ITT: Weird Foreign Titles
ITT: Weird Foreign Titles
>The Fighting Sausage (Spain)
Gallegos pendejos
>Crystal Rainforest
In our language it was called Lethal Trap
No no user, it's Glass Trap
That's what he was called in german, too.
"Beverly Hills Ninja - Die Kampfwurst"
but glass is amorphous and not crystalline REEEEEEEE
i remember every time i slept over at my old pals house, he'd have a huge poster of this daisy duke and i'd fap in his blankets and leave it.
I must've done this 20+ times. I wonder if his mom ever found the cumstains
Are we making a comeback, lads?
What the fuck does that even mean? The Crazies and a Lot of Curves?
I guess that somewhat makes sense, it's a double entendre about Jessica Simpson's curves + the fact the Duke boys drive around curves, but it's still pretty dumb.
>Crystal Rainforest
"Jungla" means "Jungle", user.
Have you ever heard the term "concrete jungle" before?
Wouldn't call it dumb. The pun works fine.
This
Always confused it with Lethal Weapon and thought it was a sequel or something.
>A todo gas
lmao
Instead of just changing their titles they should have banned those movies.
Foreign media, even more, American media has no place here.
kek
>Mein Kampfwurst
DALE
>rest of the world: The Texas Chainsaw Massacre
>Italy: Don't Open That Door
kino poster tho
Basado
>Argentina: El loco de la motosierra (The Chainsaw Madman)
in brazil its called "hard to kill" because die hard sounds too euphemistic
Wtf is wrong with spaniards. They really cant watch a movie unless it has a retarded title.
>die kampfwurst
>the 8th passenger is death
>the planet's name: death
>the final solution: death
>death gets resurrected
In Japan it was called “Satan’s Sacrifice Victims” or some shit.
more like "crystal jungle". Not a weird name tho
The Fast and the Furious is called On Full Gas in Spain.
>"Jim Carrey is Mr. Dumber"
nem vagyunk szarok tesa
english: Seeking Justice
russian: The Hungry Rabbit Attacks
I googled and apparently it was former name of the movie(The Hungry Rabbit Jumps)
SUPER Satan No Ching Chong GO! Lucky 69
> Guys we need a title for French people that sounds more american than the Hangover
> I got you
Spanish: Forget about me!
>changing an English title for another English title
Why do Euros do this?
Lol, it sounds like a generic romcom.
Frankenstein and the Monsters from Space
That was the impression it gave (plus Jim Carrey). I wonder what normies expecting a safe rom-com thought about it.
Portuguese: the awakening of the mind
How?
Spain*. It's called "Eternal Shining of a Mind Without Memories" in Hispanic America, which is closer to the original title.
Its "Hard Nut" in russian.
To be fair Shaun of The Dead doesn't translate very well since it's a reference to Dawn of The Dead
Crystal Jungle is unironically a kino title
There was a Frankenstein kaiju movie. Frankenstein was really popular in Germany, so the German versions of Godzilla movies claim that the monsters were created by Dr. Frankenstein, and the movies are often named after him.
I only know about Whitecastle because of this film so if I feel this was necessary for non-American markets
I don't really see the difference
spain is retarded, they all intentionally speak with a lisp, are they the worst motherland?
In Italy we had it worse:
>The Dawn of the Demented Dead
white castle isn't even a national franchise. it's some shitty northeastern regional thing so it really wasn't necessary as most americans don't know it either
I actually really like that, better than the English titles.
It's a better euphemism for the xenomorphs, which the movies spend half of their lengths enforcing how deadly they are.
>are they the worst motherland?
Yes.
>tfw 90% sure i know exactly what tranny gangbang this is from
french: Intouchables
russian: 1+1
and then evil bastards translated unrelated french movie with the same main actor as "2+1"
I remember the Italian one being "If You Leave me, I'll Delete You" or something like that
more like 1 + 1/2
>If you dump me, I'll erase you
this is hands down one of the most retarded italian movie title translations
oddly poignant
Spaniard title changes are sometimes high kino. I'm particularly fond of "Centauros del Desierto" for "The Searchers".
true. nogs are subhuman.
>Centauros del Desierto
General Francisco Villa??
