3 episodes into the new dub. Some thoughts:

3 episodes into the new dub. Some thoughts:

>Shinjis friends and other C list characters like Nerv employees are all a drastic improvement over their original voice actors
>Shinji himself actually sounds 14. His screams are as good, but I think that's a fair trade off for more convincing characterization
>Misato is probably my least favorite change. Her voice is similar but the new actress doesn't have the same high energy charisma as the original
>Most other characters, especially Gendo sound so close to their original VA I don't even see why they bothered replacing them. There were a couple times during their scenes I forgot I was watching a new dub at all
>So far the dialog is completely intact. Any changes made are small and in consequential, inclusing changing "I'm so fucked up" to "I'm the lowest of the low" (as I have been told, I'm not there yet)
>No Fly Me to the Moon is easily the worst sin the new dub has made

It's not perfect, but overall an improvement in a lot of aspects. I think either version of the show is serviceable for someone's first watch through.

Attached: Evangelion.jpg (1280x720, 136K)

Other urls found in this thread:

youtu.be/4hUNgITvOw0
streamable.com/acjlf
youtube.com/watch?v=BKCEiNk198E
youtube.com/watch?v=YRKdPeHOb28
youtube.com/watch?v=tOkLF8rcOqI
youtube.com/watch?v=PHv1n9wcPK4
youtube.com/watch?v=scpqae3P7Dg
youtube.com/watch?v=NzHe4U5c5Oc
twitter.com/NSFWRedditImage

>no fly me to the moon
but why?

>this is gone in the Netflix version
youtu.be/4hUNgITvOw0
This should be illegal

Attached: 736F15D8-67B9-4A21-8317-E63A3F3844FB.png (818x717, 910K)

better than nothing i guess

If you're okay with 'I'm the lowest of the low' you'll be okay with a lot of shitty changes. Nobody talks like that. 'I'm so fucked up' is much closer to what a real person would say. 'I'm the lowest of the low' is very obviously a third-party judgement of the character and not the character themselves noticing they're messed up.

Holy fucking shit, he really says that instead of "I'm so fucked up"? What the FUCK.

The part that confuses me is that, if they wanted to go for a more literal translation, they could’ve just left it at “I’m the lowest.”
It would still sound a little weird but it would be a whole lot better than what we got.

That sounds even worse imo

The odd thing is, while they kind of mean the same thing, it just isn't something someone would say about themselves in English at all. It's something someone would say about someone else. It's the kind of nuance you wouldn't expect a native speaker to miss, and even if it's a direct translation, it's not something you can translate directly. The closest to that specific phrase someone would use is 'Me at my lowest' or 'this is my lowest point'.
Having a character say 'I'm the lowest of the low' is like having them unironically say 'I'm worse than Hitler'.

*laughs in torrented bluray*

gotta avoid that R rating so the kids can watch

Something about that Netflix wasn't able or didn't want to license the music

'That's a kind of rape!' didn't seem off?
Someone would never say that. 'You little perv!' would make a lot more sense.

I never understood why someone would watch a dub in the first place. It's a japanese series written with japanese voices in mind. Are reading subtitles that hard? Not even a weeb, it just seems like an American thing to watch dubbed anime.

What do they use in place of this during the Misato crying scene?

Same reason why people in Germany watch marvel movies with a German dub instead of reading subtitles

Imagine shilling for Netflix, for free

What's the reason then? Being an idiot?

Japanese as a language is structured differently than English and other Indo-European languages. When you watch a movie in French, there's a correlation between what's being said and what you're reading - inflection, emphasis, etc, are given at the same moments and in the same ways. Compare this to listening to something in Japanese. You get almost *nothing* out of listening to Japanese. It's just noise. It might as well not even be there.
That's the point of dubbing Asian language films.

Same as Mexicans watching the dubbed version of The Simpsons

Not everyone is a tryhard nerdy faggot like you. Do you watch Godzilla undubbed? You fucking faggot

Normalfags are retards. Who knew?

