Scanlation Thread

Why the hell is English grammar so fucking hard and complicated?
What takes me less than 5 minutes to read (in Japanese) takes about 3-4 hours to translate.
I keep stressing over the damn grammar because I always feel like something feels off and I'm sure I've made (I make, I made, I'm making, I DON'T KNOW WHICH ONE IS CORRECT, OKAY? PLEASE JUST TELL ME) some grammatical mistakes in this fucking OP post.
Should I just not give a fuck at all?

How do you translate stuff when you know that you're shit at English?

Attached: 1531524169309.png (300x295, 9K)

Other urls found in this thread:

nyaa.si/view/1107925
twitter.com/NSFWRedditImage

>How do you translate stuff when you know that you're shit at English?
Horribly

Git gud, faggot, English is so simple even Americans can use it.

Get a proofreader.

Get a proofreader

But native speakers also have shitty English.
and I don't want to work with other people.

What, native level English is not good enough for your ESL ass? Maybe the issue is you're just too anal about grammar?

Please spoonfeed me your H-manga fonts (and what they're used for.

get a proofreader. Also english is easy, there are many languages that are far worse. Like german or russian

>I've made (I make, I made, I'm making, I DON'T KNOW WHICH ONE IS CORRECT, OKAY? PLEASE JUST TELL ME)
"Make" is the only wrong one among them. "Have made" would mean up to that point in the text, "am making" would mean in the whole text as you're currently writing it, and "made" means in the whole text except the meta part which is implied to have been written last.

It's not an issue for the readers at all if your english is bad as long as they can roughly tell what you meant. Just when bubbles start to make no sense at all, people will start complaining. Any point before that, good or bad, is irrelevant.

just blame the retarded EOP readers like Prozess and other scanlators pre-facebook era

The occasional mistake or misspelling is fine, but when it becomes obvious that the translator's English is poor overall, I start to question the accuracy of the translation.

Why have publishers overtaken scanlations groups in the last couple of years?

In what sense?

Because those scan groups were most probably doing it for the money and nothing else

The EOP fears the ESL.

This desu. Rough english is fine, but making basic mistakes in common stuff calls into question if the tl can even speak and understand english.

Better, more consistent releases.

>slow
>bad quality
>made by a brazilian who understands neither japanese nor english

nyaa.si/view/1107925
>I don't know japanese or english, but I will still translate
>imagine thinking stuff like this is okay
OP doesn't have shit to worry about.

Read novels, OP. As an ESL, after a while it clicks and it becomes second nature. You'll notice right away when something is horribly written.

My problem is when I try to translate back to my language and there's no simple word with the same meaning and I have to use a whole phrase to say the same thing.

Is it a bad sign if your releases are extremely popular with ESLs for no apparent reason?

Attached: kegh.png (449x389, 145K)

>for no apparent reason
Suuuuure

Money is a way bigger thing now than it was 10 years ago. Nowadays everyone and their dog thinks they should have a patreon, and that's on top of their paypal donations used for "server costs" because everyone suddenly needs their own online reader.
There's no more purity left to scanlation, maaan.

There's more ESLs than native English speakers in the world. Can't be helped.

There is no going around that. And its even worse with different culture groups.
But in my opinion it's better to explain it properly instead if just replacing it with a single word.

English is far harder than Japanese.

Point was that there are very few scanlation groups worth a shit. I don't care that some beg for money because they're working on trash anyway.

The writing system makes it easier. Even if the spelling is a nightmare.
The similar words to Spanish/French also make it easier. Half of the English words I know by intuition.

I think the only similar word in Japanese to Spanish/Portuguese is pan for bread.

Will this be picked up someday?

Attached: Gal-Knight-Angelica-v1-1.jpg (1920x2733, 846K)

I'm currently editing a 25-page doujin and it's taking a few hours. Funny when it only took me 15 minutes for a transcript + translation.

Getting an editor and throwing a couple of translations everyday sounds ideal, but I don't like the idea of working with others especially if I can't pay them, since I don't get paid for it as well.

What doujin? If it sounds good I'll help you as an editor. Don't care about penny change from fucking scanlations.