It sounds especially bad here because it was part of a cancerous trend that probably started with "Runaway bride", the '90s romcom with Julia Roberts and Richard Gere.
It was titled "If you run away, I'll marry you" in italian and it was hugely successful, so in the next years the distributors applied the same title formula to many other foreign movies ("If you do this, I'll do that")
kek
What do you think?
I can't be the only one that noticed this on that guys tongue too. What does it mean?
eterno resplandor de una mente sin recuerdos
>Misión Rockstar en Latinoamérica >Todo Sobre Mi Desmadre en España
I'm American and I didn't know what White Castle was until I went to college. I hadn't seen the movie at that point, I thought it was some stoner joke I didn't get.
Basado and castellanopilled
Enbrucio Guillermo protagoniza Bosque de Cristal
>In Spanish
>Dos colgaos muy fumaos
>Dos Colgaos muy fumaos 2: fuga de Guantanamo
>Two stoned potheads
>Two stoned potheads: escape from guantanamo
>Pic Related
>Dreaming, dreaming... I triumphed ice-skating
>No me las toquen (Hispanoamérica)
>#SexPact (España)
What does even "get him to the Greek" means?
BASED
>Freddy the Stoner
>El Autobús que Tenía que ir Rápido
>Todo Sobre Mi Desmadre en España
A take on the Almodovar film All About My Mother?
"desmadre" is something like "blast" or "trip", right?
The Greek Theater is a concert venue in Los Angeles. It's not even like top 5 most famous ones. Instead of "Get Him to Madison Square Garden" it would be more akin to "Get Him To Webster Hall" or something
>>El Autobús que Tenía que ir Rápido
lmao is that real?
Germany has a weird thing for Frankenstein and Showa Godzilla movies.
Also, I’m a Spaniard. Ask me anything about stupid Spanish title translations. Also, in my defense, Latin America had stupid title translations too.
>raton de biblioteca
No
Makes sense since "Get Him to the Greek" is based on an English saying or something as far as I know and it can't be easly translated. "Todo sobre mi desmadre" is a pun on Pedro Almodóvar's Todo sobre mi madre.
i think that's the spanish translation of the famous simpson joke
>I saw this in a movie about a bus that had to speed around the city, keeping its speed over fifty, and if its speed dropped, it would explode! I think it was called “The Bus That Couldn’t Slow Down.”
Sadly, no. The Spanish title for Speed is Máxima Potencia, which translates to Full Power, which isn’t that far off considering the Latin American title translates to Full Speed.
wtf i love Die Hard 4
that's so dumb
Exactly. It’s likely that that’s where the misconception comes from.
Kek
>UNIQUE STUNT BONUS
>famous
why do spics worship the simpsons?
The spanish title for speed, is Speed: máxima potencia
The bus that had to go fast?
Mexico did a similar thing with this movie
>Y tú abuelita también (Y tú mama también)
Do people not realise that die hard does not mean that you die in a hard way? Die hard is a metal casting process. Die hard metal does not flex or bend, it shatters. There is no compromise or room for adjustment, you either get it perfect or you fuck it up completely.
one of the first mainstream shows to get a really good Latin American translation
the translation was arguably better than the English
its a popular show and Latins have a very similar humor
Jajajajajajajaja
callate puto panchito con tu arturito y tus putas mierdas te piso el cuello
Spain's title? "Red Telephone? We're Flying Off to Moscow!"
1 + 3/5
SEETHING
>Not calling it "Over my dead body"
What is that supposed to be?
>that era when Hollywood was remaking old tv shows
Fuck you for reminding me about this, Why are these kikes so fucking lazy?
Yes. I just fucking said that, smartass.
>tfw it's true
* 3/5
No you dont fucking idiot
>The Spanish title for Speed is Máxima Potencia, which translates
man, just shut the fuck up nigga.... like seriously...
Holy fuck the title is so much cooler now.
"library mouse"
that's the same as bookworm in english
Thanks for time travelling back from 2011 to bring us that image OP
"ratón de biblioteca" translates to "library mouse" what the Anglos call a "book worm".
dukes is written as duques in spanish, retard
JAJAJAKAK BASADO
>US: The Producers
>Italy: Please Don't Touch the Old Ladies
wut
In swedish this one is called "Key to freedom"
ITT: Retards that don't understand translation and marketing.
