Character mentions "urashima taro"

>character mentions "urashima taro"
>gets translated as "rip van winkle"

Attached: 1437768878419.jpg (640x480, 25K)

yeah I saw that once, don't remember what show though

Kek

Who is this Van Winkle, and why did he die?

>character says lolicon
>translation: pedophile

He figured out the colonel's 11 secret herbs and spices.

Some dude who got hungover so hard in the forest, he woke up 60 years later

Character says deliquent, translation says gamergater.

>character says baka
>translated as "you retard"

>character says "kono hentai!"
>translated as "rapist!"

>character says "HOWATTO?"
>subs go "Que?"

>character says "keikaku"
>subs say "keikaku"

>character says "yah"
>subs read "no"

>character says "NIGGER OOOOOOH"
>subs say "RUN!"

>character says "hello" in english
>subs say "konnichiwa"

isn't that accurate?

>character says "itadakimasu"
>subs say "rubadubdub, thanks for the grub"

¯\_(ツ)_/¯

Attached: file.png (1355x127, 32K)

It's up for debate. I wouldn't have thought lolita complex = someone who has sex with children.

You are an idiot if you think it's appropriate to replace one with the other in a translation, particularly when the story itself is being referenced.

>character says "sentai"
>subs say "power rangers"

>character says "sake"
>translation: "beer"

Attached: 1469782684865.jpg (583x328, 25K)

>character mentions "senpai"
>gets translated as "senpai
TL note: Senpai (先輩, "earlier colleague") and kōhai (後輩, "later colleague") are a pair of Japanese words which describe an informal hierarchical interpersonal relationship found in organizations, associations, clubs, businesses, and schools in Japan. The concept has its roots in Confucian teaching, and has developed a distinguished Japanese style, ultimately becoming part of Japanese culture. The relationship is an interdependent one, as a senpai requires a kōhai and vice versa,[1] and establishes a bond determined by the date of entry to an organization.[2] Senpai refers to the member of higher experience, hierarchy, level, or age in the organization who offers assistance, friendship, and counsel to a new or inexperienced member, known as the kōhai, who must demonstrate gratitude, respect, and occasionally personal loyalty.[2][3] The kōhai defers to the senpai's seniority and experience, and speaks to the senpai using honorific language. The Senpai acts at the same time as a friend.[2][4] This relation is similar to the interpersonal relation between tutor and tutored in Eastern culture, but differs in that the senpai and kōhai must work in the same organization.[5]

The relation originates in Confucian teaching, as well as the morals and ethics that have arrived in Japan from ancient China and have spread throughout various aspects of Japanese philosophy. The senpai–kōhai relation is a vertical hierarchy (like a father–son relation) that emphasizes respect for authority, for the chain of command, and for one's elders, eliminating all forms of internal competition and reinforcing the unity of the organization.[3][4]

The Korean terms seonbae and hubae are written with the same Chinese characters and indicate a similar senior–junior relationship.

Ultimately, both the Japanese terms and the Korean terms are based on the Chinese terms qianbei (前辈) and houbei (后辈), all written in the same Hanzi."

Well, it's setting-approppiate if it's not in a uniquely Japanese-culture dialogue.

you're an idiot if you think it's appropriate to include a cultural reference that will be lost on 99% of the people who see it when there is an alternative that allows the viewer to experience it in the same way as a native japanese will view the original

sake is also used to mean beer in japanese m8. it's a catchall term for all alcohol. nihonshu is what we call 'sake'

PRO translator here.
It depends somewhat on the speaker and context, but lolicon is often used as a synonym for pedophilia, yes. The more otaku the tone/speaker, the more likely it is to refer to the general otaku ideal of loving lolis, but the more normal the speaker/context, the more likely it is to refer to general pedophilia (with a focus on girls of course).

Attached: rorikon.jpg (800x600, 123K)

Pedophile does not equal child molestor.

Is hentai also a synonym of pedophile, then, since it was used in the same textbox?

>character says "onigiri"
>translation says "jelly donut"

Attached: D2G5CNYUwAMT012.png (849x1200, 944K)

Helooo ay
Why are you reading subs if you know japanese?!?!

No, the attached image is just there for fun. If I were to post serious sources I would link articles on the subject. Two basic ones:


and some japanese people talking on the subject:

It's easier. I read english translations of manga when available too.

You literally are an outright moron. I'll bet you're stupid enough to believe jelly donuts was an appropriate substitute for riceballs.

