Tell it to be straight Yea Forums -- what is the best translation of Dostoevsky's Demons? I am reading the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation, but it feels clunkier than their usual stuff.
According to Ronald Hingley, Demons is one of Dostoevsky's "greatest onslaught on Nihilism", and "one of humanity's most impressive achievements—perhaps even its supreme achievement—in the art of prose fiction."
I want to get the fullest, smoothest reading experience. So, which translation would you recommend?
I'm gonna go with Katz. Based on what I'm reading, P&V are good for other works but not for Demons. Katz is superior, not as dry, and captures the comedy better.
So what are the pros and cons of each? What do they focus on?
Landon Hernandez
Avsey is more of a domesticator than McDuff or P&V, who tend to be more literal. This is reflected in his choice of title for TBK: he calls it The Karamazov Brothers because the family name coming last sounds ordinary to the Russian ear so, he reasons, the title should sound ordinary to the English ear rather than exotic. Avsey’s translation is a smooth and enjoyable read, and if you’re looking for less awkwardness you’ll be happy with it.
Adrian Carter
The one in which the book isn't called 'Demons'. Try 'Бecы'.
Jayden Brooks
I read the P&V translation, thought it was dull for the first two thirds but couldn't put it down towards the end.
Andrew Hall
Magarshack
Anthony Baker
I read the Constance Garnett translation and liked it Avsey
Blake Price
>Just learn all forms of Latin, Greek, Hebrew, Farsi, Arabic, Chinese, Japanese, Hindi and the thousand other languages of India, Spanish, French, German, Italian........
Justin Anderson
First they told me it was Crime and Punishment Then that it was Brother Karamazov Just a while ago they said Notes from the Underground was the best And now Demons? Do I seriously need to read all of Dostoevsky's work?
Ayden Russell
Constance gets shit on, and while her translations are usually subpar compared to many modern translation, there’s a certain charm to them. She was a workhorse that pumped out translations as if her life depended on it, even when her health was failing and her eyes were essentially useless.
Charles Howard
its actually the idiot
Leo Watson
You NEED to read the four mentioned + The Idiot. That being said, The Karamazov Brothers is his magnum opus and if you were in some hypothetical situation in which you could only read one, it should be that.
Jayden Cruz
I agree with this
Ryan Sanchez
I have this guy's translations for Dostevsky's short stories. Has anyone else read him?
Ethan Morris
Yeah, Megashark is good.
Oliver Gray
>And in the end the real demons were the friends Shatov made along the way, Mon cher ami
David Rivera
How long until the book gets interesting? I got about 200pages in but it was just talking about the one guy and his patroness and their friends.
Samuel Martinez
You are almost where it starts getting interesting, Pyotr and Stavrogin really spice things up.
Logan Cruz
>the title should sound ordinary to the English ear rather than exotic. The problem with that is "The Brothers Karamazov" is such a well-known title that calling it "The Karamazov Brothers" seems almost exotic.
Nolan Brown
Keep going, the fête chapters are by far one of the best parts of the book.