In Italy it's "The wings of freedom"
super generic boring ass title
What's the joke?
I understand it, but some titles are just ridiculous.
in Spain is "Life imprisonment"
Correct, it's called 'Akuma no Ikeie' which would mean Sacrifices to the Devil.
I've seen many strange titles living in Japan.
Evil Dead 3/Army of Darkness being called 'Captain Supermarket' is quite a memorable one.
'The Thing' is also 'Yuusei kara no Butai X', which could be translated as 'Thing X from Another World'.
>My Journey to Zihuatanejo
The Titel has nothing to do with Die casting
The Original Titel was Nothing lasts forever but that sounded hella gay so they asked the writer of Lethal Weapon for the titel of his Script The Last Boy Scout - Die Hard and ended up only using the Die Hard like in Old habbits die hard.
The japanese titles for the Fast and Furious films are pretty great.
>Wild Speed (The Fast and the Furious)
>Wild Speed X2 (2 Fast 2 Furious)
>Wild Speed X3 Tokyo Drift (The Fast and the Furious: Tokyo Drift)
>Wild Speed MAX (Fast & Furious)
>Wild Speed Mega MAX (Fast Five)
>Wild Speed Euro Mission (Fast & Furious 6)
>Wild Speed Sky Mission (Furious 7)
>Wild Speed Ice Break (The Fate of the Furious)
>Wild Speed Super Combo (Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw)
Lots of them are ridiculous, but if you look at the time when it was translated and the public its oriented you'd understand why "two madmen and lots of curves" would sell more than "the dukes of hazzard" in a country like Spain.
this one's called "Escape Dreams" in Mexico.
>US: Jeremiah Johnson
>Italy: Red Crow you won't have my scalp
it doesn't even make sense in the context of the movie
I guess they just went for the spaghetti western style title
Haha i like that one
why is every italian title a fucking meme phrase? lmao like something a clown would say at a kids party
>"They're dropping "The" from the title, boss. Is this the series finale?"
>"Looks like it. Let's call it Wild Speed MAX, like the maximum limit of the series"
Years later
>"..."
>"....Lets just call it MEGA MAX. They had to stop somewhere, so this had to be the very end of the line. Lots of the plot are solving."
Years later
>"...Fuck it. Just give it some bullshit name. Like Mission or Super Combo"
Basado
For some reason we like meme phrases and long titles. I have dozens of these. This is one of my favorites:
>France: Domicile Conjugal (Truffaut film)
>Italy: Let's not overdramatize! That's just a cuckoldry thing
>you'd understand why "two madmen and lots of curves" would sell more than "the dukes of hazzard" in a country like Spain.
explain it then, wise one
Spain is known for their ridiculous title translations. The Fast and the Furious is known as "A todo gas" or "On Full Gas", so user is making a Holocaust joke, y'know the gas chambers and such, hence the Schindler's List poster.
spaniards are retards
cállate puta
Portugal.
>The Girl Who Played With Fire - The Lass Who Dreamed of a Gallon of Gasoline and Matches.
>Inglourious Basterds - Lawless Assholes.
>The Fast and the Furious - The Furious Speed.
>Toy Story - Toy Story: The Rivals.
>Die Hard - Skyscrapper Heist.
>The Ring - The Warning.
>Evil Dead - Dead Comes by Morning.
>Beverly Hills Cop - The Cop Hunter.
>The X-Files - Secret Folders.
>Unbreakable - The Protected One.
>Dumb and Dumber - Two Idiots at Large.
>Balls of Fury - Don't You Touch Me in the Balls.
>The Goodfellas - All Good Boys.
>Eternal Sunshine of the Spotless Mind - The Awakening of the Mind.
>Ferris Bueller's Day Off - The King of Slackers.
>Knocked-Up - Lots of Bad Luck.
>Piranhas II - Piranha: The Vampire Fish.
>Body Snatchers - The Invasion Of The Violators.
>Reservoir Dogs - Rascal Dogs.
>Inception - The Origin.
>The Expendables - The Mercenaries.
>Despicable Me - Gru, The Whiny.