Attached: 1513007429793.jpg (1280x544, 91K)

Nothing
streamable.com/acjlf

Attached: 86424900-FFDB-42F1-886E-B309D6B15554.gif (250x175, 969K)

When asked, people usually say "i'm too lazy to read subtitles". Dubs is just localization and destroys the tone/context/message in some way and some people like it that way I guess

>Not everyone is a tryhard nerdy faggot like you.
you are on a board dedicated to appreciation of television and film. just say you are a pleb and slow so you can't read fast and good

But so does looking away from the screen to read text

Subs > dubs

I really fucking hate Netflix

Attached: 1491910300696.webm (640x360, 2.55M)

As long as you admit to being pathetic enough to watch subbed Godzilla

>Yea Forums
>a board dedicated to appreciation of television and film

Oh lawd

Attached: tenor (11).gif (360x346, 170K)

That's a shame.

The scene seems to work without it at least

They don't, they watch it in English with German subtitles. Most Europeans already speak English.

Fucking appalling

I live in Germany and can confirm that this is true maybe 40 percent of the time.

The majority of theatrical showings are a German dub

>Looking away from the screen
Literally your brain interprets the text in a nano-second without actually reading every single word. You'd know this if you grew up watching TV with subs like all of Europe.

>bragging about being too unimportant for anyone to bother dubbing a movie into your language.
Fucking europe, man, I'll tell you.

it is because it literally sounds worse. I don't understand why people like subs when its like whiney men and whiney chink insect voices. Cowboy bebop and Berserk sound way better in english and you know it.

Indeed

Shinji is a tranny lol

If you want your cartoons in English, watch Steven Universe lol

You got a timestamp on that?

“Opinion” discarded.

Attached: B2802C3A-C0C4-41F3-9C3A-E388195102DD.gif (478x326, 96K)

It's when Shinji peaks on Asuka changing into her plug suit

not an argument. Fucking biased chink lovers

Attached: 1557976258213.jpg (1349x617, 47K)

This, who cares? Especially when it's a cartoon.

Akira is my favorite annie may and I've never seen it with the original audio, only the dub and redub

Japs have annoying voices which makes their porn absolutely horrid

We don't think about you guys at all.
You do nothing but obsess over us.

I already watched through the whole thing on Netflix because I want to support the dub voice actors careers so they'll keep getting paychecks.

I hope they go on to do great things! :)

Attached: 467315A5-FAA4-41DA-924D-F299747D4670.png (571x618, 59K)

Official list of things to watch dubbed:
Cartoons/anime
Kung-fu movies
Godzilla movies
the Shogun Assassin version of Lone Wolf and Cub

>Akira is my favorite annie may
You just outed yourself as a plebeian

Attached: 575A0893-A4C9-4A5A-B649-E8DEEB66D2CB.jpg (500x611, 64K)

She says "Stop peeking, you stupid letch! Why is it all boys are idiots and so horny all of the time?" No mention of rape.

I watched both subbed and dubbed Eva but circumstances dictated that I saw the dubbed version first so when I picture Eva in my head that’s who I hear
I generally prefer subs though (especially with live action media) original performances are almost always superior

Don't have time to watch random cartoons to see if I'll like them

Oh. I guess it's just another case of Yea Forums lying to push an agenda

Weird cope but I’ll accept it

they no-homo'd Shinji and Kaworu

Sounds redpilled

Was there ever any lawsuit for the fact that Decisive Battle is LITERALLY 007 Takes The Lektor. I've never read anything about Eva paying for the rights to it.
youtube.com/watch?v=BKCEiNk198E
youtube.com/watch?v=YRKdPeHOb28
I can understand it going under Eon's radar in the mid 90s but you think they'd have gone for some money by now, especially with this Netflix deal.

this

>Bayonetta gets it for both games
>netflix can't even get the original sound track
just watch the bluray rips

Not a fan that some text is translated and some isn't

>watching dubbed

>actual well thought out post
>completely ignored
Typical

Shinji sounds like a 30 year old woman but then again it's a tranny

You might be listening to the original

that’s how he sounded in the original dub too

I don't get it.

he's trying to shitpost that japanese doesn't have tone

Attached: 1528587396302.png (1416x701, 771K)

No one asked. We’ve ALL seen Evangelion 25 years ago here.

