>Raven and Starfire are Stella Rubia and Corvina in Italy
Dubs/International translations thread
Other urls found in this thread:
youtube.com
m.youtube.com
youtube.com
nickalive.blogspot.com
youtube.com
youtube.com
youtu.be
youtube.com
youtube.com
twitter.com
And?
It's adorable names desu
When you don't' get used to them like me
MAMA MIA
Also, CN actually giving a shit about ships? That's new.
I mean their names are literally just translations of the words for which they're named, it's not that suprising
CN doesn’t care, but it’s a big part of why kids watch that shit so obviously they push it.
Silly user, romance is dead!
youtube.com
Boomhauer's just not the same in Japanese.
>Teen Titans french dub
>sladd is called deathstroke
>beast boy is called changeling
WHO LIVES IN A PINEAPPLE UNDER THE SEA?
ROBERTO ESTROPAJO
Not exactly, Rubia from Stella Rubia means Ruby.
Also, half of the people here in Italy don't know that B.B. is a nickname and instead of calling him Beast Boy they fucking call him Bibi
In the Mexican dub Gruftine is called Gothetta, Just like in the original German.
In Italy he's "Slado", basically they turned it into a name that sounds vaguely Italian
In Hungary, Beast Boy is called Gézengúz (means something like Little Rascal) and his nickname is GG. But whereas Gézengúz is pronounced with hard Gs, GG is spoken with soft Gs. It's a mystery.
Spaniards will defend this m.youtube.com
The Polish title of The Loud House is a mouthful. They replaced almost all the English names with Polish ones and all the Loud kid's names start with letter H.
just fuck my characterization up fempai
>Latinos translated Eustace's name as Justo Bolsa
>And yet we're the ones that need defending
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
"Justo" sounds good.
Is there something about English where a three word sentence becomes one word in European languages? German seems to be the same. Is English too inefficient?
>be me, an American born and raised in Germany
>Grow up watching German TV, favorite show/character is Blaue Elise
>Her thicc body and voice makes her my first waifu
>Years later, go on YouTube to relive childhood and rewatch shows including Blaue Elise episodes
>Wind up viewing the original version of the cartoon
>WHAT THE ACTUAL FUCK SHE SOUNDS LIKE AN OLD MAN IN ENGLISH OH GOD NO NO NO WHYYYYYY
>born and raised in Germany
>somehow an American
Yup. English is largely an analytic language, where the meaning is modified by adding more words. Word order is very important because the meaning changes if words switch places.
Synthetic languages like Polish use a lot of affixes to form longer words with a different meaning, often several at a time. This is also present in English to some degree e.g. fast - faster, fortune - misfortune. This can indeed be pretty efficient at times.
The amazing world of Gumball is El rarito mundo de Bolagum in Spain.
All of these are interracial 'ships.
Stella should kiss Corvina.
Enlighten me, is it still incomprehensible?
What about the other incarnations, is it still a Female there?
I mean, yeah but all of them involve fantasy beings. The only one that could be called interracial in the real world sense is Steven and Connie, even then Steven is half alien rock android.
Besides sounding better than Eustaquio, Justo was just easier to lip-sync with the animation.
Not user but
>Large ass American military base in Germany
no way this is real!
The fact that Squidward's name in Japanese is Ikuward is hilarious to me
Don't go there Spainfag. You will end having to resort to "b-b-but beaners" and "b-b-but we're white" as always
You and everyone on this board knows you'll never win a translation-related argument as long as you have your gay lisp and retarded translations
Squidward's name in Japanese is Squidward. "Ikuward" is how it sounds.
Pretty sure it's literally just a totally average Japanese voice, no weird features or incomprehensibility or anything. They didn't even try to get the gimmick across in the dub and are just voicing him like any other character.
Is it not banned or somethin'? like SU episodes
nickalive.blogspot.com
But yea, that backbreaking crap with make this series sound local is domain of Polish Nick Dub Services.
Vel Danny Phantom when dialogues was strongly modified to keep this state 10 years since start and still doin' that
It isn't. It's called el Asombroso Mundo de Gumball (The Awesome World Of Gumball).
That is the latin dub.
I don't watch it in Polish but Wikipedia says new episodes are still being aired.
What I did check out are TTG episodes. I would compare them to see how well they translated it (it was pretty good) and I saw that some unwholesome scenes would not be shown. It was stuff like extended barfing or pic related.