If a viewer doesn't know what something means, he can look it up. It's far better than outright mistranslating dialogue to satisfy idiots like yourself.

i have a masters in translation (specialised in japanese) and work in localisation, so enjoy your jelly donuts bud

Lolicon can be used to refer to actual pedophiles

>i have a masters in translation (specialised in japanese) and work in localisation
Ok, so you're one of those idiots responsible for utterly shitty translations. Good job you worthless hack.

>character says hi
>subs say yes

Attached: witches_and_trolls.png (527x296, 235K)

no, the problem is my understanding of the process of translation, the theory for what makes a good translation, and of course the source text itself, is so far beyond your level that you can't actually make reasonable decisions about what constitutes a good translation. you're thinking about this purely from your own individual perspective as a weeb who has their own opinion about what makes a good translation.

if i were translating specifically for YOU as an individual, then i would take that into account and leave it as it is, but most people are not interested in these minor details and are not gonna look shit up.

Not reading this post. I already know you're a brainlet.

stay ignorant EOP

I'm actually enlightened, after all, I'm fully aware of how stupid it is to replace one story with another in a translation. If you really are a translator, that's a depressing reality, because you're terrible at your job.

Aside from pokemon,which series did that?

>character says salisbury steak
>subs say beef stroganoff

Attached: 1532923445672.png (960x960, 1.44M)

>ふざけらな!
>quit messing around!

that's not how you conjugate that verb

>my understanding (...) is so far beyond your level
You're obviously underage m8. Go back to r/anime.

Yea it's ふざけるな. I was going based off what I remember it sounding like and the る was slurred and sounded like ら. I think.

leave these kinds of decisions to the experts and stop complaining. you're like an amateur physicist complaining about the construction of the large hadron collider lol

yes, because somehow me emphasizing the gap between his completely amateur opinion on translation theory and my academic degree on the subject is immature. try using your brain for a second and not just picking up on random shit that displeases you.

ふざけんな!

>character says "Fujiwara-san"
>subs translation: "chika"

Attached: 78347589734897689.png (506x382, 217K)

so alice except no cute girl

If you can't see why appealing to authority doesn't work in an anonymous board, you're clearly better off somewhere else.
Hence my recommendation that you discontinue browsing 4channel and move to a place where your kind is more accepted e.g. red*it.

>appeal to authority
>unrealistic sense of self importance
yep. clearly underage

i already explained the reasoning behind it and he has no argument except "it's a shitty translation". he doesn't understand the context in which translation can even exist, and there's no point explaining this stuff to a weeb with a bias towards literal translation.

someone who has absolutely no interest in japanese culture beyond the shit they're watching (ie 90% of media consumers) isn't going to care about the cultural details, and is going to be left confused and find less enjoyment if they have no frame of reference with which to understand a piece of dialogue. commercial localisation is about making it palatable for the widest possible audience to make the largest possible profit, not to provide lessons on japanese culture or pander to weebs. if you want that you can pay for your own translation.

>appeal to authority
>unrealistic sense of self importance
>Verbal diarrhea
And the underage just keeps going

lol so it's appeal to authority even when i try to explain the logic behind it? makes a whole lot of sense! there's no need to be jealous because i'm getting the full experience and commercialism means you can't get the niche experience you want.

he got shot

Attached: 9550459605.jpg (225x225, 8K)

>lol ur jealous

So you think that translators should work for the people that don't even give a fuck about what they're reading/watching.
That's so sad. I'd rather have people like that "confused", than trample on what the authors meant to represent.
I don't really care that much since I'm able to watch/read things raw, but honestly I feel bad for people who have to read translations done with this mentality.

You are absolutely right
But keep in mind that these loose translations stop the viewers into getting to know the japanese reference

>"I've got it! The normies arent buying our show not because its full of sexualized little girls and drama queen heroes, but all the obscure references are for Japanese things and not American ones!"

Cheeky

>That's so sad. I'd rather have people like that "confused", than trample on what the authors meant to represent.
this is just a complete misunderstanding of what author intent is. authors include cultural references to evoke a certain emotion in the (native) person who reads it. you will never actually be able to experience the author's intent unless you have the same cultural understanding, regardless of how well versed you become in the specifics of the reference after the fact. it's actually more faithful to the author's intention to translate these things and allow someone who has absolutely no frame of reference to have the same experience as a native person does.

