literal vs localized translations.
which do you prefer & why?
literal vs localized translations.
which do you prefer & why?
Other urls found in this thread:
I prefer when they speak in nihongo.
TN: nihongo means Japanese in nihongo
As close to literal as possible, with TL notes if something just cannot be translated.
Why? Because I don't care about localization and I think it's often just insulting to the audience, like they think the audience is to fucking stupid to understand cultural and language differences. Plus you learn lots of interesting stuff with TL notes.
this.
TL Notes are usually taken as a joke but I honestly prefer having to pause something rather than miss the joke entirely.
>not liking donuts
Only EOPs whine about localization
I prefer pure, RAW japanese, like how it's intended to be enjoyed. Because i'm not some filthy pleb weeb who can't even learn the language of something they claim to enjoy.
Localized translations often make less sense than literal translations, but either way translations are shit in general.
>westaboo
imagine my shock
Read in RAW.
Many people don't realize that basically every single line is interpretatively translated. Even if you're not taking liberties there are still a lot of different ways to translate something because literal, 1-to-1 translations of Japanese sound unnatural as fuck.
I prefer some light localization if it can be kept natural. Just enough to make it comprehensible and not require me to know nihongo trivia just to figure out what the fuck is going on. Localized jokes are a bonus, though they're hard as fuck to pull off. I hate TL notes and would rather they only be used in situations that absolutely demand them, because they really pull me out of the experience.
I prefer localized translations.Keep the cultural references and change some things if the literal translation doesn’t capture the actual meaning. A good example imo is python from fire emblem echos. In the Japanese language he’s super casual, but if it was translated literally it would be lost in translation.The localized version of python shows how he is ment to be portrayed in the Japanese version.
In general I'd say the line that shouldn't be crossed is changing proper nouns and adding shitty jokes that were never there. I'd rather just have a translation note over some translator thinking they're a writer and taking liberties though.
Thirded
Here's your localized translation bro
This. No Kinging like Kong.
Japanese is both simple/concise and roundabout/indirect in the weirdest ways. A literal translation would either sound like a conversation between two kindergarteners or two robots with bad AI.
Wew.
This.
I'm too stupid Ameritard so I like when they dumb stuff down as much as possible. Keep it simple
Kanji are just cave paintings painted by someone with square eyes.
If it's manga then literal with TN explaining puns and whatnot. If it's a VN, a video game I'd take a localization because TN notes would be too difficult to add or break the pace, unless they're willing to add a little wiki like Clannad or Steins;Gate did, in which case literal would be better.
that's not what westaboo means you fucking retard
spbp
>I could give a flying fuck
Reeeeeee
If you include a TL note it's just insulting to the audience. Why are you insinuating they don't understand without the note? How rude.
Should I worry about my TL quality if the overwhelming majority of comments are from obvious ESLs?
Original.
the only correct response is
>you have to go back
youtube.com
What?
you have to go back
I would love a jelly donut, thanks
DELET
What you consider "literal" translation is far from literal. It's just a slightly lesser degree of localization.
>ign posting on Yea Forums
I don't think that American localization studios try to be insulting to the audience on purpose. It's not like they think " the audience is to fucking stupid to understand cultural and language differences."
Unlike other countries, the United States are still stuck in a cold war mentality. They believe that media exist to be used as a propaganda method to spread an ideology. Just look at presedential debates. Americans literally cannot shut up about Russia. And it's not a secret that many Americans are still butthurt about Pearl Harbor too.
Localization is entirely political.
In Germany, at some point during the 2000s, they started censoring blood and violence, and usage of the words "killing" and "dying" in anime like Naruto. I think it's because of some school shooting that happened. But I remember that Inuyasha, which was aired years before that, and Detective Conan also, didn't have such censorship.
No idea what you mean.
I never said heavy localization is good by the way, commie-tier shit shouldn't be allowed.
Lack of knowledge != inability to understand when explained
>"We can't have her named Anzu. It's just too foreign sounding."
>"So instead we'll call her Tea. That's totally a western name."
She was my first fap