Are you sure that's not El Increíble Mundo de Gumball? Did I get them the wrong way round?
Latinamerica removed alot of shit from Adventure Time and Regular Show.
That was a female? I think I remember it being a male in latin america. Someone correct me on this please
She's a man in the original version too
Germany decided to make the character a woman for unknown reasons
His French name is Carlo. No idea why.
The Italian dub of Spongebob changed only a few names (Squidward shortened to Squiddi, Mermaid Man and Barnacle Boy are Waterman and Supervista - the latter means "Supersight" BTW), but then all the others, for years, where written phonetically, AKA how an Italian pronounces them.
>Gheri
>Sendi
>Krasti Krab
>Patric
>Mr. Kreb
Fake. It's El Asombroso Mundo de Gumball.
Thank you friend user.
In both Spanish dubs he's Calamardo, they were really lucky how both English and Spanish have the word for the non-octopus cephalopod be able to be hooked to each's own version of the name Edward
But speaking of France, is it true Spongebob sounds like Vegeta?
Is this a political compass?
In Latin America, the Powerpuff girls are "Las chicas superpoderosas", meaning the Superpowerful girls, and their names are Blossom = Bombón (Bonbon, like the chocolates) Bubbles = Burbuja (literal translation) and Buttercup = Bellota (Acorn). Other than Bubbles, they're inaccurate, but still cute things and they keep the B initials.
In Spain, though, they are Las Super Nenas (The Super Babes), and their names are Blossom = Pétalo (petal), Bubbles = Burbuja (literal) and... Buttercup = Cáctus. She's a prickly desert plant.
Fucking Spaniards, man.
shit that's actually clever
Are those names because it rolls off their tongues more easily because of their accent, or was it for the lulz?
s...s...Slado-kun~
French spongebob sounds ok, not completely accurate, but not terrible either.
Fucking Japanese Plankton however..... youtube.com
no, Spanish translators are just retarded. Not LA Spanish, just Spain.
I can't really hear it. French Vegeta sounds a lot different than most versions btw, his voice is more high pitched and less "woah gravely badass voice", which I think works great.
NO WAY!
>But speaking of France, is it true Spongebob sounds like Vegeta?
That's in Germany, Vegeta's first VA also dubbed SpongeBob. French Vegeta had a relatively high pitched voice, and since most European DBZ dubs were based on the French version, a lot of them gave him similar sounding voices.
But after a while some dubs changed his voice to sound deeper because no one could take him seriously when he sounded like some squeaky-voiced cartoon villain.
>France being at fault for the rest of Europe's dubs being bad
>again
but seriously, it's interesting how they even based the voices on that dub, I thought that they only worked with only written scripts (though that may depend on the studio)
Is this the best anime dub ever produced? youtu.be
the sailormoon latino dub also had a similar line
The French DBZ dub was such a shoddy mess that other countries just went ahead and did further alterations to try and salvage the material they were given. The Portuguese dub was a full-on 4th wall breaking parody, the Hungarian dub changed Dodoria into a girl, and the German one threw out the French script altogether and cobbled together a new one based on the Dragon Ball manga (with added swearing).
This had an unfortunate result, namely that when DB Super was exported to Europe, some countries were forced by the distributors to keep the dumb French-based terminology in order to preserve continuity between the series.
>the Hungarian dub changed Dodoria into a girl
Oh, and Master Korin too.
Reminder that once Venezuela was considered among the best dubbing countries in the world.
MEXICO bitch!
Have some more info on the Portuguese one? Did they mention real people from Portugal (and Europe) or something like that?
Does Japan not have a "country" accent for rural folk?
Yeah because nobody takes Frieza seriously.
Besides it works great for Vegeta, to an extent you aren't supposed to take him seriously, he's a spoiled manlet who constantly throws hissy-fits about one guy being better than him at something. Making him sound like some exaggerated cool badass is honestly worse.
Also his French dubber thinks dubbing anime is beneath him (despite not being a particularly respected actor), which is incredibly fitting in a meta sense.
Yeah, Osaka pretty much.
>Making him sound like some exaggerated cool badass is honestly worse.
This. Even original Vegeta sounds like a normal dude.
Supposedly Goku speaks like a literal farmer.