I don't know, that other user said it was a very smart post so I believed him.

That is unbelievablly retarded.

Why does left look so much better than right?

What I got from it is basically Japanese is spoken “backwards” compared to English so what you’re reading on screen is necessarily what you’re hearing

soul

Thanks.

No I'm not, brainlet. I'm pointing out that Japanese has a very different tone and structure than English, so listening to it adds almost nothing.

is not necessarily**

I'm not interested in anime but I'm curious. is this a new version?, as in modern new animation and everything redone except the story is the same? or is this the exact same old cartoon with no changes except they hired diferent voice actors for the english dub?

Exactly.

But that's bullshit, there is no correlation between French and English either, barring basic sentences like "I am a retard" or "How are you?". The moment you try make a more complex sentence, shit goes out the window.

The latter

>Gendo sound so close to their original VA I don't even see why they bothered replacing them
Gendo's OG actor had some sort of argument with ADV people, so he was replaced in director's cut episodes and rebuilds.
He is now writing furry porn.

weebs btfo

Attached: 1537104263913.jpg (536x607, 38K)

that contrast difference, left way superior

why hire new voice actors? why couldn't they just use the old version?

Attached: rebuild a shit.jpg (3844x2992, 1.14M)

I prefer the new piano. Not everyone liked Fly Me to the Moon. I personally found it nauseating.

Same reason why they made a shot for shot remake of the force awakens 40 years after the fact: more bankable.

autism

I guess. I knew what the user was getting at but honestly I stopped giving a shit about this whole conversation to argue anymore

The old dub rights belonged to a different company, Funimation, who don't work with Netflix. Same reason the subtitled version is retranslated too.

It was either a new dub or nothing

why did they add an extra can?

Christ, it's like vinyl records vs MP3. The resolution and sharpness of the right image may be technically superior, but the left is so much more lively, organic, and has vastly superior contrast.

fair enough.

I don't like the Japanese language when it's coming out of predominantly female and young male characters the entire show. It sounds over dramatic and distracting at that pitch.

Is the blu ray better than the platinum release?

Which Bluray release are we talking? I thought that ADV dvds were the newest

>akira is my favorite annie
>watches porn
literal brainlet normie degenerate, no wonder you want dubs. not to mention obviously you arent familiar with japanese cinema since youre not used to the language. you unironically made me angry and seething. kys

It's primarily that verbs ALWAYS go at the end of a sentence or relative clause that is using a verb. The purpose of other words and clauses in the sentence that lead up to that verb, are indicated by "particles" and don't necessarily have a strict order

Fpbp

The series had a blu ray release in Japan.

Right, so the only ones with subs are the dvds? On a disc, at least

I torrent anime so it doesn’t matter, since the subs are usually added. I figured someone here would have torrented the BD version.

What do you think that means

Misato feet

Attached: misato.jpg (1414x2000, 167K)

Attached: 1518022885597.jpg (1002x903, 334K)

Cringe

The old dub was garbage.

But only retards and normies (=retards) watch the German dubs...

Don't the people who direct the dub or the people in charge of the purchase care about stuff like this or is it literally just some suit who gets told what's popular by a focus team?

I don't find this a problem at all, except when they say "no" and it sounds like "yeah"

Go away, Netflix

This is true

Fly Me to the Moon is an extremely famous song and very expensive to license. It's the same reason why The Wonder Years does not include With a Little Help from My Friends in any current version.

Based
Cringe

How’s the intro?

Subbed Godzilla is the only way to watch though

old people mostly that can't read good or young illiterates

They cut out all the naked children that were in the original. Anime is fucking disgusting.

Imagine being a fucking Netflix fanboy on a Laotian Tea Forum. You're an embarrassment kiddo.

Unchanged

Anyone know who is Gendo's English voice actor?

Attached: 37vggw7.jpg (750x600, 62K)

thats anecdotal at best if I'm reading the subs and listening along I don't feel that at all

I just like dubs because I'm interested in seeing how a foreign production company interprets the script and how they manage the "square peg in a round hole" problem of scripting, the technicalities of that stuff and trying to pick it out of the finished product is more interesting to me than watching a show I've already seen in a language I still don't understand

Attached: 1561104841390.png (1440x1080, 192K)

What the fuck do I do now? I was planning on spending the next few days watching the new dub since I've never actually seen it in English outside of a couple scenes, but I don't think I could bear it with the translation and outro changes.

