Superior translation of itadakimasu?

Superior translation of itadakimasu?
>I humbly receive
>Bon Apetite
>Let's Dig In!
>Time to Eat!

Attached: file.png (900x900, 1.16M)

Other urls found in this thread:

en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Honorifics
twitter.com/NSFWRedditVideo

>Rub a dub dub thanks for the grub

Agreed

Ive become so used to "its time to eat" that I just accept it.

"We are not yet a third world country!"

"Through the Dark Lord, Amen"

This is the post I was looking for.

>Father, Praise You for the nourishment the You provide. Thank You for meeting our physical needs of hunger and thirst. Forgive us for taking that simple joy for granted, and bless this food to fuel our bodies forward into Your will for our lives. We pray that we will be energized and be able to work for the glory of Your Kingdom. In Jesus’ Name, Amen.

"sorry food, I am gonna eat you"
This is accurate translation of itadakimasu which is short for anata no inochi wo itadaite watashi no inochi wo nobashimasu

fpbp

proper translation would be the first or second one
superior translation is clearly

Thanks for the meal.

I don't really care though, honestly translate it however

Reminder that a bad senpai said "itadakimasu" before attempting to rape the MC girl i mahou shoujo site. So it has nothing to do with food

CHOW TIME

Lurk for two years before posting

Reminder that this was genuinely a funny, well-fitting translation given the context and the only ones who gave a damn about the line were incel EOPs along with some random Uncle Tomu.

>Over the teeth, past the gums. Look out stomach, here it comes.
Really?

Fpbp
bring back fansubbing

Let's get this bread

He's right though, the phrase has nothing to do with food. It's used whenever you receive something.

I know, I'm saying that's common knowledge around here

>Thanks for the food
If about to eat
>Let's dig in
If about to rape

Aw shit nigga, one clap to the chef of this meal

FPBP

This, forever and always

fp is, as always, bp

Based

>Om

Attached: 1280px-Om_symbol.svg.png (1280x1320, 69K)

>wubba lubba dub dub thanks for the grub

Attached: 1539211291872.png (1200x1080, 1.02M)

kek

Attached: 1557940763742.png (777x805, 795K)

Came just to post this

Attached: 1556806127508.jpg (1106x1846, 173K)

Attached: 8thsin.png (752x350, 107K)

Looks like someone was mad enough to screencap that.

>it's cherry pooping time

Attached: through.jpg (1280x720, 126K)

Never fails to make me chuckle, fpbp

this and nothing else

Attached: mpv-shot0009.jpg (704x480, 63K)

It's definitely not that it "has nothing to do with food". Food is by far the most common situation where any Japanese person would use the phrase, and the sexual uses of いただきます and ごちそうさま are sort of like innuendos.

It's definitely used in other contexts as well, but I googled to double check and for example en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Honorifics lists いただきます as just straight-up the polite version of 食べる / 飲む. So yeah.

Please die and stay die

Yes, that's the origin of the word and its dictionary definition. But it's not what goes through the mind of someone about to rape a girl. Please don't be so autistic.

itadakimasu (TL: if you don't know what this means, watch more anime)

You're the one being autistic, faggot, I'm agreeing with you.

>my favorites

Just don't sub it, leave it as background noise.

Oh sorry, I'm still at the level where my eyes automatically skip Japanese text so my brain just filled it in as "the polite version of 貰う".

I remember seeing this before in an anime. Which anime did have fansub with this?

sayonara zetsubou sensei, from [gg]

Buen provecho

It was in Toradora

It might have been in Dagashi Kashi too, but in that sub they also used phrases like "it's like sex in my mouth" so they were obviously memeing.