>Vivio en Ciudad Gotica con Bruno Diaz, Gatubela y el Guason acompañados por Citripio y Arturito que son de la ciudad de Saltadilla con Bombon y Bellota, las cuales tienen peliculas como Vaselina, Tiempos Violentos, El Extraño mundo de Jack o Mi Pobre Angelito. Aunque las preferidad de Homero y Rafa Gorgory es La Noche de las Narices Frías.
Paru
>English
Bannertail
>German
Puschel
Not gonna lie, the German dub for the show is way better than the others.
>Vivio en Ciudad Gotica con Bruno Diaz, Gatubela y el Guason
>Shitting on based DC localizations as well as PPG and Star Wars
Typical Spanitard behavior.
In Hungary the Crystal Gems are literally called Crystal Fairies.
" ¿Tu sabes quién onions IO? Te hago un croquis "
Everytime, their fucking dub
OH NO CUTE
>Shitting on Bombón and Bellota for the PPG dub of Blossom and Buttercup which kept the “B” thing.
>Meanwhile, Spain’s is literally Pétalo = Blossom and Cactus
Go on and defend yourself
>Spanish dub wars in Yea Forums
It's an old meme. Let it die. Kill it if you have you.
Nena in Spain also means ''little girl'' in an affectuate manner. Like darling.
You are just being dense. It was in the movie when it's stated why they have their names. The reason ''Buttercup'' is callet Buttercup is just because the Professor realiced he gave the other two girls names that inicitate with ''B'' so he rolled with it. That's how it works in english. How were the translators supposed to know that when the series began? Blosom is a Flower, so Pétalo it's allright. Buttercup (Cactus) is agressive and the rude one, and also wears green color, so ''Cactus'' just fits.
Why are the character's side shots in Steven Universe for fucking disgusting
Lack of proper side view.
kill fucking yourselves spanish speaker niggers
>literal names get translated literally
Exactly how it should be.
In the Hungarian PPG dub, Townsville is called Bugville (Bogárfalva) and the Mayor is the Bugmaster (Bogármester). And I never quite understood why. Maybe the first episode they dubbed was the one with the cockroaches?
nice
Legit question: In Spain there's also Basque dubs, Aragonese dubs, and Catalan Dubs, or is that so niche that it's not done?
Also, do you bully those languages over there?
>In Spain there's also Basque dubs, Aragonese dubs, and Catalan Dubs, or is that so niche that it's not done?
Basque and Catalan, sure. Hell, those guys got DBZ before the rest of the country.
I'm not sure about Aragonese, but there's Galician dubbing too.
>Also, do you bully those languages over there?
Everyone thinks the version from their childhood is the good one, the petty discussions are insufferable, specially when it comes to opening themes. The true best version is they are all terrible
No he’s a little above average in clarity which might the a joke where they have gags about people that no one really notices and/or listens too. Where as someone that was a jumbled mess of words would be seen as crazy and not someone you would ever be near.
That all said this show likely makes no sense to them unless you butcher it all.
Interesting.
>those guys got DBZ before the rest of the country
Was that a one time thing? I had the impression that Basque is a borderline extinct language and region so you kind of left them there to just exist and die slowly.
Is any region leaned towards anime more than any others by any chance? I'm under the impression that anime wasn't that much of a craze as it was (is) in Latin america. Was that the case?
>Was that a one time thing?
Yes, nowadays this kind of thing doesn't happen much. Hell, there's not much translated anime at all.
>Is any region leaned towards anime more than any others by any chance
Cataluña, no doubt. There's more of an otaku culture, their AnimeCon is the country's biggest and most important, and I'd say that in the last 15 years almost all anime has been badly dubbed by Catalonian studios (both to Catalan and Spanish).
Wait, her name is Stella?
You learn something new every day.
Thanks for answers Spainbro. You're a cool dude =)
No prob, keep being curious, user.
Not really, it depends on the language. Romance languages generally require the same number of words or more, Germanic the same number of words or less, and Slavic languages can be all over the fucking place depending on which Slavic language it is. This is obviously a generalization that ignores smaller language families like Celtic, but on average that's about the case.
Spain version:
>Master Shake = Batitrón
>Meatwad = Almóndiga
>Frylock = Fritox
This is NOT a joke
Why do Spaniards even have their own translations? What a fucking waste of time and money, just use the latino dubs!
It's a scientific fact no Spaniard can tolerate a Latino Dub nor viceversa.
Although, literally nobody tolerates Argentina.
Be proud of your dubs Mexico. Its probably the only thing that you do right.
>onions
Lol.