>Strangers on a Train - The Stranger from North Express.
>White Men Can't Jump - Whitey Can't Nail It.
>At the Mouth of Madness - The Devil's Bible.
>Planet of the Apes - The Man who Came From the Future.
>Vertigo - The Woman Who Lived Twice.
shut up retard
>Ferris Bueller's Day Off - The King of Slackers.
That's improvement on the title, though.
>Planet of the Apes - The Man who Came From the Future
from Portugal's point of view, I guess
>The Furious Sneed.
>Inception- Origen(Origin)
>Brightburn- El hijo(The son)
>Wild Speed Super Combo
sounds like a McDonald's meal
Some genuinely good ones.
>Ferris Bueller's Day Off - The King of Slackers (Portugal)
>At the Mouth of Madness - The Devil's Bible (Portugal)
>The Deer Hunter - Those That Go Through Hell (Germany)
>The Big Country - From The Land Men Are Born (Brazil)
>Giant - And Thus Marches Humanity (Brazil)
>There Will Be Blood - Black Blood (Brazil)
>Heaven Can Wait - The Devil Said "No" (Brazil)
>To Kill or Not to Kill? - God Made Man, Man Made the Colt (Brazil)
>Boogie Nights - Games of Pleasure (Argentina)
>American History X - Prisoner of Hate (Poland)
a few italian ones:
>Evil Dead - Dead Comes by Morning
The House
>The Goodfellas - All Good Boys
Those Good Boys
>Knocked-Up - Lots of Bad Luck
Very Pregnant
>Reservoir Dogs - Rascal Dogs
The Hyenas
>The Expendables - The Mercenaries
same
>Vertigo - The Woman Who Lived Twice
same - basically a spoiler
Terminator - Electronic Murderer.
The poster is pretty kino though.
There Will Be Blood is called "Bloody Oil" in Mexico, "Wells of Ambition" in Spain, "The Oilman" in Italy, and "Black Blood" in Brazil (of course lmao).
Brazil.
>The Nightmare Before Christmas - The Strange World of Jack.
>Annie Hall - Neurotic Groom, Nervous Bride.
>I Love You, Alice B. Toklas! - The Crazy Man Who Went Mad.
>King Creole - Bloody Ballad.
>Journey to Shiloh - Six Won't Return.
>Smokey and the Bandit - Catch Me If You Can.
>Smokey and the Bandit 2 - I'll Catch You This Time.
>Smokey and the Bandit 3 - You Won't Escape This Time.
>Ocean's Eleven - Eleven Men and One Secret.
>Ocean's Twelve - Twelve Men and Another Secret.
>Ocean's Thirteen - Thirteen Men and One More Secret.
>The Fly - The White-Headed Fly.
>The Big Country - From The Land Men Are Born.
>Giant - And Thus Marches Humanity.
>No Country For Old Men - Where the Weak Have No Say.
>There Will Be Blood - Black Blood.
>Rebel Without A Cause - Problem Youth.
>Shane - The Brute Also Love.
>Heaven Can Wait - The Devil Said "No".
>Leatherheads - Love Has No Rules.
>Mad Money - Crazy For Love, Addicted to Money.
>Zack and Miri Make a Porno - If It Pays, It's OK.
>Scream - Panic.
>Scary Movie - Everyone In Panic.
>Date Movie - A Not So Romantic Comedy.
>Epic Movie - Hollywood Gone Crazy.
>Meet the Spartans - Spartasses.
>Dance Flick - She Dances With My Penis.
>Forrest Gump - Forrest Gump: The Storyteller.
>Pulp Fiction - Pulp Fiction: Times of Violence.
>Apollo 13 - Apollo 13: From Disaster to Triumph.
>Se7en - Se7en: The Seven Capital Crimes.
>Michael Collins - Michael Collins: The Price of Freedom.
>Erin Brokovich - Erin Brokovich: A Talented Woman.
>Moulin Rouge - Moulin Rouge: Love in Red.
>Sunshine - Sunshine: Solar Alert.
>Funny People - What Are You Laughing At?
>Knocked-Up - Slightly Pregnant.
>Horrible Bosses - I Want To Kill My Boss.
>Fargo - Fargo: A Comedy of Errors.