Is the original dub worth watching if you're already intensely familiar with the Jap subs? I've never liked the bits I've seen from it but I've heard it gets better. At least I'd be able to focus on the art more since I won't have to read any subs.

>Removed the I'm so fucked up and baloney pony lines
Trash

>What the fuck do I do now?
Post about anime in the anime board.

This is the only anime I like though.

Biggest complaint about the new dub is that it doesn't sync up with the subtitles. I like watching things with subtitles on, even if they're speaking English. The subs not syncing to the dialog really bugs me. OCD? Autism? No idea but fuck.

Attached: 1560739204612-v.gif (500x324, 2.49M)

>translated things to what the characters actually said
Oh no!

gendo's original was ok and they hired someone familiar with german to voice asuka but the same dub rules apply in that tone and some dialogue is changed for localization

I don't remember asking.

This isn't the only Netflix show that does that and it drives me crazy

The original dub is pretty enjoyable as long as you're willing to accept some of the typical localization tendencies of the era

Rule fucking 1 of translating any artistic work is to be wary of being too literal. A good translator will know when and where to make those changes to retain the essence of the original. Autists don't make good translators and that's clearly who they hired for the new dub and subs.

I've noticed that so just Netflix being lazy.

I have never seen this, where can I get it with original voices and subs?

>thus level of netflix shilling
Go dilate tranny

I don't know if it's a laziness thing. Just that the subs and dub use different dialog

Do trannies use Netflix or something

MAD!

Attached: Meme-s-Excited-Troll-Face-Meme-Decal__20309.1510982880.jpg (1000x1000, 96K)

That's how it's supposed to be. Dub scripts are more limited because they need to consider line length and to make stuff sync up with the animation(lip flaps in most cases). In the process accuracy sometimes needs to be sacrificed because they jsut can't fit the proper translation in the limit they have for syllables. Subs don't have such limitations and they can have a much more faithful translation. If you see subs that are exactly the same as the dub script fro translated media it means they were lazy and the sub is likely shit.

Netflix clearly cheaped out.
>didn't bother to license the music
>some of the dialogue sounds like it was just run through Google Translate

IS THERE A COMPARISON VIDEO?

I only ever watched like 3 eps over the last 5 years and kept restarting the show switching from dub to sub so many times

I thought subs>dubs anyways? why is everyone throwing such a fit over it.
Anyways what version should i watch?

>I thought subs>dubs anyways?
In the case of EVA yes
That's not universally true (example: Cowboy Bebop)

I personally preferred the Eva dub

Attached: sneedvangelion.jpg (1000x1000, 662K)

Nobody buys this, Netflix. He was whiny and annoying, but that's what teenage boys sound like.

this thats why you can tell a good dub from a bad easily minus just listening to the VA's of course

damn it

imagine being the person eating it up

>decide to watch the old German dub cause someone here said it's good
>Gendo has the same voice actor as Jack O'Neill from Stargate
Ah, the joys of growing up with German dubs.

I don't want logical answers, I want my subtitles synched to my dub, dammit! Just gonna watch it subbed.

Ironically, dumbass, if I were autistic I wouldn't be able to tell those nuances.
Go shill for you paymasters somewhere else.

truly an autist

Watched the first 2 episodes. The new voice actors I suppose I could get used to, but is it too much to ask for them to try to sound a little excited during the battle scenes? Hearing Ritsuko flatly state 'an AT field' as if she's commentating a snooker match really kills the whole vibe.

It gets better later on

>Gendoh

I think it's time for live action Evangelion

That is not remotely how autism works. You fail to notice cues in language and culture, you don't become more aware of them.

yeah, ritsuko is the only voice that really sounds off to me. her original voice and tone just seem much more fitting.

