Why the fuck are french movie titles not translated...

Why the fuck are french movie titles not translated? It really bothers me that so many articles about movies on the internet use original french (and sometimes spanish) movie titles and assume everyone nows how to pronounce it. But when it comes to other movies (japanese/chinese/russian/swedish) they always translate titles. Where does this snobbish tradition come from?

Attached: antonegocritic.jpg (780x585, 62K)

Other urls found in this thread:

filmschoolrejects.com/10-great-films-that-prove-slow-isnt-always-boring-a3b94fed190d/
twitter.com/SFWRedditVideos

The fact that French was the lingua franca (see where its from?) in upper class society for hundreds of years, even in competing European nations (such as Britain).

France and French have earnt their association with culture and the high class, and so people don't translate their shit.

everyone knows french noob

what French films are you talking about?

>Im a brainlet but dont realize it yet

french and spanish titles are pretty easy to translate, the film maker doesnt expect their audience to be that fucking stupid that they need spoonfeeding.

Like in this article: filmschoolrejects.com/10-great-films-that-prove-slow-isnt-always-boring-a3b94fed190d/ they mention french movie Le Jour se lève, only giving translation (daybreak) halfway through review, while mentioning movie Stalker, instead of writing original title (Cтaлкep).

fuck off weeb

Ze rain, she is très wet zis time of the year...

Attached: PierLaPonce.png (361x361, 207K)

Well Ratatouille translates into Ratatouille in english.

You're right. I chose this pic to show a snob obsessed with french culture, though. This cartoon isn't even french.

It goes like this: Greek, Latin, French, English

Everyone else can basically fuck off.

What do you mean?

article
original
assume
prononce
tradition
revue
mentionner
obsédé
culture

all these words from yours posts are french
have a nice day, snobbo.

Jeez and I thought Tagalog, that shit they speak in the Philippines, was bad cuz they don't even have a word for shoe so they borrowed sapato from Spanish.
English is literally creole tier language

Eeeh, so what? All languages borrow from other ones (exept for some artificial conlangs). Doesn't mean everyone should know how to pronounce foreign words. And borrowed words in English sound differently (I don't say it's a good thing).

OP is absolute pleb.

Cocи хyй, быдлo.

You can't type Cyrillic on normal keyboard (not easily anyway)
French films tend to have vague names and its easier to look them up in original.
Besides, translating names is kinda retarded. Imagine translating "Naruto" as "Fishcake Swirl"

this is bs, french movie titles in europe are translated
it's because americans think european words are cool, like the "barista" thing, which literally means "bartender" in italian

Origin of english words.
A survey by Joseph M. Williams in Origins of the English Language of 10,000 words taken from several thousand business letters gave this set of statistics:

French (langue d'oïl): 41%
"Native" English: 33%
Latin: 15%
Old Norse: 2%
Dutch: 1%
Other: 10%

>instead of writing original title (Cтaлкep).
that's literally Stalker written in Cyrillic

Yes, translating names is weird, but most movie titles aren't names. Also french words sometimes have ''pigtails'' and other symbols hard to type.

True. But other titles like "лeтят жypaвли: are also translated (cranes are flying) instead of being transliterated using latin letters (letyat juravli).