are you implying, user? That they want to have cake and eat it too?
EXPLAIN
Kaworu was gay for Shinji and Shinji was Kaworusexual for gay.
>t. Asian american manlet
DUMB FROGPOSTER
Shinji saying that he was the worst is more accurate.
I am sorry if you prefer the fanfiction that ADV made. I personally prefer the original line.
Oh look, the shill is still here.
Honestly I couldn't care less about the dub but I hate that they removed the iconic ED and changed one of the most iconic lines in EoE even for people watching subbed