>Saw - Deadly Games.
>Halloween - Halloween: The Night of Fear.
>Pretty in Pink - The Girl in Bright Pink
>Sixteen Candles - Babes and Studs.
>The Breakfast Club - Club of Five.
>Taxi Driver - Taxi Driver: Taxi Driver.
Is that polish?
polish film posters are very well-known for being kino af
Rosemary's Baby was titled "The Devil's Seed" in Spain, thus spoiling the movie.
>Horrible Bosses - I Want To Kill My Boss.
the marketing guy was projecting LMAO
Rita hayworth - key to freedom is the finnish title.
I'M JUST A GOOD OL' BOY
YOU KNOW MY MAMA LOVED ME
BUT SHE CAN'T UNDERSTAND
WHY I POST ON Yea Forums
WHILE I'M BEING A NEET
ha ha
youtube.com
Because different cultures respond to different stimulus at different times.
Do you title it Los duques del Pelligro, trying to also adapt every single instance of the name in the movie, along with translating all possible puns?
Título de Mierda y a mamar.
Título de Mierda 2: la lamida
Título de Mierda 3: mamada y lamida se comió la tradusida.
Yep, but it's a dying art when it comes to film. Barely any new movies get that classic polish poster anymore, even the polish ones. I guess it's still relatively common in the theater, opera and the musicals but other than that it's mostly set aside to art galleries and tourist shops.
I WAS A Yea Forums MAN
AMONG THE SHITPOSTS I DID POST
WITH MEMES A TRIPFAG I DID ROAST
MANY A LOAD I BUST TO TRAPS AMONG THE BOARDS
MANY A JANNY LOST HIS JOB TO MY BOASTS
THE BASTARDS BANNED ME IN THE SPRING OF TWENTY TEN
BUT I WILL POST AGAIN
youtube.com
I like these threads.
The 60's were a tough time for portuguese translators/distributors, man.
Debi e Loide FTW
>Lethal Trap
relevant video about polish movie posters
youtube.com
>Now there's pepperoni in the crust, and I'v gotta eat mine the wrong way.
I BANNED THEM SORRY TROLLS IN THE BOARDS THAT THEY CALL HELL
I BANNED THEM FOR MOOT'S DOLLAR
AND THAT FAGGOT PAID ME WELL
FARE THEE WELL FAIR user
FAIR THEE WELL DON'T BAN EVADE
MY POCKETS THEY ARE JINGLING
WITH THE MONEY I HAVE MADE
THE MONEY I HAVE MADE
youtube.com
>ITT: Some faggot pretends to be smart in a fun and interesting thread
Arturito is a spanish name. What are you on about?
Willie had a hard time there in the 90s, I'm pretty sure Waylon gave him everything Pizza Hut paid him.
en.wikipedia.org
How owed a little bit of money.
who the hell let Yea Forums in here?
10/10 reference my friend. Also sneed
>>Meet the Spartans - Spartasses.
Wtf that's actually better
Tom green’s not a stoner in that movie. And his names not Freddie either, Freddie is his brother’s name.
Why'd she have to get so fat?
>giving away the twist in the title
This is a simpsons joke
Army of Darkness
Captain Supermarket
>Remy’s Delicious Restaurant
>eternal sunshine of the spotless mind
>eterno resplandor de una mente sin recuerdos (Latin America)
>olvidate de mi (spen)
Spain's title is better.
how does this even happen? Is the language just not equipped to at least try and translate that shit?
This is my favourite, it means all together passionately
>Grandpa Carl’s Flying House
Wrong.
it's Escape From Shawshank in Russia
forgot pic because I'm gay
It is equipped. Marketing faggots just ruin everything.
Captain America is called First Avenger in Russian because the distributors were afraid that Russians wouldn't watch a movie called Captain America.
>the cure of the first moon
much better than the original in this case tbf
curse*
t. sploin
is this real??
every cure is a curse if you really think about it
"Die Slowly"
German
yeah
>he things a bad translation it´s a better translation
fuck off, go try to not lose Catalunya
"Really best friends" in German
spanish title is objectively better from a marketing point
hollywood flicks are about making money not making art, retard
"The Convicts" in German
>teléfono rojo
>film is in black and white
>esotsp=the avengers
Italian genre films always have wild titles.
