Hello, guys. I have three options. Please, which translation is the best? Charles Eliot Norton version, Henry Wadsworth Longfellow version or Henry Francis Cary?
I appreciate, thanks.
Hello, guys. I have three options. Please, which translation is the best? Charles Eliot Norton version, Henry Wadsworth Longfellow version or Henry Francis Cary?
I appreciate, thanks.
Other urls found in this thread:
digitaldante.columbia.edu
etcweb.princeton.edu
twitter.com
Longfellow. Very Underrated
none of those. The John Ciardi
longfellow's is turgid
I didn`t find the mobi for this translation. About the three, which one?
The three that I mentioned before, obviously.
Can you guys explain why that is the case? Let`s discuss.
redpill me on the Mark Musa translation
Me too. Was planning on getting this one.
John Ciardi:
Midway in our life's journey, I went astray
from the straight road and woke to find myself
alone in a dark road
Longfellow:
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
Cary:
In the midway of this our mortal life,
I found me in a gloomy wood, astray
Gone from the path direct: and e'en to tell
what the fuck is Cary even trying to do?? I speak Italian and Longfellow is the closest to the original lines, Ciardi comes second, and Cary in the WTF section.
How different. I liked the Longfellow version, very poetic.
sorry I was tired when I typed the john ciardi one. It goes
Midway in our life's journey, I went astray
from the straight road and woke to find myself
alone in a dark *wood. How shall I say
Mark Musa (very eeehhhh imo)
Midway along the journey of our life
I woke to find myself in a dark wood,
For I had wandered off from the straight path.
I don`t know, man. It looks like a spin-off or something. Very different from the original.
Which version do you recommend?
Robin kirkpatrick
At one point midway on our path in life,
I came around and found myself now searching
Through a dark wood, the right way blurred and lost.
John Sinclair
In the middle of the journey of our life I came to myself within a dark wood where the straight way was lost. Ah, how hard a thing it is to tell of that wood, savage and harsh and dense, the thought if which renews my fear! So bitter it is that death is hardly more. But to give account of the good which I found there I will tell of the other things I noted there
Robert Pinsky
Midway on our life's journey, I found myself
In dark woods, the right road lost. To tell
About those woods is hard-so tangled and rough
just buy this one or read it for free online.
Mary Jo bang
Stopped mid-motion in the middle
Of what we call our life, I looked up and saw no sky-
Only a dense cage of leaf, tree, and twig. I was lost
Clive James
At the midpoint of the path through life, I found
Myself list in a wood so dark, the way
Ahead was blotted out. The keening sound
I still make shows how hard it is to say
Ciaran Carson
Halfway through the story of my life
I came to in a gloomy wood, because
I'd wandered off the path, away from the light
Out of those three? Longfellow's translation is very solid. It has the best of both worlds, beauty AND fidelity in the translation, which is something that is hard to achieve. It doesn't seem to add unnecessary nonsense (like Cary's "mortal life", which doesn't exist in the original), and the rendering is very clear and concise (as opposed to Cary's awkward "I found me" or "and e'en to tell").
> hurf durf beatrice is a special woman somehow
> also lust isn't a very serious sin
how's the Mandelbaum or whatever he's called?
Allen Mandelbaum
When I had journeyed half of our life's way
I found myself within a shadowed forest,
For I had lost the path that doe not stray
Robert/Jean Hollander (deceptively simple excerpt, this princeton project is extremely extensive note-wise and is very scholarly, sometimes to the point of exhaustion)
Midway in the journey of our life
I came to myself in a dark wood
For the straight way was lost
Robert Durling (prose)
In the middle of the journey of our life, I came to myself in a dark wood, for the straight way was lost
stop posting these whores retard. they aren't cute
>Halfway through the story of my life
>story
who pays these assholes?? lmao
Charles Singelton
Midway in this journey of our life I found myself in a dark wood, for the straight way was lost.
Dorothy Sayers
Midway this life we're bound upon,
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.
Mandelbaum seems also decent and it conveys the same using a slightly different language.
Who is this SEMEN demon
Thanks
:^)
THIS for everyone fluent in German. Flasch is a genius.
his texts after the translation were far more interesting than the commedia itself
translationlets will never understand
Italian sounds terrible.
picture is worthless if you don't tell us who the translator is.
Robert pinsky
The videogame is even better
t. retard
lol, that wastes so much page space
>Nayl maydzaw dayl cahmean dee nawstra veetah
>Mee reetrawvahee een oonah saylvah awscoorah
>Kay lah deereettah veehah ayrah smahrreetah
I started to read some rhyming metered translation, then realizing that the English language isn't syllable timed and doesn't have as many rhymes as Italian, and since very few people are educated and know how to write poetry in English, I read a more normal version instead, which is what people typically read of the Odyssey and Iliad.
Do anyone know good french translations ?
Ernest Chu
Amid the walk of this life of ours
I understood that I was in a dark forest,
With my straight direction forever lost.
Jenny Nicholson
Walking in between my ages
Into a forest where light is amiss,
My orientation alas oblique.
Fernandez Juanito Montoja
Between the walk of our livelihood
Discovering the innermost dark jungle,
My route now lopsided.
>midway on our life's journey, i found myself
>in dark woods, the right road lost. to tell
>about those woods is hard-so tangled and rough
l'assoluto stato della lingua anglosassona
While this thread is up, can anybody enlighten on the quality of translation in the Oxford World Classic version of this? The translator is Charles Sisson, and it opens:
"Half way along the road we have to go
I found myself obscured in a great forest,
Bewildered, and I knew I had lost the way"
I like Sinclair's prose translation.