I've seen
>"I am the lowest of the low..."
But what has baloney pony been replaced by?

watching dubbed anime wtf
just read the subtitles pleb

YASSSS sis!!! Hopefully they get the BASED wholesome genderqueer va who is voicing Shinji now to play him in live action!!

>Not watching a piece of media with the audio that the creators intended it to have.
How much of a pleb can you get? Fucking americans.

They changed the subtitles too.

I don't care what anyone says, as a first timer I'm enjoying the fuck out of the show rn. If you already watched it with the old music I could see why you care so much but honestly idgaf

No one who cares about standards watches anime.

There is only one track missing anyway. Is not world shattering

What episode are you on? Dub?

Cope accepted.

Good for you, the italian version got shitted beyond belief.

BASED Netflix shill

While I understand you may not really care about the end of episode song(while I kind of like it I wouldn't care either) it's also a completely objective downgrade to two important scenes where the music is supposed to play in but now it's just silence.

>Same as Mexicans watching the dubbed version of The Simpsons

Latino Simpsons dub is god tier so that's an exception and not a good example of why. We just grew up with it.

Last anime I watched was Fate Zero subbed and I'm pretty sure it sucked fucking balls in both languages

Attached: 065C2604-1625-40E1-BDCF-689CC8E862CE.jpg (906x1232, 130K)

Coloring

>Dead memes
Cringe

Ironic enough I just turned off Evaflix and just put on the new season of Documental that dropped yesterday.

Based

>looking away from the screen to read text
Are you seriously so retarded that this is how you watch something subbed? God I hate seppos

widescreen vs 4:3

Memes are not dead that can eternal lie.

> it’s dead because I don’t like it
not how it works I’m afraid

Attached: 47335CEE-DA70-4E04-A5BB-8CF01BF506A6.jpg (220x230, 9K)

>Misato is probably my least favorite change.
i was unironically going to watch this. might not bother now
>no fly me to the moon
wow get fucked into the trash please

>not an argument
Nobody's arguing, we're not gonna debate a fucking burger over their retarded practices

Do you have a separate screen where you play subs? Pretty sure they should be on the same screen so there should be no scenario in which you look away from it because of subtitles.

It distracts from the animation

Because hearing the same words in a different language does less to corrupt the experience than subtitles. I mean according to your own logic they didn't make the series with little words on the bottom they want you to glance at every 10 seconds. Anime is an audio-visual medium. When you watch it in a language you don't understand you are replacing the audio portion of the show with what is essentially white noise if you don;t understand Japanese.

As someone that only watches Eva subbed, the dub isn't too shabby. Shinji could sound a bit more masculine but he fits more than original dub. I'm pissed about Fly Me to the Moon though, they could have at least licensed one cover, preferably Claire's.

Dubbed anime was cheaper to buy when I was a kid so I consumed it all that way. The Eva tapes were like $19 vs $29 if you bought subbed.

I watch dubs because it makes it easier to connect with the character and their emotions. Like if the voice actor put emphasis on a certain word or said it with a certain tone, that would basically be lost when reading subs.
Also all animation is dubbed over anyways, if it was live action I would watch it with subs.

Attached: snoops.jpg (266x300, 14K)

Just fucking watch it with subs

removing fly me to the moon from the ending is actually damaging because when asuka is introduced this plays
youtube.com/watch?v=tOkLF8rcOqI

and then at episode 22 when she is mind raped this plays

youtube.com/watch?v=PHv1n9wcPK4

ATTENTION TO DETAIL

Attached: 2x.gif (56x54, 10K)

You mad bro

Attached: 51w7koDjFsL._SX425_ (1).jpg (425x347, 30K)

I’d so do that bitch then not call her or look her in the eye the next day

Now this is a dead meme.

lol who cares goy its some old cartoon get over it lol

>It's dead because I don't like it
Cringe

I hope you don't operate any motor vehicles user.

As a non anime fan why is watching dubbed such an issue? If the anime is good, for example Ninja Scroll or Akira, watching dubbed won't ruin the experience. If it's putrid shit ala Fate Zero or Psycho Pass, it wouldn't work in any language anyway.

It’s dead because it’s not in common use. Cope.