There's a limit to localization. straight up altering the content is a big no no.

noones even talking about niche shit here. we're talking about localisation scenarios where this would be an acceptable translation. there are obviously scenarios when it's not an acceptable translation.

the point, in case you missed it, is that there's no monolithic "good translation", there is merely a translation that serves the purpose that it was commissioned for.

>leave these kinds of decisions to the experts
Which you aren't. You're just a worthless moron.

>defending commercial localization on Yea Forums of all places
Hahaha, holy fuck, you're actually this retarded.

>little sister character says "onii-chan!"
>translation in both sub and sub: "big brother!"

Attached: 1507326513041.jpg (480x640, 12K)

Okay can someone tell me how onii-chan is not big brother?

Attached: 1529217883663.gif (300x300, 438K)

It's not a case of mistranslation, it's a case of poor localization. A little sister calling her older brother "Big brother" sounds weird and unnatural in english.

This was a common trap a lot of dubbing studios during the 90s fell in. Another really bad one is when they use japanese honorifics despite being an english dub. It just hurts to hear.

Yeah I remember this when I was reading Ever17 back then. I had to Google who he is .

It can be done well. In the Japanese version of Yu Yu Hakusho, for example, Koto only really exists to deliver exposition. The dub completely changed her into a different character, but the dub version was so memorable that I've never heard anyone bitch about the change.

>dub
>I've never heard anyone bitch about the change.
because people weren't aware of the alteration, bitch.

please Yea Forums I implore you

10 years ago, everyone was at least passingly familiar with the YYH dub because it was on TV in early 00s (and we used to watch TV, since the internet was a lot slower).

not him, but i think his point is that if you're watching the dub that means you have no idea about the original japanese. for all anyone knows the entire plot of the show could be different.

yes that's what I mean.
This happens a lot in video games. the last time I encountered this was Ni no Kuni 2. the Japanese voice and the English text were almost completely different, but of course EOP wouldn't notice the alteration.

I still don't really get why they translated Asahina-san as Miss Asahina for the Haruhi dub.
Still wondering after all these years

I know who Urashima Taro is but never heard the name Van Winkle.

>character says english word "juice"
>translation: soda

I assume it's because they wanted to preserve the fact that Kyon and Koizumi both obey the Japanese social rule of respecting your upperclassmen, despite Haruhi treating her a pet. There were better ways of doing that, though.

Attached: cool.jpg (740x416, 62K)

surely they mean "cour"?

>character says "kakyoiiii"
>translation: "awesome"

Attached: 1471809932452.png (460x348, 372K)

>and are not gonna look shit up
Good for you for enabling them to maintain that habit, instead of challenging it.

>how dare people enjoy things the WRONG way

god forbid people learn anything about the culture that produced the thing they're watching right

Yeah man these people are missing out on all the deeper themes and powerful cultural messages of RomCom Harem Anime #5318.

they are, with that mindset

And having sex with children does not equal molesting

you're not supposed to translate with the expectation that everyone has a japanese encyclopedia at their side
which is why TL Notes existed but whatever

Yea Forums - Pedophilia apologists

They're both クール. The translator probably only looked up Japanese sources and didn't think too much about what foreign word it was supposed to be.

>Yea Forums - pedophiles
Fixed that for you.

Attached: 1436241987916.png (900x1200, 23K)

> shitheads who don't know japanese and have never done any translations
> have an opinion on translation quality
worst form of LARPing

やっぱ無知の頂点に立ってる者が強い意見を持ってるねぇ

I'm Canadian so when you translator fags remove a reference and insert an American one I still don't get it.
You have failed.

Cope harder dumbfuck. You got called out hard and now you're chickening out like the pathetic retard you are.

I miss fansubs

Attached: cm.jpg (905x509, 66K)

>I'm Canadian
And nobody in the world cares.

>character says "gamu tepu desumachi"
>subs say "duct tape deathmatch"

Attached: 1446052600457.jpg (480x360, 37K)

>it's "one hakyuu percentoh" going to happen
>obviously means it's "100%" going to happen
>subs say it's "definitely" going to happen
Do translators not use "100%" in normal speech?

It's to make it sound more natural, the japs use "100%" a lot more liberally than we do.

Dude, you spent the day embarrassing yourself here, people only replied to shit on you. Your opinion is obviously shit and no one respects you, so why won't you make a clown of yourself somewhere else?

>san is mr/ms

Attached: c99.jpg (454x454, 123K)