>Kill the Fatted Calf and Roast It
>Holy God, Here Comes the Passatore!
>Your Vice Is a Locked Room and Only I Have the Key
>What Am I Doing in the Middle of a Revolution?
>The Bloodsucker Leads the Dance
>Even Angels Eat Beans
>The Red Queen Kills Seven Times
>What Have They Done to Your Daughters?
>2019, After the Fall of New York
>foreign film
>title is in english
So you admit Spaniards have a nigger tier intellect and can't handle a title closer to the original but instead a cringy romcom tier title? Nice once, retard.
Viva España
In latinoamerica is "Dreams of Freedom"
The Hangover: Sausage Party in Vegas
Inception: Beginning
Captain America: First Avenger
World War Z: War of the Worlds Z
Walk the Line: Cross the Line
Death Proof: Proof of Death
Now You See Me: An Illusion of Deception
Lost: To Stay Alive
Die Hard: Tough Nut
The Men who Stare at Goats: Crazy Special Forces
Hot Fuzz: Purportedly Badass Cops
The Other Guys: The Cops from Deep Reserves
Tucker & Dale vs. Evil: Killing Holidays
Men of Honor: War Diver
No Strings Attached: More than Just Sex
Shark Tales: Underwater Mafia
Over the Hedge: Forest Mafia
Public Enemies: Johnny D.
Cloverfield: Monstro
>>What Am I Doing in the Middle of a Revolution?
wew
Some mad dictator order the simpsons be on 24 hours a day.
>World War Z: War of the Worlds Z
>Walk the Line: Cross the Line
>Death Proof: Proof of Death
totally missing the point of the titles LMAO
>Shark Tales: Underwater Mafia
Over the Hedge: Forest Mafia
of course
>Latin America
TV show: Comando Especial
Movie: Comando Especial
>Spain
TV show: Nuevos Policías
Movie: Infiltrados En Clase
WTF Spain, did you get amnesia?
Una vela
Perdidos en Tokio (Lost in Tokyo) in hispanoamerica
Spain has amnesia, schizophrenia, bipolar disorder, and autism all at the same time
>Walk the Line: Cross the Line
how are people getting paid for this
Que sos puto.
I like the irony in translating that title differently. Good one.
>dude there’s a good reason the titles are so fucking stupid
Is it because the marketers and the market are fucking stupid?
In Brazil, "Closer" became "Closer: Perto Demais", which is literally "Closer: Too Close".
>totally missing the point of the titles LMAO
Check this one out
>Moonraker: Moonracer
When I was a kid I used to think that the movie was about two adults that literally got lost in Tokyo and didn't know how to come back.
Sing mir das lied vom Tod
I guess we found out which one is dumb and which is dumber
The Blob is called "Steve McQueen's Ultimate Crisis" in Japan.
*Spiel
Its a totally different title, but I always liked it
haven't seen the producers in a while but wasn't there a one off joke about one of the guys fucking old people to secure funding? I'm guessing that is what the title is referencing
tu español es una mierda, me cago en tu puta madre
these are kino titles I like Black Blood and God made man , man made the cult and prisoners of hate the most
black blood is just huezil projecting their nog genes onto a foreign movie title
I came here to post that, based
Polak here, let's go:
>Terminator
Electronic Murderer
>Die Hard
Glassy Trap
>American History X
The Prisoner of Hate
>Dirty Dancing
Spinning Sex
>Million Dollar Baby
At All Cost
>Duplex
The Old Lady Must Disappear
>Desperate Housewives
Ready For Anything
>Prison Break
Condemned To Death
>Phantasm
Murderous Balls
>Panic Room
Refuge
>Married... With Children
World According To The Bundys
>Hannibal Rising
Hannibal. On The Other Side Of The Mask
>Boondock Saints
Saints From Boston
>Not Another Teen Movie
This Is Not Yet Another Movie For Morons
>Touching the Void
Waiting on Joe
>Crash
City of Wrath
>Eternal Sunshine Of Spotless Mind
In Love With No Memory
>Lord of War
Master of Life And Death
>Fight Club
Underground Circle
KEK
What is it with braindead ESLs and needlessly adding a second part to the title?