Attached: 377F0ED3-7756-4085-8DBE-3F9C4C144069.png (632x756, 44K)

I think you may be retarded.

Japanese voice actors are a lot better (usually). They add more inflection and emotion to their voice acting. Sometimes lines are translated incorrectly. It's also how the creators intended the work to be viewed.

Nintendo could afford it though? What the fuck is Netflix doing

>No Fly Me to the Moon is easily the worst sin the new dub has made
Why would they take that out? Licensing issues?

>What the fuck is Netflix doing
Trying to not go bankrupt.

Shinji sounds feminine, like a deep sounding woman.

>Japanese voice actors are a lot better (usually). They add more inflection and emotion to their voice acting.
That doesn't affect the overall quality that much for me.

you fool no one
tranny netflix shillwhore

it depends, some dubs are bad, like they talk way too fast because the language requires more words to express the phrase and most of the times when they scream they scream like they don't want his mom on the other room to wake up, I don't understand why only japanese screaming actually sounds like screaming

THe fucking delivery makes it worse

>I'm the lowest.....of the low

Shinjis vs is nonbinary, please respect their pronouns

It's racist

based retard

I get what you mean screaming is hard to fake right otherwise it gives that weird uncanny feeling FMA had some ok screaming from Vic

The 80's Akira dub which I watched is objectively considered bad and I thought it was a pretty good movie. Could be because it's largely focused on animation but the point still stands.

kind of shitty they apparently spent an arm and a leg on bidding for the rights only to pull something like this. I'll probably unsubscribe over this...

I don't respect people's delusions, though it is often best to play into them until they can see for themselves what they are.
Still, the only drugs the average tranny should be taking is Haloperidol

Dilate tranny

We both know you won’t, NPC.

Probably

Kill yourself

How could you be okay with scenes, key emotional moments, having their soundtrack replaced with nothing? That's wack

Good I don't blame you. They advertised it as the real thing, and it's clearly not.

Because there is only one scene where it happens and it's just as impactful with silence

And even if it wasn't, it's worth the trade-off for a better performance from almost every actor

I was largely holding on out of inertia, but they jerked that with this bullshit.

it's multiple scenes and im obviously not watching the dub.

Which is another thing, we had a chance to actually fix something that was bad about the originals and we get something that is not better because who cares as long as we've got the rights, right? Fucking bullshit.

>obviously not watching the dub
Then why are you even bothering to watch the Netflix version

>we had a chance to actually fix something that was bad about the originals
Like what? The dub already fixed the horrible voice actors playing shinjis friends and nerv staff, but you said you are watching the sub. What positive changes to the sub did you think they should make?

Attached: 1554713940908.jpg (502x1051, 50K)

>Shinji himself actually sounds 14
He honestly just sounds like a girl now rather than a young boy

Is the Bach music still in there?

>Then why are you even bothering to watch the Netflix version
Because I don't have anything that can easily display mkv titles on my TV, but more important this is the only way to legally watch it now.

just cut it
you've likely watched everything they've got that's worth bothering with anyway, and all signs point to them not releasing anything actually decent going forward
if you really, truly want to watch something specific by them in the future there's always an alternate route

>Also all animation is dubbed over anyways, if it was live action I would watch it with subs.
The final redpill

Wouldn't the pg version of that be "I'm so screwed up" ? Not that it would make it better but at least it's an actual phrase

So... Why is there any reason to watch this shit when I already watched it 20+ years ago, then found the subbed version at least 15+ years ago.

Whatever, I guess for people that are too lazy to read subs or would rather text while watching it.

Anyway, How will these *new* fans react to episode 25 and 26 lol Normies throw a hissy fit whenever a show doesn't end how they thought it should end, so I'm curious how pissed they'll be when 25 and 26 are introspective stream of consciousness episodes.

And the theme to Trigun is a ripoff of Led Zepplin:
youtube.com/watch?v=scpqae3P7Dg
youtube.com/watch?v=NzHe4U5c5Oc
Glorious Nippon just "improves" gaijin music.

Attached: 1074542041519[1].jpg (271x380, 36K)

>I watch dubs because it makes it easier to connect with the character and their emotions.
I would if this were true but the reality is it's inherently hard to fit good dialogue and sadly most of the VA in the field are not up to the task. Of course this isn't an issue once you've seen your share of anime anyway...

