Why does Spain have to be different?
Why does Spain have to be different?
Other urls found in this thread:
campustraining.es
youtube.com
twitter.com
becuse they have the REAL Spanish.
Because in Castilian Spanish is more common to use "Coraje" to mean anger/annoyance rather than courage.
"Agallas" mean "courage,guts" as well,i dont really see how is that big of an issue
Because they suck
I like those rare moments when i learn something interesting on Yea Forums.It's a nice break between 2 impotent murderous rant about the scapegoat of the day
We call him
>Leone il cane fifone
(Lion the scaredy dog)
Agallas sounds manly as fuck, like some kind of barbarian king.
Nice The Wizard of Oz reference
You pronounce it "ah-gah-yah-s"
I'm not sure they planned that.
It was mostly that a dog named "Coraggio" doesn't sound dog-like
That names actually better than the English one. Its punchy while still conveying the ironic tone of the name.
Porque agallas ES como se traduce "courage", y coraje significa enojo.
Es como los idiotas que le dicen "librerías" a los libraries de un programa, cuando sería "bibliotecas" (porque es un repositorio de datos). Que una palabra en español suene parecido a una en inglés no significa que sea su equivalente, pero los idiotas mexicanos que "traducen" las cosas no tienen la inteligencia para procesarlo.
Las cucarachas entran pero no puede salir
Donde está la biblioteca
huh, weirdly enough the same happened to portuguese, but with bravo / bravío instead of coraje / coragem.
En verdad "coraje" funciona para ambas las cosas.
t. lusohablante
>Porque agallas ES como se traduce "courage", y coraje significa enojo.
Esto debe darte mucho coraje, ¿no?
Aunque dudo que tengas el coraje para admitir que estás equivocado.
ESTUPIDO PERRO
De que coño hablas? "Coraje" significa valor. Que en el sur se use a veces para decir que algo "me da coraje" no significa que la definición sea otra.
"Agallas" (En inglés, "gills") es un eufemismo educado para decir "pelotas", "cojones", "huevos". Pero "coraje" sería la traducción más directa. Lo que pasa es que como siempre a los traductores patrios se la pela todo y se dedican a inventarse las cosas ciegos de coca, como toda la vida llevan haciendo.
Se nota como este Lobezno Onda Vital A Todo Gas no ha entrado a una "libroteca" en su vida.
>real Spanish
Mud moor castilian
HOMERO Y EL GUASÒN
jajajajajajajaja
Better than "Jomer" and "El Bromas"
>Is a Yea Forums outs themselves as a bunch ESLspics episode.
>El Bromas
He's still called Joker here, dumbass
El 90% de Yea Forums somos latinos desempleados cospleando a ser yankees. Los amerigordos están demasiado ocupados zampando tofurkeys para venir aquí.
una... vela....
basado
Keep telling that yourself, user.
After all, even if "El Bromas" was just a troll, the joke has already been established all over the World.
¿Todos los españoletes son así de retrasados?
Sí.
Por lo menos sirve de práctica para cuando no me quede de otra que trabajar en un call center.
A menos que seas de España. Todos los call centers están en Ecuador.
I have a few mexican buddies and they all use "coraje" to mean anger, I actually had no idea the word translated to courage and assumed they just sounded alike.
Les recuerdo que en Latinoamerica vemos las películas españolas tal y como fueron concebidas, mientras que en España tienen la necesidad de "re-doblar" las películas Latinamericanas no vaya a ser que se contaminen con un termino castellano que no sea de ahí.
Lions being felines also helps the contrast.
And it rhymes, too.
Traduttore, Traditore!
Eso es una puta mentira. No se redoblan las películas sudacas.
Simplemente no las miramos. Nunca. Como mucho alguna vez vemos alguna peli Mejicana que haya tenido éxito en Hollywood, como Roma, y hubo esa época hace unos años en la que nos tragábamos todas las pelis argies en las que salía Ricardo Darín vete a saber por qué.
basado y rojo-pastillado
In some Spanish dialects it's the same
Growing up I heard the word bravo used more for angry than brave
No, no lo es:
>"El doblaje español es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Algunos critican que haya introducido modismos que lo alejan de la temática y del idioma original. España posee además su propio doblaje local, hecho para su mercado y se doblan películas o series a las lenguas cooficiales que son el gallego, catalán y euskera. Además también se doblan las películas latinoamericanas al castellano para evitar los modismos del español latino."
campustraining.es
>Is called I.R. Baboon in English
>Every other country is I.R. and then Baboon in their native language
>Spic calls him Jaimico
Explain yourselves.
