Day after day I keep thinking about just how much I enjoy reading some translated literature works, but I can't help but keep feeling this annoying sensation that I'm not actually reading the work the author wrote, that it's actually the translator's work that I'm enjoying and that I will never be able to truly appreciate the work of art I'm reading.
Is reading translated works really worth it?
Other urls found in this thread:
tridejur.uy
tridejur.uy
twitter.com
Making something shocking today is hard in our desensitized society
People have been reading translations since ancient times. You aren't doing anything abnormal. Obsessive worry about this is the mark of a pseud IMO. Do you "truly appreciate the work of art [you're] reading" when you read a book in English? Does reading it in your language mean that every facet of its artistry is comprehensible to you?
It's not about whether the work is appreciable, as you could have noticed that I said that it is, in my post, you fucking retard. It's more about not being able to appreciate the work as the original author had created it, that essentially I'm reading a second-hand version of the work I'm presumably reading.
When it comes to poetry I agree. Everything else, it doesn't bother me. In prose the pleasure of the language is only one level of the art. I read War & Peace in English, another guy reads it in Spanish, another guy reads it in French, and we all emerge from it feeling like we've read a masterpiece. Translations aren't ideal, but they're adequate.
loli.. easy on the coffee
>I enjoy reading them
That is literally the only criteria for whether something is worth reading
They're worth for people who are too dumb, lazy or busy to learn other languages. Most people fall into the first category. The higher man demands more of himself and will make an effort to study foreign languages. Only mass man contents himself with a translation.
And do you fully appreciate a work if you read it in English? No, you don't. Get over yourself, midwit. You aren't as smart as you think you are.
>No, you don't
whoah we have a know-it-all here, well jokes on you I'm also a know-it-all and it's time for you to go into your cuckshed since tyrone's arriving to ram your waifu pillow
>Not being capable of understanding my point.
Not surprised. Such is the state of anti-translation brainlets.
There's no point to understand. From your perspective, because you have never been able to understand and appreciate a work of art fully (mainly cause of your cumbrain addiction to cuck porn), you have assumed this to be true for everyone else. That's literally the only explanation for why you would make any assumption whatsoever about me or in general about whether someone can appreciate a work of art or not.
But that's just an aside, even if we cannot truly appreciate a work of art, at the very least we have a chance to appreciate it directly from the author and not from someone else making a translated work of it
I'm assuming it about you because you're making a stupid anti-translation thread, so it is warranted.
You can assume it's from me or from some illiterate farmer living in the 17th century, fact of the matter is that you have nothing to say about in an accurate manner, for all we know this illiterate farmer could, if he became literate, come to a great and true appreciation of Dante and all of his complete works. It could happen, or it couldn't happen. Whats the point I'm trying to make here? that neither you nor I have the ability to actually make an objective statement about this. But given that you're some pseudointellectual know it all, this point will fly over your head and you will continue your way thinking that understanding in this world is limited to your prejudiced understanding of other's understanding.
Go on, move along and keep thinking the world is exactly as how you imagine it to be.
How do you know what you're reading in your native tongue hasn't been compromised by editors, publishers, the authors family, etc? Experts mess up plenty. A translation should be treated more as adaptation than replacement but worrying about the truest form of a work is just going to drive you insane.
It could be that the work that's been published is a compromised version as how the author intended it, but it's the original version that came to fore towards the world. To worry beyond that would indeed be insanity, with translations we at least have an assurance that the work is interpreted by someone else.
That's a good point! Where's the value in a work just because it's what the public got besides historical interest though? We should be looking to get the author's intention, no?
Just translate the page with google, insert a link into Google's translate page on detect language. You need to make a target=blank not to get blocked or charged, and you will loose philosophy and meaning sometimes subject to North American desires. If you get a partner select one with detect language.
#20190807 Presentaron mapa de idiomas originarios en el Congreso de Lenguas IndÃgenas - Telam
tridejur.uy
As long as it's available.
What languages can you read in?
I only swallowed the anti-translation pill a few months ago. I can read English and Spanish. I'm working on Greek now. I'm basically literature in French but I'm rusty at the moment.
>I'm basically literature
I think you gotta work on your english a bit more.
I obviously meant "literate." Are you that dense?
Yes
So who is publishing I want to die?... is it an add?, take it off stick with your anime feelings
#20190807 "Ayudamos a las empresas a identificar sus enemigos reales" - Portafolio Colombia
tridejur.uy
People please stop what I assume is a spambot