Toothpicks

and I can hear elements of Holst's Mars in that.
Time is a flat circle.

>doh

Attached: Simpsons blunder of the century c.jpg (300x300, 15K)

Attached: 20190622_050908.jpg (1080x265, 84K)

Can someone help me out, maybe I'm a brainlet.

So, they were willing to pay to redub the entire anime but weren't willing to pay to get fly me to the moon?
I don't understand how this makes any sense.

Air is still there but Asuka's delivery is flat which reduces the effect. The "I'll kill you" moment really stood out to me by how relaxed she sounded

they were willing to pay to keep everyone else from redubing the anime

How do the Evas sound? Like the roar after 01 eats Zeruel?

Why would I need the inflection to be in the right order? Doesn't make sense. Japanese verbs come at the end of sentences, while in English it's closer to the beginning and we often end on nouns, so I guess you're referring to that. But it doesn't take much brain power to hear the character yell at the end of the sentence and understand the full sentence is meant for that same tone.

Actually, why the fuck are you trying to match inflection and emphasis to subs anyway lol What kind of autism is this?

And wouldn't dubs just exacerbate the problem? Because not only do they need to alter the dialog to fit the lip flaps, but when the character is visibly yelling the verb at the end of their Japanese sentence, when dubbed in English they'll be yelling a noun while the verb (now at the beginning) wouldn't be visibly yelled. Wouldn't this be an even more offensive change to 'emphasis'?

We don't really know the circumstances.

The fly me to the Moon rights holders could have had a distribution exclusivity contract with Funimation, meaning the only localized versions of the show with the song would have to come from them. At that point it's completely out of the hands of Netflix and more the problem of the song holder for not having any foresight past their current contract.

Things are a lot more complicated in the industry than "they didn't have the money"

>they even soiface in the thumbnail
beyond hope

Unchanged

But Bayonetta was able to get the song for both their games and they are like budget games with no funding.

It's like Netflix didnt try

>No Fly me to the moon
>Kaworu isn't gay for Shinji anymore

why even fucking bother

Reread my post.

There is a good chance that when Funimation, the original dub creators, were licensing Fly Me to the Moon they added in their contract something along the lines of "no other localizations of Evangelion can use this song for 40 years" or something similar.
I'm paraphrasing, but things like this happen in the industry constantly.

>things like this happen in the industry constantly
Can't reproduce the authentic product because (((copywrite))).
Never forget the 6 gorillion contracts goy.

So they are the digital sounding English dub versions? Damn. I wish they just went with the Jap shit. When 01 gets stabbed in the core in End of Eva and Shinji is freaking out. That scream is just terrifying.

It sucks but it's the truth

Is Komm Susser Todd still in?

I come to Yea Forums for two reasons and one is to appreciate television and film

The Evangelion screaches are unchanged. The characters screaming are the new VAs though

>original
>"unfamiliar ceiling"
Simple, poetic, easy to interpret
>nu-dub
>"another ceiling I don't recognize"
Unwieldy, too literal, cringe

The new dub is full of these unwieldy translations. The original is still the best.

Yes. The ONLY thing changed in the soundtrack is fly me to the moon

The original has better acting and was created with the original voices in mind, and it is the original version as intended by the original creators. The original voices are a part of the work. Dubfags just make all kinds of excuses because they cannot into reading fast enough or don't want to look at the screen.

"Unfamiliar ceiling" is unnatural and not how people sound

>You get almost *nothing* out of listening to Japanese. It's just noise. It might as well not even be there.
Nobody ever says anything like this about live action, this is strictly an anime issue manufactured by dubfags. And if you spent some time listening to Japanese you would slowly develop a feel for it.