LMAO
>Whitey Can't Nail It
No. You die, but hard.
I think you're answering your own question multiple different ways.
yeah, there's something like that just at the beginning of the movie, but it's still a weird title
Unironically kekked
Sweden was notorious for coming up with shitty translations until around the 2000s
>Fawlty Towers = Pang i Bygget ("A Bang in the Building")
>Airplane! = Titta, vi flyger ("Look, we're flying")
>Jay and Silent Bob Strike Back = Stjärnor utan hjärnor ("Stars without brains")
>Once Upon a Time in the West = Harmonica: En Hämnare ("Harmonica: An Avenger")
In China, they changed the title of Zathura: A Space Adventure into Jumanji 2: Zathura.
It kind of makes sense since the book it is based on is a sequel to Jumanji but the movie isn't a sequel to Jumanji.
In France, the title is Spartatouille.
fug
lmao
I only know about White Castle because of the Beastie Boys.
Airplane! in Brazil is Fasten Your Seatbelts, The Pilot's gone missing. Weirdly descriptive.
>Inglourious Basterds - Lawless Assholes.
Based Portugal
>Fawlty Towers = Pang i Bygget ("A Bong in the Building")
so what the fuck is wrong with spain?
>kampfwurst
my fucking sides
>What Have They Done to Your Daughters?
>Rage comics in 2019
Let's do it!
Japan does weird shit. Lived there for a year and a half, and renting movies was a bitch because the titles often had zero relation to their English titles.
This was just called
>Jackie Cogan
So, it’s suits it
Brazil had the "Hour" fad in late 80's/early 90's horror movies.
>Nightmare on Elm Street - The Nightmare Hour.
>Fright Night - The Fright Hour.
>Re-Animator - The Living Dead Hour.
>Salem's Lot - The Vampire Hour.
>Silver Bullet - The Werewolf Hour.
>The Midnight Hour - The Horror Hour.
Basically The Nightmare Hour was really popular and all titles started chasing the trend.
Are those real?
Better I think.
>Giant - And Thus Marches Humanity.
>No Country For Old Men - Where the Weak Have No Say.
>Fargo - Fargo: A Comedy of Errors.
>Knocked-Up - Slightly Pregnant.
Yup, all real.
Have some television ones.
>Gilmore Girl - Like Mother, Like Daughter.
>30 Rock - A Very Crazy Guy on TV.
>Fresh Prince of Bel-Air - A Crazy Guy in the House.
>It's All Relative - Gay Couple.
>Birds of Prey - Catwoman.
>Smallville - Smallville: The Adventures of Superboy.
>Arrow - Archer.
>E.R. - Medical Shift.
>Third Watch - Life Angels.
>Baywatch - S.O.S. Malibu.
>MacGyver - Profession: Danger.
>Veronica Mars - The Young Spy.
>Gossip Girl - The Blogger Girl.
>House M.D. - Dr. House.
>Nip/Tuck - Aesthetic.
>Reunion - Six Friends, One Mystery.
>Family Guy - A Very Crazy Family.
>The O.C. - The O.C: A Stranger in Paradise.
>Everwood - A Second Chance.
>The West Wing - Backstages of Power.
>One Tree Hill - Shots of Life.
>Longmire - Sheriff Longmire
>The Big Bang Theory - Big Bang: The Theory.
>Hart To Hart - Couple 20.
>Get Smart - Agent 86.
>Land of the Lost - The Missing Link.
>Gilligan's Island - The Nutty Island.
>Bewitched - The Sorceress.
>I Dream of Jeannie - Jeannie is a Genie.
>The Fact's of Life - Living and Learning.
>The Wonder Years - Golden Years.
>Clueless - Preppy Girls From Beverly Hills.
>Chicago Fire - Heroes VS. Fire.
>Chicago P.D. - 21st District.
>ExoSquad
>Кocмичecкиe cпacaтeли лeйтeнaнтa Mapшa
>>The Big Bang Theory - Big Bang: The Theory.
I'm glad they corrected this. The original title is far too confusing.
now we know why was this movie so important to him
kekeado
In México it was called "What happened yesterday?" :v