Based retard
Te das cuenta que en el párrafo que has citado no se menciona el "redoblaje" de producciones hispanoamericanas, ¿no?
A ver, ¿cuantos usan "Bizarro" en el sentido anglosajón de la palabra?
youtube.com
TE LO JURO POR DIEGITO MARADONNA
Nadie usa "bizarro" en España, excepto cuando un friki habla del clon chungo de Supes.
Pero significa lo mismo en ambas lenguas, no entiendo dónde quieres llegar.
Calling him "I.R. Babuino" would be stupid because the joke doesn't translate, and "Jaimico" at least sounds funny.
eh, I don't quite wholly agree this time around
while I'm usually for the strictest fidelity in translations, jokes and puns are the exception to the rule
Bizarro en español quiere decir valiente, buscalo en un diccionario. Y en realidad lo dije tratando de hacer una floja referencia a un youtuber latino.
Toc Toc es una película española en la que sale Paco León y está doblada en latino. Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo también tiene un doblaje latino (y le llaman Jimmy el locuaz).
Redoblar cosas que han sido creadas en español es estúpido, pero a veces se hace en ambas regiones. Aquí no hay inocentes.
Ya ves. Cada día aprendes algo nuevo.
Is it a pun?
>MCC la pelicula de Condorito tiene un doblaje para Chile y otro distinto para el resto de america latina
En serio, EXIJO UNA EXPLICACION
Se me olvido mi cara, kek
Kinda, yeah. Jaimito is the diminutive of the name Jaime, and "Mico" means monkey.
No entienden que no importa cuanto lo intenten, el chiste ya quedo.
como este user lo dice, la broma ya existe, y sin importar que tanto la desmientan, a nadie le importa.
No entiendo el problema. Es una producción chilena, con un doblaje para el público local y otro para el mercado latino general.
Es como si una productora de Nueva Zelanda hiciera una peli de animación que pasa en Nueva Zelanda, y usara un inglés NZ y también un doblaje en un inglés internacional.
Uno es un doblaje neutro para el público general y el otro un doblaje especial para los locales que permite darle trabajo a los actores de voz Chilenos.
¿Qué es preferible, el neutro o un doblaje lleno de coloquialismos locales?
que un chiste sudakapanchito se repita mil veces en todo el planeta tierra no va a cambiar 40 años de cómics del Joker editados en España.
Que pintaza gay se gasta el Bromas en esta portada...
Sadly no,
>¿Qué es preferible, el neutro o un doblaje lleno de coloquialismos locales?
¿Honestamente? Lo segundo. Las voces de la pelicula las encontre blandas y sin vida en casi todos los personajes, las unicas excepcione siendo la de Pepe Cortisona y Doña Treme, quienes entiendos son los unicos actores comunes a las dos versiones. Me pregunto si la version chilena es es mas colorida al respecto, algun dia la tengo que ver.
Brazil has 20 times more people than Portugal, so that makes sense.
el doblaje neutro murió con La sirenita de Disney ese fue el ultimo.
In Brazil it's "Coragem O cão covarde".
Agallas, en el contexto en el que es empleado en la serie, no se refiero a "huevos, pelotas o cojones", no alude a "gills". Es el equivalente español de "guts".
No te preocupes, yo capté la referencia.
Not according to Disney.
Yeah, that's what "guts" mean.
Hasta cierto punto si veo un problema, ya que Condorito como personaje esta concebido como un individuo chileno promedio, no como un personaje de un pais inventado. Seria como re-doblar al Chavo del Ocho para eliminarle los coloquialismos mexicanos, estarias "neutralizando" a lo que hace el personaje.
¿No? Es decir, el animal, el Cóndor, sí, pero las historias en sí son chistes viejos que pueden pasar en cualquier parte del mundo.
I still do (though bravo has occasionaly been used as slang for "cool" as well, when I was a kid and in the past two years)
I know but this has nothing to do with what I'm talking about. We use "bravo" mostly to mean "angry", and the spanish use "coraje" mostly to refer to anger. Almost cognate synonyms in both languages, both had a similar past going from "courageous" to "angry", but the different words in each language.
>and the spanish use "coraje" mostly to refer to anger
No we don't. Andalusians use it for that in a particular context, but that's it.
>El emperador y sus locuras en España
>Las locuras del emperador en Hispanoamérica
Who copied who?
ENOJADO NOLAN
baño baño