Is it normal to watch anime at 2.5x speed? I read manga at 3x speed

I just meant when Eva 01 screamed in EoE when her core gets exposed

DROPPED

That seems way too fast but I watch DBZ at x.50 during rewatches

>being this pathetic
When I read manga, I skim the first page, then jump to the last page. With my 200+IQ I can fill in the rest mentally

The mexican spanish dub of the simpsons is literally better than the actual show.
They add extra jokes and fix things that dont translate well.
It gives it a different feel and it really is for the better, especially the episodes after the golden era

Yea Forums can't handle this level of critical thought

In the end of Evagelion when Ritsuko confronts Gendo they changed it from

>Ritsuko Akagi, the truth is.......
to
>Ritsuko Akagi. I am truely....

Ritsukos reaction is different tonally, in the original dub she exhibits shock and denial when she spits out "liar" at him. In the new dub, it falls completely flat like who cares.

Personally I like the theory that Gendo's words were "I needed you" so the new dub makes zero sense for these words

The original Japanese best translates to "I truely am" though

"honto ni..." best translates as "I truely..."

The new wording really limits the response he could have given, it sounds like he's leading up to an apology

The japanese title it translates isn't conversational either. The original translation preserves the tone and literal meaning but "another ceiling I don't recognize" does neither

I truly am fucked. There I fixed it

It’s spelt ‘truly’ you spastics

>I am the lowest of the low

Attached: what.jpg (187x200, 6K)

>sigh.... toxic masculinity

Rei is great.

Even something as dumb as “I’m a monster.” would sounds better. Fuck.

Asuka is better.

They never say this

>Watching on Netflix
>Wathing dubs
>Not watching GOAT latam dub

Attached: CF40E88A-2447-4C5F-B292-FBB0AF58736C.png (240x207, 2K)

and that's the problem

If you hate the dub so much why not just watch the sub?

Reminder that Shinji can´t have sex because he is the original incel.

why not? you probably wouldnt understand it anyway

>I only watch anime in subs
>Not even a weeb

Your standard in-denial weeb, everybody.

Watching anime subbed is just the normal, rational thing to do.

I think the tone of voice isnt that different. I think this may be more of an issue with Chinese. Ive probably watch 200 different anime and if you listen without subs guessing emotions isnt that hard.

Well I guess I am right then you pleb

>Japanese voice actors are a lot better
no

The anime dubbing industry is, if not the bottom of the voice acting barrel in America, then at least quite close to it. Nothing like the anime industry.

Why would they redub it anyway what is the point

Should american cartoons get another series of voice actors after the original cast worked so hard on it?

...

Where can I find the bluray rip?

Misato sounds more "mature", which for a character intended to be the age she is, is fitting.

so even the subs are fucked? whats the point then

That's kinda lame. I wanted Netflix production values in terms of voice acting. Instead they stayed faithful to the original dub with a new cast. Except some voices don't sound downright comical like they used to.

Even fucking Yea Forums is full of threads about this, right now near the top is one about the dub that's at 240+ posts. And some people here actually paint Yea Forums as this elite secret club for super otaku.

pirateproxy (dot) live/torrent/32017339/Neon_Genesis_Evangelion_1080p_[10_bits]_[Jap-Esp_Lat]_Locomotion

fuck no wrong one
pirateproxy (dot) live/torrent/13565042/Neon_Genesis_Evangelion_1-26_Complete_(Dual_Audio)_[BDRip_720p]

It doesn't take a weeb to detect bad english acting, hurrr

Considering Evangelion is THE anime, you can hardly expect a site that was founded as an anime site to not be abuzz about it on every relevant and semirelevant board.

That's exactly why it shouldn't be a big deal. It's one of the biggest anime ever, and over two decades old. It's been talked to death.

Yeah well that's just what happens when you talk about something with infinite depth

i don't have netflix but damn does it really look so new? Or is right from the Rebuilds?

They arent anymore "fucked" than the first translation

It's from Rebuild.

plus its founder was obsessed with worst girl

Attached: asuka by moot1417730915363.png (456x570, 60K)

Im shit wpuld make mpre sense...still not as gud..either way who cares

Misato tried fucking him plenry of times. Cpulda fucked rei. She practically seduced him

Why the fuck are you people watching dubbed anime? This isn't 1992, you're not watching it on VHS.

The parts where the generals are talking feels like a Hollywood movie, as just one example. As opposed to the way it sounded before: unintentionally funny